1 Coríntios 3
GOD IMI WENG (TLF) vs NAA
1 Kale duubal ibaa. Siin nimi ipmi weng baga-emsi boyo, nimi God imi Sinik imi weng tinangkamin unang tinum imi weng kupka-em-nuubi ulutap ba kale, niyo siin kuguup mafak umi aget kup fugunin unang tinum imi baga-em-nuubi ulutap ke-bomta ibo baga-emsi kale, bomi magam uyo ki, am kaa daansu koyo ibo man unaak ilitap bom-nilipta, Yesus Krais imi kuguup uyo dital fagaa waafulin-tem albip kalaa age-nilita,
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 niyo unan-kalin titil tebesu umaak ibo kuga-emsaali kale, ibo muuk uta kup kuga-emsi kale minte, siin boyo ibo unan-kalin titil tebesu uyo bagang-kale une-nimip binim kemsip kale, kamano kogal mungkup ibo mitam titil fagalin-tem albip kale,
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 bomi magam uyo ki, ibo siin umi kuguup mafak uta waafu-bom-nilipta ki, ipkumal aget mafak kupka-emin kuguup min, wengaal digin-kalin min uyo ipmi diim kal albu kale, kanupmin kuguup ko kanu-bilip boyo siin umi kuguup uyo kulbu e minte, kafin diim komi kuguup uyo kulbu no kale,
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 ipmi tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Nuyo Fol imi tinum o,” agan-bala e minte, milii iyo bogo-nilip e, “Nuta Apolos imi tinum o,” agan-bala no kem-nuubip kale, kanupmin kuguup boyo kafin diim tinum imi kuguup uta kanu-bilip ko.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Kale ibo aget uyo tele fugunolin. Ipmi aget fugunin uyo, Apolos beyo waantap ita, e minte Fol niyo waantap ita no kalaa age-nilipta, milii bagaa kulep yak maak imi tem una mek nimi tem tala ke-bilip a? Alop nuyo iit so kelin ba kale, alop nuyo God imi ogok kemin tinum nuta kale, Bisel iyo alop nuyo ogok uyo kobe kobe kelata, ogok boyo alop nuyo ke-bom-nulupta, ibo dong daga-e-bulupta, Krais imi ilak uyo do-silip kale,
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 nita ason san uyo fagaga-bili e minte, Apolos ita, ason san bilip iyo kaan-nimip o age ok ilep tal deele-bala no ke-bulupta minte, God yagal ason san uyo tiin mo-balata, mitam tebe-bulu no kem-nuubu ko.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Kem-nuubup kale, tinum iyo ason san fagagamin kwek uyo, win binim e minte, tinum ok ilep tal delamin kwek uyo, win binim no kale minte, fen God imi ason san bomi tiin mo-bala mitam tebemin maagup kwek uta kup win so kale,
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 tinum iyo ason san fagaga-bala e minte, tinum ok ilep tal deele-bala no kemin boyo ugulumi ugulumi ba kale, God iyo alop ilimi ogok kem-nuubip kwek umi uta kup tii-nala e, tisol uyo kobe kobe kelan-tema ko.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Kale alop nuyo alop maagup God imi ogok waafubelin tinum e minte, ipta God imi ilanggiip ulutap no kale, ibo milii bagaa kulep yak maak imi tem una mek nimi tem tala kemin ba ko.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God yagal tebe aget fugunin so weng so titil so kopnelata, niyo mitam tinum am dinan-kalin umi kuguup tele utamsa tinum ilatap ke-nilita, niyo God imi am kun uta molita minte, God imi ogok kemin tinum migik ita mitam am umi talagol aa, utu aa, abiin aa uta telela-be kale, dogap kapta, am kun mo-sii umi diim kutam kal am uyo delan o agelap umdii, maagup maagup kabo tele utama-bom-nalapta, tambaliim kup dinan-balapta o ageta ko.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kale ipkil utamsip kale, am duu dol uyo mitam mo-se kale, beyo Yesus Krais ita kale, tinum migik iyo maak tebe-nalata, am kun migik uyo maak molan-temaala binim ko.