1 Coríntios 7

GOD IMI WENG (TLF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale kamano koyo niyo ipmi suuk kon dola kwaapnelip talbu kwek umi tem umi weng maak uta yan kepman o ageta kale, boyo kanube tinum iyo maak tebe unang umaak kulin-tem umdii, boyo mafak ba kuta,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 sa dagamin kwiin tagang uyo albu kale, alugum tinum maagup maagup iyo yagalami kalel so kela kela ke-bala e minte, alugum unang maagup maagup igil mungkup yagalami imak so kela kela ke-bom no keman-temip bota tambaliim ko.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kale agam ibo kulap e minte, kamdulu no kelin kale, maak iyo tebe imi kaal uyo, “Waago o,” age dil saanin ba ko. Aa bole, agam aget maagup ke kupkaa beten ulumi kup ke-bom siit ilugo-nulupta o agelip bole tambaliim kuta, aaltam kota agam ipmi kaal uyo kwep tala tala kelan-temip bota tambaliim kale minte, boyo kanube kwep tala tala kelin-tem kelip e, Saatan iyo tebe im-kugula e, daak abelan-temip ko.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kale unang kula tinum dula kemin bomi sang baga-e-bii boyo ki, niyo bogo-nilita, “Boyo kanumin o,” aganbaali kale, ipkil dagalipta, niyo, “Boyo tambaliim o,” agan-bii ko.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kale nimi aget fugunin uyo, tinum unang iyo alugum nalatap ke-nilip kapket bom-bilipta o agan-bii kuta, God iyo alugum tinum unang maagup maagup iyo titil uyo kupka-e-balata, kapket bom-bala e minte, unang digin tinum digin ke-bala no kem-nuubip ko.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kuta unang tinum kapket so e minte unang kaluun so ipmi bogobelan o ageta kale, ipkil, nimi kanube kaa kapket bom-nili God imi ogok ke-bii ulutap ke bisop kapket num o agelip bole, tambaliim kuta,
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 unang tinum kapket so kaluun so iyo, unang kula tinum dula kemin bomi kuguup uyo kupkalan-temaalup o age mogop kup tebelip umdii, boyo tambaliim kale, tinum dula unang kula kelan-temip boyo tambaliim kale minte, kanube bilip imi aget tem uyo migik kepmu, yang fengaman-temup kalaa agelip umdii, kupkaa yak unang kula tinum dula kelan-temip bota tambaliim ko.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kale ulo koyo tinum digin unang digin imi kobelan o ageta kale, koyo nalami ulo ba kale, koyo Kamogim Yesus imi ulo kwep ku daa-se kale, kwek uyo bogo-nulu, “Unang uyo ulumi imak iyo dup-kagamin ba e minte,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 kanube unang uyo imak iyo dupkalu umdii, yak tinum migik iyo asok dugamin ba no kale, atin bisop nan-temu bota tambaliim kale minte, boyo kanube bisop uyo naali o agelu bole, asok no imak dupka-suu iyo no tamu aget maagup ke-nilipta, asok agam tambaliim nan-temip bota tambaliim ko. Minte imak yagal imi kalel uyo fot tebemin ba no o,” age Kamogim imi ulo boyo bogosu ko.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Kale minte unang digin tinum digin imi sang kale, koyo Kamogim Yesus imi weng ba kale, nalami weng kale, ibo bogobelan o ageta kale, kanube tinum agam iyo maak bomip nala imak iyo mitam Krais imi ilak dolan-tema uyo, unang boyo, nimi imak beyo Kristen keba kuta, dupkaa yang iinon-temaali o agelu umdii, imak iyo tebe kalel boyo fot tebela yang iinemin ba ko.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Aa mungkup kanube unang agam iyo maak bomip nala kalel uyo mitam Krais imi ilak dolan-temu uyo, tinum beyo, nimi kalel boyo Kristen kebu kuta, boyo kupkaa yang iinon-temaali o agela umdii, kalel uyo tebe imak beyo dupkaa unemin ba no ko.