1 Coríntios 7

GOD IMI WENG (TLF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale kamano koyo niyo ipmi suuk kon dola kwaapnelip talbu kwek umi tem umi weng maak uta yan kepman o ageta kale, boyo kanube tinum iyo maak tebe unang umaak kulin-tem umdii, boyo mafak ba kuta,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 sa dagamin kwiin tagang uyo albu kale, alugum tinum maagup maagup iyo yagalami kalel so kela kela ke-bala e minte, alugum unang maagup maagup igil mungkup yagalami imak so kela kela ke-bom no keman-temip bota tambaliim ko.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kale agam ibo kulap e minte, kamdulu no kelin kale, maak iyo tebe imi kaal uyo, “Waago o,” age dil saanin ba ko. Aa bole, agam aget maagup ke kupkaa beten ulumi kup ke-bom siit ilugo-nulupta o agelip bole tambaliim kuta, aaltam kota agam ipmi kaal uyo kwep tala tala kelan-temip bota tambaliim kale minte, boyo kanube kwep tala tala kelin-tem kelip e, Saatan iyo tebe im-kugula e, daak abelan-temip ko.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Kale unang kula tinum dula kemin bomi sang baga-e-bii boyo ki, niyo bogo-nilita, “Boyo kanumin o,” aganbaali kale, ipkil dagalipta, niyo, “Boyo tambaliim o,” agan-bii ko.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Kale nimi aget fugunin uyo, tinum unang iyo alugum nalatap ke-nilip kapket bom-bilipta o agan-bii kuta, God iyo alugum tinum unang maagup maagup iyo titil uyo kupka-e-balata, kapket bom-bala e minte, unang digin tinum digin ke-bala no kem-nuubip ko.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kuta unang tinum kapket so e minte unang kaluun so ipmi bogobelan o ageta kale, ipkil, nimi kanube kaa kapket bom-nili God imi ogok ke-bii ulutap ke bisop kapket num o agelip bole, tambaliim kuta,
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 unang tinum kapket so kaluun so iyo, unang kula tinum dula kemin bomi kuguup uyo kupkalan-temaalup o age mogop kup tebelip umdii, boyo tambaliim kale, tinum dula unang kula kelan-temip boyo tambaliim kale minte, kanube bilip imi aget tem uyo migik kepmu, yang fengaman-temup kalaa agelip umdii, kupkaa yak unang kula tinum dula kelan-temip bota tambaliim ko.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kale ulo koyo tinum digin unang digin imi kobelan o ageta kale, koyo nalami ulo ba kale, koyo Kamogim Yesus imi ulo kwep ku daa-se kale, kwek uyo bogo-nulu, “Unang uyo ulumi imak iyo dup-kagamin ba e minte,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 kanube unang uyo imak iyo dupkalu umdii, yak tinum migik iyo asok dugamin ba no kale, atin bisop nan-temu bota tambaliim kale minte, boyo kanube bisop uyo naali o agelu bole, asok no imak dupka-suu iyo no tamu aget maagup ke-nilipta, asok agam tambaliim nan-temip bota tambaliim ko. Minte imak yagal imi kalel uyo fot tebemin ba no o,” age Kamogim imi ulo boyo bogosu ko.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kale minte unang digin tinum digin imi sang kale, koyo Kamogim Yesus imi weng ba kale, nalami weng kale, ibo bogobelan o ageta kale, kanube tinum agam iyo maak bomip nala imak iyo mitam Krais imi ilak dolan-tema uyo, unang boyo, nimi imak beyo Kristen keba kuta, dupkaa yang iinon-temaali o agelu umdii, imak iyo tebe kalel boyo fot tebela yang iinemin ba ko.