1 Pedro 2
GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH
1 Kale ibo Krais imi diim ilep ku-tele mitam kamaa unang tinum ke-silip kale,
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 — ausente —
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 — ausente —
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Kale Kamogim Yesus beyo tiin kafan nin umi miit kayaak kale, ibo meng imi miit tem tilipta o ageta kale, beyo am kun ulutap kale, God imi aget fugunin uyo, beyo atin tambaliim felebelu nimi ogok afalik uyo keman-tema kalaa age-nalata, ulaa du-se kuta, kafin diim tinum unang ita am dinan-kalin tinum imi tebe, am kun mafak dingiyong o age kup-kagabip ulutap ke atafinono-nilipta, “Beyo mafak o,” ageta umik ugobe-silip ko.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Kale God iyo ibo telela imola, mitam ilami unang tinum kelin o age-nalata, tiin kafan nin uyo kobe-se kale, ibo God iyo dupkalipta, yagal tebe tinum imi am kun min, abaak min, talagol min umi afeta ko am dinba ulutap ke ibo ulaa imdulata, ilami Sinik yagal tebe ibo afeta kwego dego kelata, ibo mitam God imi am ulutap kelin o ageta ko. Kale sugayok uyo God iyo tinum iip maak maak iyo ululata, pris ko age tinum amem imi ogok uyo ke-bom-nilipta, tolop uyo God iyo kuga-emsip kale, ulutap God iyo ibo ulaa imdulata, ibo God imi Sinik iyo dupkalip ibo dong dogobelata, win afalik min, beten min, ulotu min uyo Yesus Krais imi kobelipta, ita God imi kobelata, God iyo deng tebe-balata o ageta ko.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Kale God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo kam age-nala e,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Kale ibo Krais imi ilak uyo do-nilip e, ibo utamipta e, beyo atin tambaliim felebelu nulumi king kesa kalaa age-nilipta, ibo imi deng uyo taban-bilip kuta, God imi suuk kon tem uyo unang tinum Krais imi ilak dolin binim bilip imi sang uyo bogo-nulu kano,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 aa mungkup, God imi suuk kon tem uyo unang tinum Krais imi ilak dolin-tem imi sang uyo bogo-nulu e,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Kuta weng ko sugayok God imi Israel unang tinum imi kobesa uta kamano koyo ipsiik kobe-se kale, God iyo tebe ibo ulula mitam God ilami unang tinum ke-nilip e minte, mitam God imi pris ko age tinum amem ilitap ke-nilipta, nulumi king Yesus imi win uyo kufu-e-bom-nilip e, ipta tinum unang miit maagup ulutap ke-nilipta, atin maagup ilami ilak uta kup dolipta, iyo ulula mitam ilami unang tinum aligaap ke no ke-silip kale, God imi tebe ipmi ulaa imdu-se bomi magam uyo, ibo alugum kuguup tambal God tebe ipmi kupka-emsa bomi sang uyo unang tinum iyo baga-em tiinemin o age-nalata, God iyo tebe ibo ulaa imdu-se kale, God tebe ibo olabela mililep tem uyo kupkaa meng tilipta, yagal tebe ibo imtamo mitam ilami ilagenin tambaliim diim daa-se ko.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Dam kale, siin uyo ibo God imi unang tinum kesaalip binim kale, ibo bisop kugol nuubip kuta, kamano koyo ibo God imi unang tinum ke-silip kale, siin uyo God iyo ibo i-filin-biisaala binim kuta, kamano kota God iyo ibo i-filin-bom-nalata, dong daga-e-bom no ke-be ko.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Atin ki duubal ibaa. Kafin diim koyo ibo tinum fital imi kuun tal albip ilitap ke-bom albip kale, niyo ibo weng uyo fomtuup bogobelan-temi kale, siin kuguup ipmi aget tem albu uyo tebe God imi Sinik Tambal ipmi aget tem alba so wengaal digin-bilip kale, ibo siin kuguup ipmi aget tem albu umi tebe biinga imtamo yang daalu kuguup mafak uyo kanu-bilip boyo alugum umik ugobe kupka-nilipta,
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 ibo unang tinum God imi ilak dolin-tem albip imi iibak tem umi nip uyo, kuguup tambal uta kup waafu-bom-nilip e, tol kup bom-bilipta, iyo tebe ibo weng mafak kupka-e-bom-nilip, “Ibo kuguup mafak ke-bilip o,” agan-kalip uyo, iyo utamipta e, ibo kuguup tambal uta kup waafubip kalaa agelan-temip kale, son-temu nala God imi tebe unang tinum yegeman-tema uyo, bilip iyo bogobe-nilip e, “Nugol kuguup mafak uyo waafulup e minte, Kristen ita God iyo tebe dong daga-e-bala kuguup tambal uyo waafulip no kesup o,” age-nilipta, God imi win uyo kufu-eman-temip ko.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Kale ibo Bisel imi, “Bota kanubelin o,” agan-be umi aget uyo fugun-bom-nilipta, kafin diim tinum imi ulo kwep daasip boyo waafu-bilipta o ageta kale, Rom kasel imi king beta tebe dubom ke-nalata, unang tinum yak kuso mek kuso alugum tiin moba kale, ibo bemi weng kup tinangka-bom-nilipta o ageta ko.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Kale beyo tebe kiyap iyo ulan-bii kolata, unang tinum kuguup mafak waafulin ita kaal fuyap uyo kupka-e-bom-nilip e minte, unang tinum kuguup tambal waafulin imi win uta kufu-e-bom no kem-nuubip kale,
