2 Pedro 1

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nugumal nuubip aga? Niyo Saimon Fita Yesus Krais imi ogok kemin tinum e minte kalaan tinum no nita suuk kon koyo ipmi dola kobelan o ageta kale, Yesus Krais beyo numi God e minte, beta numi ilim bo no ke-se kale, bemi aget fugunin uyo, maak beta win tibin e minte, maak beta win tibin binim no agan-bom-nalata, kanubesaala binim kale, alugum nuyo atin ki maagup dong dogobelata, ibo Krais ilami kalaan tinum numi tambaliim kup God imi ilak do-sulup ulutap ke-silip kale, suuk kon koyo alugum ipmi finang kwaabeli no tuluk o ageta ko.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Kale ibo kanube God so nulumi Kamogim Yesus so imi ilak uyo do-nilip tele itamsip umdii, ulim iyo tebe-nilip e, ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo atin ki bilili ageluta, tambaliim bom-bilipta o ageta ko.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 God beyo, olabeli meng tilipta, nalami win tibin kemin kuguup so kuguup tambal so bomi atuk uyo kobelita, nin o age-nalata, olabe-se kale, God iyo nuyo itamata, iyo nalami ilak do-nilipta, tele nitamsip kalaa age-nalata, ilami titil uta ku-nalata, numi tambaliim kaa nup umi mufekmufek uyo alugum kobe-se kale, nuyo tii God imi kuguup umi diim ku-tele tambaliim kup nup kale,
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 ilami, “Kanubelan-temi o,” agesa uta waafu-nalata, ilami win tibin kemin kuguup sino kuguup tambal sino bomi diim ilep alugum mufekmufek afalik tambal tambal uyo nuyo kobe-se kale, kuguup mafak utam aget kup ugaa kwaagamin boyo kafin diim unang tinum numi diim kal bom-nuluta, nuyo atin ifak dagan-nuubu kuta, God imi alugum mufekmufek afalik tambal tambal ko numi kupka-em-nuuba bota tebe nuyo dong dogobeluta, nuyo kuguup mafak uyo kupkaa bilii yang iinom waalan-nulupta, God ilatap ke-nulupta, ilami kuguup so suun nin so uta kulan-temup ko.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kale ibo boyo utamta, bomi aget uyo fugun-bom-nilipta, kuguup tambal uyo dital fagaa ke-bom-nilip e, kwep yak ilipmi God imi ilak dugamin boyo atuk tifibe-nilip e minte, tele utamamin uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi kuguup tambal boyo atuk tifibe no ke-bom-nilip e minte,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi tele utamamin bomi atuk daga-nilip e minte, bong faga-bom waafulin kup kemin kuguup uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi aget tambal fugun-bom kuguup mafak umi aget kup-kagamin bomi atuk daga-nilip e minte, fomtuup God imi kuguup waafunamin uyo ku-nilip e, kwep yak ilipmi bong faga-bom waafulin kup kemin kuguup bomi atuk daga-nilip e minte,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Kristen unang tinum ipmi ipkumal i-filinin uyo ku-nilip e, ipmi fomtuup God imi kuguup waafunamin umi tem kwegal kwego no ke-nilip e minte, ipkumal Kristen imi aget kup kupka-emin kuguup uyo ku-nilip e, kwep yak ipmi ipkumal i-filinin umi tem kwegal kwego no ke-bomta waafu-bilipta o ageta ko.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Kale kanupmin kuguup boyo ipmi diim uyo bom-nulu mitam sengamin kup kemu umdii, bota tebe ibo kafalebeluta, utamipta, Kamogim Yesus Krais iyo numi diim kal alba kalaa age tele atamipta, yagal dong dogobelata, God imi, “Kuguup bota kanumin o,” agan-be uyo kanuman-temip ko.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kuta kanupmin kuguup bomi sang bogobeli boyo unang tinum iip maak maak imi diim uyo albaalu kale, bilip iyo God tebe siin bilip imi fengam-nuubip umi alugum tolobela tambalan-silip bomi aget uyo fugunolaalup o age ilumano kupka-silip kale, bilip iyo tiin suuk ilitap ke boyo utamipta, boyo mufekmufek kwiin kiim kalaa aganbaalip binim ko.