1 Coríntios 3

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale duubal ibaa. Siin nimi ipmi weng baga-emsi boyo, nimi God imi Sinik imi weng tinangkamin unang tinum imi weng kupka-em-nuubi ulutap ba kale, niyo siin kuguup mafak umi aget kup fugunin unang tinum imi baga-em-nuubi ulutap ke-bomta ibo baga-emsi kale, bomi magam uyo ki, am kaa daansu koyo ibo man unaak ilitap bom-nilipta, Yesus Krais imi kuguup uyo dital fagaa waafulin-tem albip kalaa age-nilita,
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 niyo unan-kalin titil tebesu umaak ibo kuga-emsaali kale, ibo muuk uta kup kuga-emsi kale minte, siin boyo ibo unan-kalin titil tebesu uyo bagang-kale une-nimip binim kemsip kale, kamano kogal mungkup ibo mitam titil fagalin-tem albip kale,
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 bomi magam uyo ki, ibo siin umi kuguup mafak uta waafu-bom-nilipta ki, ipkumal aget mafak kupka-emin kuguup min, wengaal digin-kalin min uyo ipmi diim kal albu kale, kanupmin kuguup ko kanu-bilip boyo siin umi kuguup uyo kulbu e minte, kafin diim komi kuguup uyo kulbu no kale,
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 ipmi tinum iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Nuyo Fol imi tinum o,” agan-bala e minte, milii iyo bogo-nilip e, “Nuta Apolos imi tinum o,” agan-bala no kem-nuubip kale, kanupmin kuguup boyo kafin diim tinum imi kuguup uta kanu-bilip ko.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Kale ibo aget uyo tele fugunolin. Ipmi aget fugunin uyo, Apolos beyo waantap ita, e minte Fol niyo waantap ita no kalaa age-nilipta, milii bagaa kulep yak maak imi tem una mek nimi tem tala ke-bilip a? Alop nuyo iit so kelin ba kale, alop nuyo God imi ogok kemin tinum nuta kale, Bisel iyo alop nuyo ogok uyo kobe kobe kelata, ogok boyo alop nuyo ke-bom-nulupta, ibo dong daga-e-bulupta, Krais imi ilak uyo do-silip kale,
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 nita ason san uyo fagaga-bili e minte, Apolos ita, ason san bilip iyo kaan-nimip o age ok ilep tal deele-bala no ke-bulupta minte, God yagal ason san uyo tiin mo-balata, mitam tebe-bulu no kem-nuubu ko.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Kem-nuubup kale, tinum iyo ason san fagagamin kwek uyo, win binim e minte, tinum ok ilep tal delamin kwek uyo, win binim no kale minte, fen God imi ason san bomi tiin mo-bala mitam tebemin maagup kwek uta kup win so kale,
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 tinum iyo ason san fagaga-bala e minte, tinum ok ilep tal deele-bala no kemin boyo ugulumi ugulumi ba kale, God iyo alop ilimi ogok kem-nuubip kwek umi uta kup tii-nala e, tisol uyo kobe kobe kelan-tema ko.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Kale alop nuyo alop maagup God imi ogok waafubelin tinum e minte, ipta God imi ilanggiip ulutap no kale, ibo milii bagaa kulep yak maak imi tem una mek nimi tem tala kemin ba ko.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God yagal tebe aget fugunin so weng so titil so kopnelata, niyo mitam tinum am dinan-kalin umi kuguup tele utamsa tinum ilatap ke-nilita, niyo God imi am kun uta molita minte, God imi ogok kemin tinum migik ita mitam am umi talagol aa, utu aa, abiin aa uta telela-be kale, dogap kapta, am kun mo-sii umi diim kutam kal am uyo delan o agelap umdii, maagup maagup kabo tele utama-bom-nalapta, tambaliim kup dinan-balapta o ageta ko.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Kale ipkil utamsip kale, am duu dol uyo mitam mo-se kale, beyo Yesus Krais ita kale, tinum migik iyo maak tebe-nalata, am kun migik uyo maak molan-temaala binim ko.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kale God imi weng ko kafalemsi boyo am kun molin tap ke-sii kale, tinum iyo bomi diim kutam kal am dinan-kalon-temip uyo, kanube maak ita fen God imi weng ko age mufekmufek ken tebemin binim ulutap uyo kulu am tambal uyo dela e minte, maak ita tinum ilimi weng ko age mufekmufek yuut ken tebemin ulutap uyo kulu am mafak uyo dela no kelip umdii,