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 God imi aget fugunin uyo ki, ipmi kuguup tambal waafulan-temip bota tebe unang tinum aget fugunin tambal utamin binim imi tebe bisop ipmi umik tem weng baga-e-bilip iyo kafalebelu utam-nilipta, ibo kuguup tambal kup ke-bilip kalaa age-nilipta, kupkaa weng binim kelin o age God imi aget fugunin uyo kam agan-nuuba ko.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Kale God iyo ibo asok molata, alugum kafin diim komi ulo umi diim uyo kaal binim tambaliim albip kuta, God iyo, “Ibo molita, kaal binim tambaliim bomta kuguup mafak uta waafulin o,” age-nalata ba kale, God iyo ibo ilami, “Bota kanumin o,” agan-be uta kup waafu-bom-nilipta o age-nalata, tebe asok mola ibo ilami ke-silip ko.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Kale ibo alugum unang tinum imi win uyo tambaliim kup kufu-e-bom-nilip e, ibo alugum Kristen unang tinum migik iyo aget kupka-e-bom-nilip e minte, ipkil aget fugunolipta, kuguup mafak boyo kanumup umdii, Bisel God beyo nuyo olsak aget uyo kupka-eman-tema kalaa age-nilipta, kupkaa kuguup tambal uta kup waafu-bom-nilipta, ibo, “Rom kasel imi king beyo numi kamok ke-se o,” agan-bom-nilipta, imi weng kup tinangka-bomta bom-bilipta o ageta ko.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Kale ogok kemin tinum ibo ilipmi ogok tiin molin imi afak tem kal bom-nilip e, tambaliim kup imi weng uyo tinangka-bom-nilipta o ageta kale, ibo tiin molin kuguup tambal min, bet bubul min ipmi kupka-e-bilip ita kup ba kale, ibo tiin molin ko tebe unang tinum alaang weng kupka-emin bemi afak tem ugol mungkup iine-bom no ke-bom-nilipta o ageta kale,
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 ipmi kanuman-temip bomi magam uyo, kanube ipmi tiin molin iyo tebe ibo saal daga-bom-nilip bisop kaal fuyap uyo kupka-emip umdii, ibo God imi aget uta fugun-bom imkalip ye-bilipta o ageta kale, kanube ipmi kanu-e-bilip boyo ibo olsak tebemin binim bilili agan-kalon-temip bota, son-temu uyo, God iyo tebe ipmi deng uyo tebe-bom kuguup tambal uyo kobelan-tema ko.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Kuta kanube ibo weng uyo kwaasulebe-nilip ilipmi aget fugunin umi, bota kanuman-temup kalaa agan-bilip uta kup waafulip kalaa age-nilip kamok iyo tebe ibo saal daga-bilip ibo olsak tebemin binim kelip umdii, boyo ilipmi kutaang tebemin umi kaal fuyap uta ipkil kulan-temip kale, God iyo tebe ipmi deng uyo tebeman-temaala binim kale minte, kanube ibo kuguup tambal uta kup waafu-bom-bilip iyo tebe saal daga-bilip ipsiik maak yan kemin binim bisop kaal fuyap kulip umdii, God iyo ipmi kuguup ko kanuman-temip bomi deng uta tebeman-tema ko.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Kale God imi aget fugunin uyo, unang tinum iyo tebe ilipmi kuguup tambal umi kalan uta ifak dagamip umdii, ibo kanupmin kuguup bota kanumin o age-nalata, ibo ulaa imdu-se ko. Ulutap kale, Krais iyo, ibo dong dogobelan o age-nalata, mungkup kaal fuyap uyo ku umtal daa ke-nalata, yagal tebe ilami kuguup tambal waafunamin umi kaal fuyap ku-se boyo ibo kafalebe-se kale, ipkil kanupmin kuguup tambal bota Krais imi kanube-nala kaal fuyap ku-se ulutap ke-bom-nilipta o ageta kale,
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Krais iyo maak fenga ko min, bisop weng umaak bogo min kemin binim tinum kuta, tinum igil tebe-nilipta, kaal fuyap uyo kobe-silip ko.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Kale iyo tebe weng mafak uyo kupka-emsip kuta, yagal maak tebe-nalata, imi weng mafak kupka-e-bilip boyo, maak yan kebesaala binim e minte, iyo kaal fuyap ogen uyo umtal daa-se boyo, isiik tinum bilip iyo finanin weng umaak kobe-nalata, tinum tebe kaal fuyap kupkane-bilip bomi yan uyo maak kelan o agesaala binim, kale utamata, God beyo tele utama-bom weng telelmin tinum kalaa age-nalata, boyo kwaala yak God imi sagaal diim abe-suu ko.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kale nuta fenga-bulupta, God iyo bomi yan uyo kupka-em-nuuba kuta, Krais ita tebe numi abiin uyo kulata, God iyo dupkala at diim uyo kaan-nalata, numi yuum uta ku-nalata, ogen umtal daa ilami kaal sigim uyo ke-se kale, nuyo alugum fengmin kuguup boyo kupka-nulupta, kafan so bom tol kup tebesu kuguup uta ke-bulupta o age-nalata, boyo kaan-se kale, tinum iyo tebe Krais imi dam uyo kufak daabe-silip kale, bomi tolop diim o age-nalata, yagal tebe ibo asok telela imo-se ko.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Kale bomi magam uyo dok uta ba kale ki, God iyo utamata, ibo Krais iyo dupkaa yang simaan iinom sipsip imi ki ilep kupkaa yang sep kal maagalo kebip ilitap kelip kalaa age-nalata, kamano kota God yagal tebe ibo asok imdep meng ilipmi tambaliim tiin molin Krais imi diim uyo abu mobe-se ko.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.