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Aa mungkup kanube unang agam iyo maak bomip nala kalel uyo mitam Krais imi ilak dolan-temu uyo, tinum beyo, nimi kalel boyo Kristen kebu kuta, boyo kupkaa yang iinon-temaali o agela umdii, kalel uyo tebe imak beyo dupkaa unemin ba no ko.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kale bomi magam uyo ki, kanube tinum Krais imi ilak dolin binim iyo tebe ilami kalel Krais imi ilak dolin umi aget kobe umi diim kup boma umdii, God tebe ilami unang tinum Kristen imi aget kup kobe boma ulutap ke God yagal tinum beyo tiin molan-tema e minte, kanube unang Krais imi ilak dolin binim uyo tebe ulumi imak Krais imi ilak dolin imi aget kobe imi diim kup bomu umdii, God tebe ilami unang tinum Kristen imi aget kup kobe boma ulutap ke God yagal unang boyo tiin molan-tema ko. Kale God iyo kanube aget uyo kupka-em-nuubaala nimnam, Kristen ipmi man bilip iyo Krais imi ilak dolin binim imi man ilitap kesip kuta, God iyo utamata, ogen aalap ibo Krais imi ilak uyo dolip kalaa age-nalata, ipmi man bilip iyo tiin mola albip ko.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Kuta kanube tinum agam iyo maak bomip nala imak iyo Krais imi ilak dolan-tema uyo, kalel Krais imi ilak dolin binim boyo utamuta, nimi imak beyo mitam Kristen keba kalaa age-nulu, dupkalan o agelu umdii, boyo weng binim kale, unang boyo imak iyo dupka-numu ko. Kale God iyo, ibo olabelita, ibo mitam bilili age bet bubul kup do-bom abiin tambal ton-bilipta o age-nalata, ibo olabe-se kale, imak Krais imi ilak dolin beyo tebe kalel uyo fegelemin ba kale, kupkala dupkaa yang iinemin ko. Aa mungkup, kanube unang agam iyo maak bomip nala kalel uyo Krais imi ilak dolan-temu uyo, imak Krais imi ilak dolin binim beyo utamata, nimi kalel boyo mitam Kristen kebu kalaa age-nala, kupkalan o agela umdii, boyo weng binim kale, kalel boyo tebe imak iyo fegelemin ba kale, dupkalu kupkaa yang iinemin ko.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Kale kalel kubo tii kupmi timak iyo dong daga-e-balap mitam Kristen kelan-tema e? Mitam Kristen kelan-temaala e? Kale boyo kubo utabaalap binim e minte, imak kapkal mungkup tii kapmi kalel uyo dong daga-e-balap mitam Kristen kelan-temu e? Mitam Kristen kelan-temaalu e? Kale boyo kabo utabaalap binim no kale, ipmi, mitam Kristen kelup kalaa agelan-temip uyo, ibo tebe ipmi kalelal min imagal min Krais imi ilak dolin binim iyo imkaa yang iinemin ba ko.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Kuta Bisel imi tebe-nala unang tinum maagup maagup iyo ogok min uyo kobe kobe kela minte, kanupmin ogok min bomi diim kal bom-bala God iyo tebe olabela meng ti-se uyo, kanupmin ogok min bota kup waafu-bom-balata o age-nilita, alugum abiip maak maak imi Kristen unang tinum iyo ulo komi sang uyo suun kup baga-em-nuubi ko.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Kale kanube Juda tinum maak imi kaal uyo ugaa dupkan kebelip bom-bala God iyo tebe olabela meng ti-se umdii, imi kaal diim dul boyo dogobeta telela kolata, binimanepman-temaalu e minte mungkup, tinum miit maak tinum iyo dok ita kaal uyo ugaa dupkan kebelin-tem kelip bom-sala God iyo tebe olabela meng ti-se umdii, beyo bogobelata, bilip iyo tebe bemi kaal uyo ugaa dupkan kebelan-temaalip binim ko.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kale bomi magam uyo, tinum imi kaal ugaa dupkan kemin kuguup boyo intaben nulan-temaalu e minte mungkup, kaal ugaa dupkan kemin binim bogal mungkup intaben nu no kelan-temaalu kuta, fen God imi ulo waafunmin bota mufekmufek win so uyo kulbu ko.