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Kale bomi magam uyo ki, kanube tinum Krais imi ilak dolin binim iyo tebe ilami kalel Krais imi ilak dolin umi aget kobe umi diim kup boma umdii, God tebe ilami unang tinum Kristen imi aget kup kobe boma ulutap ke God yagal tinum beyo tiin molan-tema e minte, kanube unang Krais imi ilak dolin binim uyo tebe ulumi imak Krais imi ilak dolin imi aget kobe imi diim kup bomu umdii, God tebe ilami unang tinum Kristen imi aget kup kobe boma ulutap ke God yagal unang boyo tiin molan-tema ko. Kale God iyo kanube aget uyo kupka-em-nuubaala nimnam, Kristen ipmi man bilip iyo Krais imi ilak dolin binim imi man ilitap kesip kuta, God iyo utamata, ogen aalap ibo Krais imi ilak uyo dolip kalaa age-nalata, ipmi man bilip iyo tiin mola albip ko.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kuta kanube tinum agam iyo maak bomip nala imak iyo Krais imi ilak dolan-tema uyo, kalel Krais imi ilak dolin binim boyo utamuta, nimi imak beyo mitam Kristen keba kalaa age-nulu, dupkalan o agelu umdii, boyo weng binim kale, unang boyo imak iyo dupka-numu ko. Kale God iyo, ibo olabelita, ibo mitam bilili age bet bubul kup do-bom abiin tambal ton-bilipta o age-nalata, ibo olabe-se kale, imak Krais imi ilak dolin beyo tebe kalel uyo fegelemin ba kale, kupkala dupkaa yang iinemin ko. Aa mungkup, kanube unang agam iyo maak bomip nala kalel uyo Krais imi ilak dolan-temu uyo, imak Krais imi ilak dolin binim beyo utamata, nimi kalel boyo mitam Kristen kebu kalaa age-nala, kupkalan o agela umdii, boyo weng binim kale, kalel boyo tebe imak iyo fegelemin ba kale, dupkalu kupkaa yang iinemin ko.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kale kalel kubo tii kupmi timak iyo dong daga-e-balap mitam Kristen kelan-tema e? Mitam Kristen kelan-temaala e? Kale boyo kubo utabaalap binim e minte, imak kapkal mungkup tii kapmi kalel uyo dong daga-e-balap mitam Kristen kelan-temu e? Mitam Kristen kelan-temaalu e? Kale boyo kabo utabaalap binim no kale, ipmi, mitam Kristen kelup kalaa agelan-temip uyo, ibo tebe ipmi kalelal min imagal min Krais imi ilak dolin binim iyo imkaa yang iinemin ba ko.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kuta Bisel imi tebe-nala unang tinum maagup maagup iyo ogok min uyo kobe kobe kela minte, kanupmin ogok min bomi diim kal bom-bala God iyo tebe olabela meng ti-se uyo, kanupmin ogok min bota kup waafu-bom-balata o age-nilita, alugum abiip maak maak imi Kristen unang tinum iyo ulo komi sang uyo suun kup baga-em-nuubi ko.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kale kanube Juda tinum maak imi kaal uyo ugaa dupkan kebelip bom-bala God iyo tebe olabela meng ti-se umdii, imi kaal diim dul boyo dogobeta telela kolata, binimanepman-temaalu e minte mungkup, tinum miit maak tinum iyo dok ita kaal uyo ugaa dupkan kebelin-tem kelip bom-sala God iyo tebe olabela meng ti-se umdii, beyo bogobelata, bilip iyo tebe bemi kaal uyo ugaa dupkan kebelan-temaalip binim ko.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kale bomi magam uyo, tinum imi kaal ugaa dupkan kemin kuguup boyo intaben nulan-temaalu e minte mungkup, kaal ugaa dupkan kemin binim bogal mungkup intaben nu no kelan-temaalu kuta, fen God imi ulo waafunmin bota mufekmufek win so uyo kulbu ko.