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 son-temu nala God imi tinum unang yegeman-tema umi am daanan-temu kota, alugum unang tinum imi ogok kemin boyo mitam kemanan-temu kale, God imi yega duga-eman-tema kwek uyo at kenabu ulutap kelan-temu kale, at kenabu ulutap kelan-temu bota tebe-nuluta, tinum maagup maagup iyo im-kugu-buluta, God iyo bilip imi ogok uyo utamata, tambal bele ki, mafak kem-nuubip kalaa agan-kalon-tema ko.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Kale kanube ogok kemin tinum iyo maak am kun mo-sii diim kutam kal am uyo dela imi am boyo ken tebelin-tem kelu umdii, bota God ilami ogok kemin tinum beyo mufekmufek tambal uyo yan kebe kobelan-tema kale minte,
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 kanube ogok kemin tinum iyo maak imi am uyo alugum ken tebebelu umdii, bota tinum bemi tebe God imi ogok kemin boyo at ken tebebe binimanebeluta, bemi sinik uyo ken tebebelan-temaalu kale, iyo tinum at tiil kek ilo ulaa dep mek daalip waalanaba ulutap ke-nalata, tambaliim kup nan-tema ko.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Kale Kristen unang tinum alugum maagup kwego dego ibo God imi am amem ulutap kale, God imi Sinik iyo ipmi iibak tem kwegal alba kalaa age bo utamsaalip aga?
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kale God imi am o agan-bo boyo Kristen ipmi sang uta ko baga-e-bo kale, ibo ilami aligaap kale, kanube tinum iyo maak tebe God imi am amem ko age Kristen unang tinum ipmi nek ke kabel ke kemin kuguup uyo kufak daabela umdii, God iyo tebe tinum beyo dufak daalan-tema ko.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Kale ipmi aget fugunin uyo tele bam daa-nilipta o ageta kale, ipmi iibak tem kutam uyo tinum iyo maak kafin diim komi kuguup waafu-nala kanupmin aget fuguno-nala, “Niyo utamsi o,” agan-kala umdii, beyo kanupmin aget ko fugun-be boyo kupkalak o ageta ko. Kale kanube kupkala umdii, kafin diim tinum unang iyo, “Beyo utamsaala binim tinum o,” agan-kalon-temip tap kuta, aaltam kota God iyo dong daga-e-balata, mitam atin utamin tinum kelan-tema ko.
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kale bomi magam uyo ki, kafin diim komi unang tinum iyo bogo-nilip, “Nuta dagaa kusup unang tinum o,” agan-nuubip kuta, God beyo bogo-nala kano, “Ibo ilum ilum kemin unang tinum o,” agan-nuuba kale, God imi suuk kon tem uyo bomi sang uyo bogo-nulu kano,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 aa mungkup maak uyo bogo-nulu e,
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 ibo milii bagaa kulu ipmi kamok kamok yagalami maak imi win uta kup kufu-bom-nilip, “Nuyo Kanuminak bemi tinum o,” agela agela kemin ba kale, bomi magam uyo ki, alugum mufekmufek so kamok kamok iso iyo tebe ipmi dong daga-emin uyo kulbu kale,
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 tam Fol niso, Apolos so, Fita so, kafin kaso, kafan so nin kuso, kaanamin kuso, kamano komi mufekmufek albu kuso, minte son-temu umi mufekmufek mitam tolon-temu kuso bota tebe ibo imdaak tamalan-temu kuta,
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 ibo Krais imi e minte, Krais beta God imi no kale, tinum kuso mufekmufek kuso kuguup kuso alugum bota tebe ibo dong daga-eman-temu ko.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.