2 Pedro 1

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nugumal nuubip aga? Niyo Saimon Fita Yesus Krais imi ogok kemin tinum e minte kalaan tinum no nita suuk kon koyo ipmi dola kobelan o ageta kale, Yesus Krais beyo numi God e minte, beta numi ilim bo no ke-se kale, bemi aget fugunin uyo, maak beta win tibin e minte, maak beta win tibin binim no agan-bom-nalata, kanubesaala binim kale, alugum nuyo atin ki maagup dong dogobelata, ibo Krais ilami kalaan tinum numi tambaliim kup God imi ilak do-sulup ulutap ke-silip kale, suuk kon koyo alugum ipmi finang kwaabeli no tuluk o ageta ko.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Kale ibo kanube God so nulumi Kamogim Yesus so imi ilak uyo do-nilip tele itamsip umdii, ulim iyo tebe-nilip e, ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo atin ki bilili ageluta, tambaliim bom-bilipta o ageta ko.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 God beyo, olabeli meng tilipta, nalami win tibin kemin kuguup so kuguup tambal so bomi atuk uyo kobelita, nin o age-nalata, olabe-se kale, God iyo nuyo itamata, iyo nalami ilak do-nilipta, tele nitamsip kalaa age-nalata, ilami titil uta ku-nalata, numi tambaliim kaa nup umi mufekmufek uyo alugum kobe-se kale, nuyo tii God imi kuguup umi diim ku-tele tambaliim kup nup kale,
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 ilami, “Kanubelan-temi o,” agesa uta waafu-nalata, ilami win tibin kemin kuguup sino kuguup tambal sino bomi diim ilep alugum mufekmufek afalik tambal tambal uyo nuyo kobe-se kale, kuguup mafak utam aget kup ugaa kwaagamin boyo kafin diim unang tinum numi diim kal bom-nuluta, nuyo atin ifak dagan-nuubu kuta, God imi alugum mufekmufek afalik tambal tambal ko numi kupka-em-nuuba bota tebe nuyo dong dogobeluta, nuyo kuguup mafak uyo kupkaa bilii yang iinom waalan-nulupta, God ilatap ke-nulupta, ilami kuguup so suun nin so uta kulan-temup ko.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kale ibo boyo utamta, bomi aget uyo fugun-bom-nilipta, kuguup tambal uyo dital fagaa ke-bom-nilip e, kwep yak ilipmi God imi ilak dugamin boyo atuk tifibe-nilip e minte, tele utamamin uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi kuguup tambal boyo atuk tifibe no ke-bom-nilip e minte,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi tele utamamin bomi atuk daga-nilip e minte, bong faga-bom waafulin kup kemin kuguup uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin bomi atuk daga-nilip e minte, fomtuup God imi kuguup waafunamin uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi bong faga-bom waafulin kup kemin kuguup bomi atuk daga-nilip e minte,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Kristen unang tinum ipmi ipkumal i-filinin uyo ku-nilip e, ipmi fomtuup God imi kuguup waafunamin umi tem kwegal kwego no ke-nilip e minte, ipkumal Kristen imi aget kup kupka-emin kuguup uyo ku-nilip e, kwep yak ipmi ipkumal i-filinin umi tem kwegal kwego no ke-bomta waafu-bilipta o ageta ko.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kale kanupmin kuguup boyo ipmi diim uyo bom-nulu mitam sengamin kup kemu umdii, bota tebe ibo kafalebeluta, utamipta, Kamogim Yesus Krais iyo numi diim kal alba kalaa age tele atamipta, yagal dong dogobelata, God imi, “Kuguup bota kanumin o,” agan-be uyo kanuman-temip ko.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kuta kanupmin kuguup bomi sang bogobeli boyo unang tinum iip maak maak imi diim uyo albaalu kale, bilip iyo God tebe siin bilip imi fengam-nuubip umi alugum tolobela tambalan-silip bomi aget uyo fugunolaalup o age ilumano kupka-silip kale, bilip iyo tiin suuk ilitap ke boyo utamipta, boyo mufekmufek kwiin kiim kalaa aganbaalip binim ko.