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kale God imi weng ko kafalemsi boyo am kun molin tap ke-sii kale, tinum iyo bomi diim kutam kal am dinan-kalon-temip uyo, kanube maak ita fen God imi weng ko age mufekmufek ken tebemin binim ulutap uyo kulu am tambal uyo dela e minte, maak ita tinum ilimi weng ko age mufekmufek yuut ken tebemin ulutap uyo kulu am mafak uyo dela no kelip umdii,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 son-temu nala God imi tinum unang yegeman-tema umi am daanan-temu kota, alugum unang tinum imi ogok kemin boyo mitam kemanan-temu kale, God imi yega duga-eman-tema kwek uyo at kenabu ulutap kelan-temu kale, at kenabu ulutap kelan-temu bota tebe-nuluta, tinum maagup maagup iyo im-kugu-buluta, God iyo bilip imi ogok uyo utamata, tambal bele ki, mafak kem-nuubip kalaa agan-kalon-tema ko.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Kale kanube ogok kemin tinum iyo maak am kun mo-sii diim kutam kal am uyo dela imi am boyo ken tebelin-tem kelu umdii, bota God ilami ogok kemin tinum beyo mufekmufek tambal uyo yan kebe kobelan-tema kale minte,
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 kanube ogok kemin tinum iyo maak imi am uyo alugum ken tebebelu umdii, bota tinum bemi tebe God imi ogok kemin boyo at ken tebebe binimanebeluta, bemi sinik uyo ken tebebelan-temaalu kale, iyo tinum at tiil kek ilo ulaa dep mek daalip waalanaba ulutap ke-nalata, tambaliim kup nan-tema ko.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Kale Kristen unang tinum alugum maagup kwego dego ibo God imi am amem ulutap kale, God imi Sinik iyo ipmi iibak tem kwegal alba kalaa age bo utamsaalip aga?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kale God imi am o agan-bo boyo Kristen ipmi sang uta ko baga-e-bo kale, ibo ilami aligaap kale, kanube tinum iyo maak tebe God imi am amem ko age Kristen unang tinum ipmi nek ke kabel ke kemin kuguup uyo kufak daabela umdii, God iyo tebe tinum beyo dufak daalan-tema ko.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kale ipmi aget fugunin uyo tele bam daa-nilipta o ageta kale, ipmi iibak tem kutam uyo tinum iyo maak kafin diim komi kuguup waafu-nala kanupmin aget fuguno-nala, “Niyo utamsi o,” agan-kala umdii, beyo kanupmin aget ko fugun-be boyo kupkalak o ageta ko. Kale kanube kupkala umdii, kafin diim tinum unang iyo, “Beyo utamsaala binim tinum o,” agan-kalon-temip tap kuta, aaltam kota God iyo dong daga-e-balata, mitam atin utamin tinum kelan-tema ko.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kale bomi magam uyo ki, kafin diim komi unang tinum iyo bogo-nilip, “Nuta dagaa kusup unang tinum o,” agan-nuubip kuta, God beyo bogo-nala kano, “Ibo ilum ilum kemin unang tinum o,” agan-nuuba kale, God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogo-nulu kano,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 aa mungkup maak uyo bogo-nulu e,
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 ibo milii bagaa kulu ipmi kamok kamok yagalami maak imi win uta kup kufu-bom-nilip, “Nuyo Kanuminak bemi tinum o,” agela agela kemin ba kale, bomi magam uyo ki, alugum mufekmufek so kamok kamok iso iyo tebe ipmi dong daga-emin uyo kulbu kale,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 tam Fol niso, Apolos so, Fita so, kafin kaso, kafan so nin kuso, kaanamin kuso, kamano komi mufekmufek albu kuso, minte son-temu umi mufekmufek mitam tolon-temu kuso bota tebe ibo imdaak tamalan-temu kuta,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 ibo Krais imi e minte, Krais beta God imi no kale, tinum kuso mufekmufek kuso kuguup kuso alugum bota tebe ibo dong daga-eman-temu ko.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.