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Minte tinum iyo maak ogok min God imi kobe-se bomi diim bom-bala God iyo olapma meng ti-se umdii, ogok min ko kanu-be bomi diim kugol nin kup balata o ageta ko.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kanube sok de kamolip tinum maak imi bisop ogok ke-balap God iyo olapkela meng ti-salap umdii, kapmi sok de kamolip bisop ogok ke-balap bomi aget uyo aget iluum tebemin ba. Kuta kanube utamapta, niyo tisol kulu nimi kamok iyo kobe molita, talaa nimdala bemi ogok boyo kupkaa tam iinon-temi umi ilep uyo albu kalaa agelap umdii, bota mo-nalapta, bota kaal binim kupkaa tam iinon-temap ko.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kale minte tinum ko sok de dolip tinum maak imi ogok ke-bom bom-bala God tebe olabela meng Kamogim Yesus imi miit tem ti-se beyo kamano koyo Kamogim Yesus ilami keba kale, beyo sok de dolip tinum maak imi ogok ke-be kuta, Kamogim Yesus imi tiin diim uyo tinum beyo fengmin uyo tebe maak so sok de dolin kelan-temaalu ko. Minte tinum dok ita ko sok de dolin binim bisop bom-bala God tebe olabela meng Yesus Krais imi miit tem ti-se umdii, beyo sok de dolip ogok kemin binim alba kuta, kota Yesus Krais imi sok de dolin tinum ilatap ke-nalata, yak alugum mufekmufek boyo Krais ilami bogo-nala, “Bota kanubelal o,” agan-be uta kup kanum-nuuba ko.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kale God iyo tebe ibo Krais imi isak uyo kulu mo-se kale, intaben intaben kuguup mafak umi mitam sok de imolin kelan o agelu uyo, ibo maak so yak waafunamin ba ko.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Kale duubal ibe. Kanube tinum iyo dogonupmin ogok min umi diim kal bom-bala God iyo tebe olabela meng ti-se umdii, God imi diim kal feba-nalata, kanupmin ogok min bomi diim kugol suun kup bom-balata o ageta ko.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kale ibo suuk kon uyo dola kopne-nilip kano, unang tinum kapket albip imi sang uyo dagabip kale, Kamogim Yesus iyo bomi sang umaak bogosaala kalaa age-nilita, nalami aget fugunin uta ku bogobelan o ageta kale, Bisel iyo ni-filin daa-nalata, telela namolata, mitam weng baga-e-bilita, Kristen unang tinum iyo nimi weng bagan-bii umi deng uyo tebe-bom waafusip kale, ibo tinangku-silipta
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Am kaa daansu koyo, aget iluum mitam tulu tulu ke-bo kale, niyo utamita e, ibo bong fagaman-temip kalaa age-nilita, nimi aget fugunin uyo, alugum ibo kamano kaa kanube albip uyo kapket bom min, unang digin ke-bom min ulutap kanubelin kup nan-temip bota tambaliim o agan-bii boyo ki,
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 kanube kabo kalel so umdii, aget yamyam taga-bomta, dogobe-nilita, kupkaa unon o agan-kalin ba e minte, kabo kalel binim umdii, unang uyo maak kulan o age aget yamyam uyo tagamin ba no ko.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kuta kanube kabo unang kulan-temap boyo fengmin ba e minte, kanube unang kapket uyo tinum dulan-temu boyo fengmin ba no kuta, unang tinum iyo tinum digin unang digin kelip umdii, kafin diim koyo aget iluum kugaman-temip kale, nimi aget fugunin uyo, kanupmin aget iluum boyo tal ipmi diim uyo abelaalu o agan-bii ko.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 — ausente —
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 — ausente —
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 — ausente —