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Minte tinum iyo maak ogok min God imi kobe-se bomi diim bom-bala God iyo olapma meng ti-se umdii, ogok min ko kanu-be bomi diim kugol nin kup balata o ageta ko.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kanube sok de kamolip tinum maak imi bisop ogok ke-balap God iyo olapkela meng ti-salap umdii, kapmi sok de kamolip bisop ogok ke-balap bomi aget uyo aget iluum tebemin ba. Kuta kanube utamapta, niyo tisol kulu nimi kamok iyo kobe molita, talaa nimdala bemi ogok boyo kupkaa tam iinon-temi umi ilep uyo albu kalaa agelap umdii, bota mo-nalapta, bota kaal binim kupkaa tam iinon-temap ko.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kale minte tinum ko sok de dolip tinum maak imi ogok ke-bom bom-bala God tebe olabela meng Kamogim Yesus imi miit tem ti-se beyo kamano koyo Kamogim Yesus ilami keba kale, beyo sok de dolip tinum maak imi ogok ke-be kuta, Kamogim Yesus imi tiin diim uyo tinum beyo fengmin uyo tebe maak so sok de dolin kelan-temaalu ko. Minte tinum dok ita ko sok de dolin binim bisop bom-bala God tebe olabela meng Yesus Krais imi miit tem ti-se umdii, beyo sok de dolip ogok kemin binim alba kuta, kota Yesus Krais imi sok de dolin tinum ilatap ke-nalata, yak alugum mufekmufek boyo Krais ilami bogo-nala, “Bota kanubelal o,” agan-be uta kup kanum-nuuba ko.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Kale God iyo tebe ibo Krais imi isak uyo kulu mo-se kale, intaben intaben kuguup mafak umi mitam sok de imolin kelan o agelu uyo, ibo maak so yak waafunamin ba ko.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Kale duubal ibe. Kanube tinum iyo dogonupmin ogok min umi diim kal bom-bala God iyo tebe olabela meng ti-se umdii, God imi diim kal feba-nalata, kanupmin ogok min bomi diim kugol suun kup bom-balata o ageta ko.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kale ibo suuk kon uyo dola kopne-nilip kano, unang tinum kapket albip imi sang uyo dagabip kale, Kamogim Yesus iyo bomi sang umaak bogosaala kalaa age-nilita, nalami aget fugunin uta ku bogobelan o ageta kale, Bisel iyo ni-filin daa-nalata, telela namolata, mitam weng baga-e-bilita, Kristen unang tinum iyo nimi weng bagan-bii umi deng uyo tebe-bom waafusip kale, ibo tinangku-silipta
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Am kaa daansu koyo, aget iluum mitam tulu tulu ke-bo kale, niyo utamita e, ibo bong fagaman-temip kalaa age-nilita, nimi aget fugunin uyo, alugum ibo kamano kaa kanube albip uyo kapket bom min, unang digin ke-bom min ulutap kanubelin kup nan-temip bota tambaliim o agan-bii boyo ki,
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 kanube kabo kalel so umdii, aget yamyam taga-bomta, dogobe-nilita, kupkaa unon o agan-kalin ba e minte, kabo kalel binim umdii, unang uyo maak kulan o age aget yamyam uyo tagamin ba no ko.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Kuta kanube kabo unang kulan-temap boyo fengmin ba e minte, kanube unang kapket uyo tinum dulan-temu boyo fengmin ba no kuta, unang tinum iyo tinum digin unang digin kelip umdii, kafin diim koyo aget iluum kugaman-temip kale, nimi aget fugunin uyo, kanupmin aget iluum boyo tal ipmi diim uyo abelaalu o agan-bii ko.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kale nimi aget fugunin uyo, mufekmufek kwiin tagang uyo tebe ipmi aget fugunin uyo kufak daga-e-bulu aget yamyam uyo tagamin ba o agan-bii kale, tinum kapket iyo ki Kamogim Yesus imi kuguup umi aget uta kup fugun-bom-nala, boyo kanu-bilita, Kamogim iyo nimi deng uyo tebemak o age-nalata, boyo kanuman-tema kale minte,
