Apocalipse 12

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Kale mufekmufek ugulumi migik maak asok abiil tigiin kugol mitam tulu uyo, inap kiim maak alba kale, imi kaal uyo isagulut e minte, imi dubom uyo ban kal e minte, imi dubom diim kom ko age duk uyo nagaal kal e minte, imi dubom diim uyo maagup maagup kamogimal imi dufalum ulutap so albu no ko.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Kale inap bemi umsan ifet uyo ku-nala e, abiil tigiin umi biningok milii iyo dukola malaak kafin diim abelip kuta, biningok milii alop maak ita kup uk kugan imo imkala abiil tigiin uyo nip kale, inap afalik iyo, unang boyo man iyo dolu kalaa ageta angko unelan o age-nalata, tal unang bomi miit tem kugol bom bon togo ko, bomta fen-silita, man iyo dolu kalaa ageta o age-nalata, fena ko.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Kale unang boyo man tinum dupkan-sulu e, maak fagalin tap ensel iyo tal ugaa dep tam abiil tigiin tam God imi dobela e, tambaliim na kale, man beyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum kale, beta kafin kaa kutufosu komi alugum tinum miit maak maak uyo titil fagaa fomtuup tiin mo-balata, iyo imi weng so kuguup so uyo kupkalan-temaalip binim kale, imi weng so kuguup so uta kup waafuu kwep tebeman-temip ko.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kale God imi aget fugunin uyo, yang sep iibaan bagan kugol unang bomi waanamin baan diim uyo telela kobelita, kugol bom-buluta, nimi ensel iyo no tiin molip bii, am ulumi kup 1,260 ko age atol asuno e minte atuk no kota dakan kelan-temu o age-nalata, telela kolata, kota unang boyo bilii no kutam iinu ko.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Kale God imi ensel kamogim Maikel so e minte ipkumal ensel sino ninggil igil kelip e minte, inap yagal imi ensel mafak iyo tiin mo no kelata, ninggil abiil tigiin kal waasi uyo dinan-bilipta bole,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Maikel ninggil ita ita ke inap so imi ensel so ninggil iyo kubaganip imkalipta, God iyo inap iyo bogobe-nala e, “Kapsino kapmi kapkumal ensel mafak isino ibo imkalita, abiil tigiin koyo suun nan-temaalip o,” agela e,
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 God imi ensel Maikel ninggil iyo tebe inap mafak ninggil iyo alugum bagaa imdalip malaak kafin diim e tilip ko. Kale inap kiim ko age Tinum Mafagim beyo sugamiyok uyo God imi waasi kebe-bom weng mafak uyo baga-e-bom no ke-bii-se kale, imi win uyo Saatan ita kale, beta tebe-nalata, kafin diim unang tinum iyo bisop baga-e-balata, alugum iyo imi weng uta tinangka-bom-nilipta, fengam-nuubip ko.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kale Jon nimi weng maak tolong doli uyo kulbu kale, God imi unang tinum inolip kaan-silip iyo abiil tigiin ilo fomtuup olan-bom bogo-nilip e, “Siin uyo Saatan iyo God imi miit tem mo-bom mililep so daanin so numi nugumal God imi ilak dolin unang tinum iyo titul weng baga-e-bom-nala e minte, titin-e-bom no kem-nuuba kuta, kamano koyo God ita ita ke-nalata, God sino imi ensel sino ulimal iyo tebe Saatan ninggil iyo fot tebelipta, abiil tigiin koyo kupkaa daak kafin diim iin-silip kale, God iyo tebe ilami unang tinum iyo dong dogobe imi ilim uyo bobela binimanu kupka-nala e, ilami titil uta alugum mufekmufek uyo tiin mola e minte, imi man ulaa dula kamok kesa tinum Krais ita kafin diim uyo kamogim ke tiin mo no kelan-tema ko.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Kale God imi Sipsip Man Yesus iyo imi dam uyo numi kobe-nalata, at diim uyo kaana imi isak uyo singkam daa-nuluta, numi ilim uyo bobe-se kale, bomi tem ilep numi nugumal God imi ilak dolin unang tinum iyo titil faga-nilipta, God imi tuluun weng uyo dital fagaa unang tinum iyo baga-em tiine-bom-nilip e, kota Saatan iyo kubagana dupkalip kale, bilip iyo ilimi kaal umi aget umaak fugun-nuubaalip kale, imi aget fugunin uyo, ‘Yesus imi waasi iyo tebe nuyo inolip kaanan-temup kuta, imi ogok uyo suun kemup o,’ agan-nuubip ko.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Kale Saatan iyo abiil tigiin uyo kupkaa un-se kale, abiil tigiin kasel ibo deng tebeman-temip kale minte, kafin diim kasel ipta aget iluum kiim uyo tebeman-temu kale, bomi magam uyo, kamaa kota Saatan iyo daak kafin diim so yol ok daang kun diim so uyo abe-nalata, utamata e, Bai. Niyo kuguup mafak uyo suun kup kanuman agin kuta, kanum-silita, God iyo tebe nimi ogok uyo ilo kopnela binimanan-temu kalaa age-nalata, Saatan iyo olsak afalik uyo God imi kobe-nalata, alugum kafin kaa kutufosu komi unang tinum ibo ifak daga-balata, aget iluum afalik uyo tebe-eman-temu o,” age God imi unang tinum inolip kaan-silip iyo bagamip ko.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kale inap iyo utamata e, niyo nimdalip malaak kafin diim e tili kalaa age-nalata, iyo, kamaa man dobu bemi ogen boyo ungkwalan o age-nalata, un bagala unu kuta,
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 God iyo uun bogol bal kun kiim alop ulutap uyo unang umi kobela e, fululuu unanbu no God imi sep iibaan bagan kobeba kugol waan-bom-buluta, God imi ensel iyo tiin mo-bom-bilip bii, atol asuno e minte anung no dakan kelu kale, kwek uyo Saatan iyo dogobeta ungkwa-nama binim kela kale, tambaliim kup nu ko.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Kale inap imi aget fugunin uyo ki, unang boyo ok tebe ungkwaa kwep unom mimilepmuta, kaanuk ko age-nalata bole, imi bon tem ilep ok foga kulala unang umi umik tem unu kuta,
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 God iyo unang boyo dong dogobe-nalata, kafin uyo bigi kolata, alugum ok inap imi bon tem ilep sing daa kwaala tulu uyo kafin tem kulaak tilinom binimanu ko.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Kale inap iyo, unang boyo uk kugan koli kalaa age-nalata, olsak tebepmuta bole, unang umi man ilop migik isino dinan-kulum o age-nalata, no fen tiinema kale, unang bomi man ilop iyo ki, God imi ilak dolin unang tinum ita kale, God imi weng bogobe-nala, “Kanumin o,” agan-be uyo tele waafuna-bom e minte, Yesus imi sang so Yesus imi tuluun weng so umi dital fagaa baga-e-bom no kem-nuubip ita ko.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Kale inap iyo no yol ok kan tem kal mo-bom na ko.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.