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Kale nimi aget fugunin uyo, mufekmufek kwiin tagang uyo tebe ipmi aget fugunin uyo kufak daga-e-bulu aget yamyam uyo tagamin ba o agan-bii kale, tinum kapket iyo ki Kamogim Yesus imi kuguup umi aget uta kup fugun-bom-nala, boyo kanu-bilita, Kamogim iyo nimi deng uyo tebemak o age-nalata, boyo kanuman-tema kale minte,
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 tinum unang digin ita kafin diim komi mufekmufek umi aget uta kup fugun-bom-nala boyo kanu-bilita, kalel uyo nimi deng uyo tebemuk o age-nalata, boyo kanu-bom-nalata,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 yak God imi ogok kota keman e? Yak nalami kalel umi mufekmufek kota kanumal o agan-bo kota kanuman e? agan-bom-nalata, aget alop tagan-nuuba ko. Kale unang bisel min, kamaa unang min, kapket albu uyo Kamogim Yesus imi kuguup umi aget uta kup fugun-bom-nulu, niyo God ilami aligaap ke-nilita, yang intaben intaben kuguup kanumi uyo, niyo ilami kanumal o agan-be bota kanu-bom-nilita o agan-kalon-temu kale minte, unang tinum digin uta kafin diim komi mufekmufek umi aget uta kup fugun-bom-nuluta, kanu-bilita, imak beyo nimi deng uyo tebemak o age-nuluta, bota kanuman-temu ko.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Kale weng koyo, “Ibo unang kula tinum dula kemin boyo kupkalin o,” age baga-ebaali kale, bogobelita, bota ibo dong dogobelu tambaliim nin o ageta baga-e-bii kale minte, niyo ki, ibo tol kup bom-nilip e, aget alop fugunin ba kale, Kamogim Yesus imi ogok uyo fomtuup waafu-bom-bilipta o ageta weng koyo baga-e-bii ko.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Kale kanube unang amaat uyo maak tinum kapket iyo, “Ilami o,” age baabelipta minte, iyo, “Waago o,” age-se kuta, utamata, nimi weng maak unang baapne-silip bomi bogobe-nili kano, “Kamdulan-temaali o,” age-sii boyo tambaliim ba kalaa age aget afaligen uyo fugun-bom-nala e minte, unang bomi aget uyo ugaa kwaaga-bom migik ke-bom no ke-bomta utamata, unang kulan-temi boyo felepnelan-temu kalaa agela umdii, ilami aget fugunin bomi kanubelan-tema boyo fengmin ba kale, agam iyo dulu e minte, kula no kemin ko.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kuta kanube tinum iyo mufekmufek migik umaak mek imi aget tem iinomta, “Unang digin kemin boyo kupka-nalapta, bisop nal o,” ageluta ba kale minte, ilami aget fugunin uta titil kup fagaa bogo-nala e, “Niyo unang digin kelaali o,” age-nalata, imi aget tem uyo kuguup mafak umi aget uyo kupkaa aget tambal uta kup fugun-bom-nala e minte, kanube ilami aget fugunin uyo bogo-nala e, “Unang amaat, ‘Ilami o,’ age baapne-silip boyo kulan-temaali o,” age no kelan-tema boyo tambaliim ko.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Kale tinum iyo unang amaat “Ilami o,” age baabe-silip uyo kula umdii, boyo kuguup tambal kale minte, kulin-tem kela umdii, bota atin kuguup tambal ko.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Kale minte kanube unang uyo imak kaanin-tem alba bota, kalel uyo imi diim kal febabu kale minte, imak iyo kaan kupkala unang boyo kanube yak tinum migik dulan o agelu umdii, boyo kaal binim kanube-numu kuta minte, tinum iyo fen Kristen ita kup dulan-temu bota tambaliim kuta,
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 nimi aget fugunin uyo, kanube unang boyo bisop nan-temu bota atin deng kup tebeman-temu kalaa agan-bii ko. Kale tinum migik iyo nimi weng bagan-bii kalutap bagan-nuubaalip kuta, nimi aget fugunin uyo, God imi Sinik ita tebe, nagal mungkup kafalne-balata, weng koyo baga-e-bii umaak tap kalaa agan-bii ko.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.