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 tinum unang digin ita kafin diim komi mufekmufek umi aget uta kup fugun-bom-nala boyo kanu-bilita, kalel uyo nimi deng uyo tebemuk o age-nalata, boyo kanu-bom-nalata,
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 yak God imi ogok kota keman e? Yak nalami kalel umi mufekmufek kota kanumal o agan-bo kota kanuman e? agan-bom-nalata, aget alop tagan-nuuba ko. Kale unang bisel min, kamaa unang min, kapket albu uyo Kamogim Yesus imi kuguup umi aget uta kup fugun-bom-nulu, niyo God ilami aligaap ke-nilita, yang intaben intaben kuguup kanumi uyo, niyo ilami kanumal o agan-be bota kanu-bom-nilita o agan-kalon-temu kale minte, unang tinum digin uta kafin diim komi mufekmufek umi aget uta kup fugun-bom-nuluta, kanu-bilita, imak beyo nimi deng uyo tebemak o age-nuluta, bota kanuman-temu ko.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kale weng koyo, “Ibo unang kula tinum dula kemin boyo kupkalin o,” age baga-ebaali kale, bogobelita, bota ibo dong dogobelu tambaliim nin o ageta baga-e-bii kale minte, niyo ki, ibo tol kup bom-nilip e, aget alop fugunin ba kale, Kamogim Yesus imi ogok uyo fomtuup waafu-bom-bilipta o ageta weng koyo baga-e-bii ko.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Kale kanube unang amaat uyo maak tinum kapket iyo, “Ilami o,” age baabelipta minte, iyo, “Waago o,” age-se kuta, utamata, nimi weng maak unang baapne-silip bomi bogobe-nili kano, “Kamdulan-temaali o,” age-sii boyo tambaliim ba kalaa age aget afaligen uyo fugun-bom-nala e minte, unang bomi aget uyo ugaa kwaaga-bom migik ke-bom no ke-bomta utamata, unang kulan-temi boyo felepnelan-temu kalaa agela umdii, ilami aget fugunin bomi kanubelan-tema boyo fengmin ba kale, agam iyo dulu e minte, kula no kemin ko.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kuta kanube tinum iyo mufekmufek migik umaak mek imi aget tem iinomta, “Unang digin kemin boyo kupka-nalapta, bisop nal o,” ageluta ba kale minte, ilami aget fugunin uta titil kup fagaa bogo-nala e, “Niyo unang digin kelaali o,” age-nalata, imi aget tem uyo kuguup mafak umi aget uyo kupkaa aget tambal uta kup fugun-bom-nala e minte, kanube ilami aget fugunin uyo bogo-nala e, “Unang amaat, ‘Ilami o,’ age baapne-silip boyo kulan-temaali o,” age no kelan-tema boyo tambaliim ko.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kale tinum iyo unang amaat “Ilami o,” age baabe-silip uyo kula umdii, boyo kuguup tambal kale minte, kulin-tem kela umdii, bota atin kuguup tambal ko.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kale minte kanube unang uyo imak kaanin-tem alba bota, kalel uyo imi diim kal febabu kale minte, imak iyo kaan kupkala unang boyo kanube yak tinum migik dulan o agelu umdii, boyo kaal binim kanube-numu kuta minte, tinum iyo fen Kristen ita kup dulan-temu bota tambaliim kuta,
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 nimi aget fugunin uyo, kanube unang boyo bisop nan-temu bota atin deng kup tebeman-temu kalaa agan-bii ko. Kale tinum migik iyo nimi weng bagan-bii kalutap bagan-nuubaalip kuta, nimi aget fugunin uyo, God imi Sinik ita tebe, nagal mungkup kafalne-balata, weng koyo baga-e-bii umaak tap kalaa agan-bii ko.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.