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kale duubal Kristen unang tinum ibe. God iyo ibo olabela meng tamip tebe ibo ilami ulu-se kale, ibo bota dital fagaa olabe-se boyo abo dulu kanumin o ageta kale, kanumip umdii, ibo daak abelan-temaalip ko.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kanube ibo kanupmin kuguup bomi kanuman-temip uta, God iyo deng tebe-bom-nalata, ibo imkala tam ipmi suun nan-temip umi abiip uyo unon-temip kale, abiip boyo numi Kamogim Yesus Krais nulumi ilim bo-se beta tebe-nalata, ilami unang tinum nuyo tiin molan-tema ko.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kale ibo weng kaa dola kobeli koyo fen kalaa age utam fomtuup waafusip kuta, bomi sang uyo ipmi aget fugunin uyo kufu-e-bili aget fugunin kup kemin o age-nilita, suun bogobe yakyak keman-temi ko.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 niyo dital fagaa suuk kon tem kegal dola kobelita, suun kup bom-buluta, nimi imkaa kaanan-temi uyo, suuk kon bota tebe ise mufekmufek bomi aget uyo ipmi aget tem uyo kufu-e-buluta, asok fuguno yakyak ke-bilipta o age-nilita, bomi sang uta suuk kon koyo dola ko kwaabeli no tolon-temu ko.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Kale Kamogim Yesus Krais imi kalaan tinum nuyo Kamogim imi titil sang so imi son-temu nala asok tal kafin diim e tolon-tema umi sang so uyo baga-e-bulup utamsip kuta, Krais imi sang boyo, nuyo utamsip tinum migik ilimi aget fugunin sang uta daam ku-nulupta, ibo kupka-em-nuubaalup kale, nulumi tiin fala atamupta, Krais iyo God imi titil uyo ku mitam kamok kesa kalaa age-nulupta, bomi sang uta ibo baga-em tebesup ko.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Kale minte atam-sulup boyo, Aalap God iyo numi Kamogim Yesus Krais imi win uyo ki atin kufobe kupka-nalata bole, ilami dong tambal uyo kobelata, mitam atin yagalami migik kelata, nuyo atamamupta, Bisel God iyo abiil tigiin kutam kal bom-nalata, bogo-nala e, “Ise beyo nalami man kale, bemi aget kup ugaa kwaa-bom-nilita, niyo bemi deng uyo atin migik ke-bomi o,” agan-bom-nalata, weng boyo kwaala malaak Yesus imi diim abe-buluta minte,
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 boyo amdu tigiin God imi, “Kutam kal o,” ageba umi diim kutam kal ilami okumop man asuno nuyo Yesus iso maagup bom-sulupta, abiil tigiin ilo God imi weng boyo baga-balata, nuyo tolong do-sulup ko.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Kanubelu kalaa age-nulupta, nuyo, profet ko age God imi weng kem baga-emin tinum imi weng sugayok bogosip boyo aafen kalaa age-nulupta, fomtuup titil fagaa waafusup kale mungkup, ipkil imi weng boyo kanube fomtuup waafu-nimip uyo, tambaliim ko. Kale God imi weng kem baga-emin tinum ilimi weng dola-silip boyo, ilaam ulutap kale, ilaam umi dong boyo tebe mililep tem umi kefolu une-bom tele-bom kem-nuubip kale mungkup, weng kem baga-emin imi weng boyo tebe ibo dong dogobelu utamipta e, kafalemin tinum imi weng ipmi kupka-e-bilip boyo aafen baga-e-bilip bele ki, bisop baga-e-bilip kalaa agan-nuubip ko. Kale ibo weng kem baga-emin tinum imi weng boyo mogop waafu-bom-bilipta, bii Kamogim Yesus Krais iyo asok tal kafin diim tala kalaa age-nilipta, ipmi aget tem uyo deng tebemin o ageta kale, ko Yesus imi, asok tolon o age tolon-tema boyo am kel diim biningok afalik bigiduluup umi mitam molan-temu ulutap ko.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.