1 Timóteo 5

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabo tinum usom usom iyo yan-togonin ba kale, bet weng uta kup baga-e-bom kalapmi kaalap imi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom-nalap e, man tinum kasaak kasaak iyo kalapmi nagalal imi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom-nalap e minte,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 unang afek afek iyo kalapmi kogen umi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom-nalap e, man unang amaat iyo weng tambal uta kup baga-e-bom kalapmi kabinangal imi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom no ke-bom-nalapta o ageta ko.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Kale kanube unang afek maak uyo imak iyo kaan-nala kaluun kupkala umi dong daga-emin binim atin ugol ulusinon nu uyo, telele-bom-nalapta o ageta kale,
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 kanube unang kaluun ulumi man min man ilop iyo maak albip umdii, kamaki uyo ki man bilip iyo utamipta, nuyo yuum so kalaa age-nilip ogen so aalap so iyo tele tiin molan-temip uta, man bilip isiik imi ogen so aalap so imi tiin mo-bii-silip uyo yan kebelan-temip kale, boyo dok uta ba kale, God iyo kanupmin kuguup bomi deng uyo taban-nuuba ko.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kale kanube unang kaluun umi dong daga-emin binim ugol ulusinon nu uyo, umi aget uyo kwaalu yak God imi diim abelu umdii, umi aget fugunin uyo, God ita dong dogopnelan-tema kalaa age-nuluta, suun kup mililep sino taap so uyo God iyo aman duga-eman-temu ko.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Ale minte unang kaluun umaak ulumi aget fugunin uta kup kanumin kanumin kuguup uyo waafunam tiinemu umdii, bomi sinik uyo kaanebeluta, bisop bom-nuluta, kanum tiineman-temu ko.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Kale kabo Kristen unang tinum iyo wit saane-balap man bilip iyo ogenal unang kaluun kaluun iyo tiin molan-temip uta, man bilip imi diim uyo weng umaak nan-temaalu kale,
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 tinum ilami duup unang tinum tiin molin binim beyo tinum mafak kale minte, tinum ilami aalap ogen niing fik ibinangal tiin molin binim beta imi God imi ilak dosa uyo bisat kupka-nala atin ki fen tinum mafak aligaap kelin iyo kulba kale, bemi kuguup mafak boyo, tinum God imi ilak dolin binim bilip imi kuguup mafak uyo kubaganuta, bemi kuguup uta uta kesu kuba.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Kale Kristen unang tinum iyo, unang kaluun kaluun iyo dong daga-emum o age-nilipta, tiin mom-nuubip kale, unang kaluun maak bogo-nulu, “Nisino o,” agelu umdii, kabo utamapta,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 ogok tambal tambal ke-bom win so ke no ke-suu kalaa age-nalapta, kabo kanupmin unang bilip imi win uta kup dole-bii ko-nalapta, ibo tiin molin o ageta kale, ogok tambal tambal kem tebesu boyo ki kamaki kutop uyo ulumi man iyo tambaliim kup tiin mo-bom-nulu e,
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kale minte fen miining unang umi imak kaana umi win uyo dolemin ba kale, boyo dok uta ba kale, umi aget uyo fuguno, asok tinum migik dulan o agelu umdii, boyo Krais imi ogok waafubu uyo umik ugobe kupkaluta,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 ipkumal iyo bogo-nilip e, “Kat daaluta, siin kupmi weng kwep daa-nalap, ‘Kanuman-temi o,’ agebap uyo kupkalap bo mafak o,” agelan-temip kale,
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 kuguup maak kanu-bom keman-temu uyo daal tebemin umi kuguup uta ku-nulu yak amiyam fen yakyak keman-temu uta kup ba kale, ipkumal imi weng fagam so weng yuguut so uyo fufala kwep unbu talbu ke-bom-nulu e, weng mafak yak ugulumi ugulumi miit maak maak uyo kat daaluta, baga-bom no keman-temu kale,
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 — ausente —
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 — ausente —
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kale kanube Kristen unang umi isak atuk umaak kaluun kelu umdii, ipkum boyo tele tiin mo-bom-buluta o ageta kale, kanube pasta imi dong daga-emin tinum iyo alugum unang kaluun kaluun iyo tiin mo-bom-nilip e minte, ilimi ogok uyo waafuu no kemip umdii, bilip imi ogok alop tagamin uyo bong fagaman-temip kale, bilip iyo unang imagal kaanip imi dong daga-emin binim ilisinon kelip ita kup tiin molin o ageta ko.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Kale Kristen unang tinum imi kamogimal ogok tambal kemip uyo, tisol uyo tambaliim kup kupka-eman-temip kuta, imi kamogimal iyo dok ita dital fagaa God imi weng uyo kupka-e-bom kafale-bilip ita tisol sengen uyo kupka-e-bom no ke-bom-nilipta o ageta kale,
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 ulutap kale, Kristen unang tinum imi kamogimal imi ogok ke-bilip tisol kupka-emin uyo ki, God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Kale tinum maagup ita kup bogo-nala, “Yak kamok beyo kuguup mafak kanu-be o,” agela uyo, kabo imi weng uyo tinangku-namap kale, fen tinum alop min, asuno imi weng bogolip uta fen tinangku-nalapta,
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 kanube utamapta, beyo fen fenga-be kalaa agelap uyo, dep no Kristen imi kamogimal alugum imi tibit diim daa yege-bom weng kem kupka-eman-temap uta, ipkumal igil utam-nilipta, finanan-temip ko.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Kale God so Yesus Krais so God imi ensel so imi tiin diim uyo tuluun weng e minte imuuk weng no bagake-bii kale, tinangku-salapta o ageta ko. Kale kanube kabo imi kamogimal imi kuguup umi magam uyo utamin-tem kelap umdii, yuut kalapmi aget uyo fuguno, “Fen kanu-be o,” agan-kalin ba e minte, “Kanubaala o,” agan-kalin ba no kale, bilip iyo tele itama-bom im-kugu-bom-nalapta o ageta kale, mungkup kabo kek kek iyo yan-togon-bom-nalap e minte, kalapmi duup-afin ita bet weng uta kup baga-e-bom no kemin ba kale, weng kem uyo maagup uta kup kupka-emal o ageta ko.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Minte tinum ulaa dulap God imi ogok ke-be beyo fengama umdii, bemi yuum uyo tebe kaafulan-temu kale, kabo tinum iyo maagalo yuut ulaa dulap Yesus imi unang tinum imi kamok kemin ba e minte, kapkal kalapmi kuguup kanumin uyo tele tiin mo no ke-nalapta, tambaliim kup bom-balapta o ageta ko.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kale kabo bisop ok unan-kalin boyo kupka-nalapta, sok dum ok katip umaak kuso unan-balapta, kapmi ol tem mafak ilin kusap uyo dong dogopkeluta, daak so keluta o ageta ko.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Kale tinum iip maak maak iyo kem fenga kolip nuyo yuut kem utaman-temup kale minte, tinum iip maak maak iyo bantap fenga kolip min, aget tem kwegal fenga kolip uyo, fengmin binim, tambaliim albip ko agelup son-temuta, aaltam kota God yagal tebe imkem daa yege-balata, utamupta e, fenga kobip kalaa agelan-temup kale,
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 ulutap mungkup, kuguup tambal kanumin kuguup uyo, kwiin tagang iyo kem kanu-bilip nuyo yuut kem utaman-temup kale minte, iip maak maak ita kup bantap kanu-bilip utamin-tem kelan-temup kuta, aaltam kota God iyo imkem daala utam deng tebeman-temup ko.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.