1 Timóteo 5

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kabo tinum usom usom iyo yan-togonin ba kale, bet weng uta kup baga-e-bom kalapmi kaalap imi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom-nalap e, man tinum kasaak kasaak iyo kalapmi nagalal imi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom-nalap e minte,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 unang afek afek iyo kalapmi kogen umi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom-nalap e, man unang amaat iyo weng tambal uta kup baga-e-bom kalapmi kabinangal imi weng kem kupka-ebap ulutap ke-bom no ke-bom-nalapta o ageta ko.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kale kanube unang afek maak uyo imak iyo kaan-nala kaluun kupkala umi dong daga-emin binim atin ugol ulusinon nu uyo, telele-bom-nalapta o ageta kale,
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 kanube unang kaluun ulumi man min man ilop iyo maak albip umdii, kamaki uyo ki man bilip iyo utamipta, nuyo yuum so kalaa age-nilip ogen so aalap so iyo tele tiin molan-temip uta, man bilip isiik imi ogen so aalap so imi tiin mo-bii-silip uyo yan kebelan-temip kale, boyo dok uta ba kale, God iyo kanupmin kuguup bomi deng uyo taban-nuuba ko.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Kale kanube unang kaluun umi dong daga-emin binim ugol ulusinon nu uyo, umi aget uyo kwaalu yak God imi diim abelu umdii, umi aget fugunin uyo, God ita dong dogopnelan-tema kalaa age-nuluta, suun kup mililep sino taap so uyo God iyo aman duga-eman-temu ko.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ale minte unang kaluun umaak ulumi aget fugunin uta kup kanumin kanumin kuguup uyo waafunam tiinemu umdii, bomi sinik uyo kaanebeluta, bisop bom-nuluta, kanum tiineman-temu ko.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kale kabo Kristen unang tinum iyo wit saane-balap man bilip iyo ogenal unang kaluun kaluun iyo tiin molan-temip uta, man bilip imi diim uyo weng umaak nan-temaalu kale,
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 tinum ilami duup unang tinum tiin molin binim beyo tinum mafak kale minte, tinum ilami aalap ogen niing fik ibinangal tiin molin binim beta imi God imi ilak dosa uyo bisat kupka-nala atin ki fen tinum mafak aligaap kelin iyo kulba kale, bemi kuguup mafak boyo, tinum God imi ilak dolin binim bilip imi kuguup mafak uyo kubaganuta, bemi kuguup uta uta kesu kuba.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Kale Kristen unang tinum iyo, unang kaluun kaluun iyo dong daga-emum o age-nilipta, tiin mom-nuubip kale, unang kaluun maak bogo-nulu, “Nisino o,” agelu umdii, kabo utamapta,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 ogok tambal tambal ke-bom win so ke no ke-suu kalaa age-nalapta, kabo kanupmin unang bilip imi win uta kup dole-bii ko-nalapta, ibo tiin molin o ageta kale, ogok tambal tambal kem tebesu boyo ki kamaki kutop uyo ulumi man iyo tambaliim kup tiin mo-bom-nulu e,
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Kale minte fen miining unang umi imak kaana umi win uyo dolemin ba kale, boyo dok uta ba kale, umi aget uyo fuguno, asok tinum migik dulan o agelu umdii, boyo Krais imi ogok waafubu uyo umik ugobe kupkaluta,
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 ipkumal iyo bogo-nilip e, “Kat daaluta, siin kupmi weng kwep daa-nalap, ‘Kanuman-temi o,’ agebap uyo kupkalap bo mafak o,” agelan-temip kale,
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 kuguup maak kanu-bom keman-temu uyo daal tebemin umi kuguup uta ku-nulu yak amiyam fen yakyak keman-temu uta kup ba kale, ipkumal imi weng fagam so weng yuguut so uyo fufala kwep unbu talbu ke-bom-nulu e, weng mafak yak ugulumi ugulumi miit maak maak uyo kat daaluta, baga-bom no keman-temu kale,
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 — ausente —
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 — ausente —
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Kale kanube Kristen unang umi isak atuk umaak kaluun kelu umdii, ipkum boyo tele tiin mo-bom-buluta o ageta kale, kanube pasta imi dong daga-emin tinum iyo alugum unang kaluun kaluun iyo tiin mo-bom-nilip e minte, ilimi ogok uyo waafuu no kemip umdii, bilip imi ogok alop tagamin uyo bong fagaman-temip kale, bilip iyo unang imagal kaanip imi dong daga-emin binim ilisinon kelip ita kup tiin molin o ageta ko.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kale Kristen unang tinum imi kamogimal ogok tambal kemip uyo, tisol uyo tambaliim kup kupka-eman-temip kuta, imi kamogimal iyo dok ita dital fagaa God imi weng uyo kupka-e-bom kafale-bilip ita tisol sengen uyo kupka-e-bom no ke-bom-nilipta o ageta kale,
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 ulutap kale, Kristen unang tinum imi kamogimal imi ogok ke-bilip tisol kupka-emin uyo ki, God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogo-nulu e,
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kale tinum maagup ita kup bogo-nala, “Yak kamok beyo kuguup mafak kanu-be o,” agela uyo, kabo imi weng uyo tinangku-namap kale, fen tinum alop min, asuno imi weng bogolip uta fen tinangku-nalapta,
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 kanube utamapta, beyo fen fenga-be kalaa agelap uyo, dep no Kristen imi kamogimal alugum imi tibit diim daa yege-bom weng kem kupka-eman-temap uta, ipkumal igil utam-nilipta, finanan-temip ko.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Kale God so Yesus Krais so God imi ensel so imi tiin diim uyo tuluun weng e minte imuuk weng no bagake-bii kale, tinangku-salapta o ageta ko. Kale kanube kabo imi kamogimal imi kuguup umi magam uyo utamin-tem kelap umdii, yuut kalapmi aget uyo fuguno, “Fen kanu-be o,” agan-kalin ba e minte, “Kanubaala o,” agan-kalin ba no kale, bilip iyo tele itama-bom im-kugu-bom-nalapta o ageta kale, mungkup kabo kek kek iyo yan-togon-bom-nalap e minte, kalapmi duup-afin ita bet weng uta kup baga-e-bom no kemin ba kale, weng kem uyo maagup uta kup kupka-emal o ageta ko.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Minte tinum ulaa dulap God imi ogok ke-be beyo fengama umdii, bemi yuum uyo tebe kaafulan-temu kale, kabo tinum iyo maagalo yuut ulaa dulap Yesus imi unang tinum imi kamok kemin ba e minte, kapkal kalapmi kuguup kanumin uyo tele tiin mo no ke-nalapta, tambaliim kup bom-balapta o ageta ko.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kale kabo bisop ok unan-kalin boyo kupka-nalapta, sok dum ok katip umaak kuso unan-balapta, kapmi ol tem mafak ilin kusap uyo dong dogopkeluta, daak so keluta o ageta ko.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kale tinum iip maak maak iyo kem fenga kolip nuyo yuut kem utaman-temup kale minte, tinum iip maak maak iyo bantap fenga kolip min, aget tem kwegal fenga kolip uyo, fengmin binim, tambaliim albip ko agelup son-temuta, aaltam kota God yagal tebe imkem daa yege-balata, utamupta e, fenga kobip kalaa agelan-temup kale,
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 ulutap mungkup, kuguup tambal kanumin kuguup uyo, kwiin tagang iyo kem kanu-bilip nuyo yuut kem utaman-temup kale minte, iip maak maak ita kup bantap kanu-bilip utamin-tem kelan-temup kuta, aaltam kota God iyo imkem daala utam deng tebeman-temup ko.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.