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kale duubal Kristen unang tinum ibe. God iyo ibo olabela meng tamip tebe ibo ilami ulu-se kale, ibo bota dital fagaa olabe-se boyo abo dulu kanumin o ageta kale, kanumip umdii, ibo daak abelan-temaalip ko.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Kanube ibo kanupmin kuguup bomi kanuman-temip uta, God iyo deng tebe-bom-nalata, ibo imkala tam ipmi suun nan-temip umi abiip uyo unon-temip kale, abiip boyo numi Kamogim Yesus Krais nulumi ilim bo-se beta tebe-nalata, ilami unang tinum nuyo tiin molan-tema ko.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kale ibo weng kaa dola kobeli koyo fen kalaa age utam fomtuup waafusip kuta, bomi sang uyo ipmi aget fugunin uyo kufu-e-bili aget fugunin kup kemin o age-nilita, suun bogobe yakyak keman-temi ko.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 niyo dital fagaa suuk kon tem kegal dola kobelita, suun kup bom-buluta, nimi imkaa kaanan-temi uyo, suuk kon bota tebe ise mufekmufek bomi aget uyo ipmi aget tem uyo kufu-e-buluta, asok fuguno yakyak ke-bilipta o age-nilita, bomi sang uta suuk kon koyo dola ko kwaabeli no tolon-temu ko.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Kale Kamogim Yesus Krais imi kalaan tinum nuyo Kamogim imi titil sang so imi son-temu nala asok tal kafin diim e tolon-tema umi sang so uyo baga-e-bulup utamsip kuta, Krais imi sang boyo, nuyo utamsip tinum migik ilimi aget fugunin sang uta daam ku-nulupta, ibo kupka-em-nuubaalup kale, nulumi tiin fala atamupta, Krais iyo God imi titil uyo ku mitam kamok kesa kalaa age-nulupta, bomi sang uta ibo baga-em tebesup ko.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Kale minte atam-sulup boyo, Aalap God iyo numi Kamogim Yesus Krais imi win uyo ki atin kufobe kupka-nalata bole, ilami dong tambal uyo kobelata, mitam atin yagalami migik kelata, nuyo atamamupta, Bisel God iyo abiil tigiin kutam kal bom-nalata, bogo-nala e, “Ise beyo nalami man kale, bemi aget kup ugaa kwaa-bom-nilita, niyo bemi deng uyo atin migik ke-bomi o,” agan-bom-nalata, weng boyo kwaala malaak Yesus imi diim abe-buluta minte,
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 boyo amdu tigiin God imi, “Kutam kal o,” ageba umi diim kutam kal ilami okumop man asuno nuyo Yesus iso maagup bom-sulupta, abiil tigiin ilo God imi weng boyo baga-balata, nuyo tolong do-sulup ko.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kanubelu kalaa age-nulupta, nuyo, profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum imi weng sugayok bogosip boyo aafen kalaa age-nulupta, fomtuup titil fagaa waafusup kale mungkup, ipkil imi weng boyo kanube fomtuup waafu-nimip uyo, tambaliim ko. Kale God imi weng kem baga-emin tinum ilimi weng dola-silip boyo, ilaam ulutap kale, ilaam umi dong boyo tebe mililep tem umi kefolu une-bom tele-bom kem-nuubip kale mungkup, weng kem baga-emin imi weng boyo tebe ibo dong dogobelu utamipta e, kafalemin tinum imi weng ipmi kupka-e-bilip boyo aafen baga-e-bilip bele ki, bisop baga-e-bilip kalaa agan-nuubip ko. Kale ibo weng kem baga-emin tinum imi weng boyo mogop waafu-bom-bilipta, bii Kamogim Yesus Krais iyo asok tal kafin diim tala kalaa age-nilipta, ipmi aget tem uyo deng tebemin o ageta kale, ko Yesus imi, asok tolon o age tolon-tema boyo am kel diim biningok afalik bigiduluup umi mitam molan-temu ulutap ko.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 — ausente —
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.