1 Coríntios 1

GOD IMI WENG (TLF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nugumal nuubip aga? Niyo God imi ulaa dula kamok kesa tinum Yesus Krais imi kalaan tinum Fol nita kale, God yagal tebe niyo, “Kalaan tinum o,” age ulaa nimdulata, niso e minte nulumi duup Sostenes so
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 alop nuta, suuk kon koyo God imi unang tinum abiip afek Korin kutam albip ipmi dola kobelum o ageta kale, God yagal tebe ibo olabelata, yak Yesus Krais imi diim kal feba-nilipta, ilami unang tinum aligaap kelip e minte, God iyo abiip maak maak umi unang tinum iyo olabela igil mitam ilami tinum unang ke no ke-nilipta, numi Kamogim Yesus Krais imi win tolop diim beten uyo kem-nuubip kale, beyo imi Kamogim e minte nulumi Kamogim no ko.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kale niyo numi Aatum God so e minte Kamogim Yesus Krais so iyo aman duga-e-bilita, ulim iyo tebe ibo telele-bilipta, ipmi aget tem uyo bilili mo-bom-buluta o ageta ko.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nimi God iyo tebe Yesus Krais iyo bogobelata, iyo tebe kuguup tambal tambal uyo ipmi kupka-ema kalaa age-nilita, niyo suun kup ipmi aget uta fugun-bom-nilita, God iyo, “Misam o,” agan-bomi ko.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 — ausente —
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 — ausente —
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Kale God yagal tebe alugum yak aget fugunin tambal tambal uyo ibo kobelata kale, boyo ibo maagup umaak duumatanin-tem ke-bom-nilipta, nulumi Kamogim Yesus Krais imi tala ataman-temup uta fen-bilip kalaa age-nilita, God iyo, “Misam o,” agan-bomi ko.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kuta duubal ibe. Niyo Kamogim Yesus Krais imi win tolop diim ibo titil weng uyo kobelan o ageta kale, ibo duul duul kemin ba kale, alugum ibo atin maagup angge ko-bom-nilip e, weng maagup uta kup baga-bom-nilip e, aget fugunin uyo maagup uta kup ke-nilip e minte, yak bota maak kanubelum o agelip uyo aget maagup uta kup ke kanu-bom no ke-bom-nilipta o ageta ko.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kale nalami duubal ibe. Bomi magam uyo, unang tinum numi duup Kloe ulumi am maagup nin bilip ita ipmi sang uyo bogopne-nilip kano, “Kristen iyo igil ilo ko waasi kebina tala ke-bilip o,” agelip tinangkubi kale,
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 niyo ibo boyo asok maak so bogobelan o ageta kale, alugum maagup maagup ibo ugulumi weng migik migik uyo bagan-nuubip kale, iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Niyo Fol imi tinum o,” agan-bala e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Nita Apolos imi o,” agan-bala e, iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Nita Fita imi o,” agan-bala e minte, iip maak maak iyo bogo-nilip e, “Nita Krais imi o,” agan-bala no kem-nuubip ko.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kale ibe. Krais beyo yagal ilami dam uyo ilo ko duul duul kulep tolata, mitamta, ipmi kamok iyo kwiin tagang ke-silip a? Bele Fol nita at diim uyo kaan-nilita, ibo dong dogobe-sii a? Bele ibo Fol nimi win tolop diim uta ok sam ugo-nilipta, nalami okumop man ke-silip a? Umbae.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 O. Maak uyo, Stefanas so minte ilami am maagup nin tinum unang so iyo ok sam ugobe no ke-sii kale minte, niyo maak so ugobe-sii e? Niyo utabaali ko.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kale Krais iyo, tinum unang ita ok sam uga-emal o age-nalata, nimdala tisaali kale, ilami weng tambal bota tinum unang iyo baga-em tiinemal o age-nalata, nimdala ti-sii ko. Kale minte Yesus Krais imi at diim kaan-se boyo tinum unang imi tiin diim uyo saak win binim ke-numu o age-nilita, nimi weng uyo utamsip tinum imi ipkumal iyo uget togolum o ageta weng felep yak ku to dek ku to ke-bom baga-em-nuubip ulutap kem-nuubaali kale, niyo tol weng uta kup baga-em-nuubi ko.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Nimi tol weng uta kup baga-em-nuubi bomi magam uyo ki, unang tinum kaanamin ilep te-bilip bilip imi aget fugunin uyo bogo-nilip kano, “Yak ipmi, ‘Yesus Krais iyo at diim kal kaan-se o,’ agan-nuubip boyo ilum ilum ke-bom-nilipta, bagan-nuubip o,” agan tebesip kuta, nule weng bogo-nulu, “Yesus Krais iyo at diim kal kaan-nalata, numi ilim uyo bobin-se o,” agesu boyo titil so kalaa age boyo aafen kalaa agelup kalaa age-nalata, God iyo tebe nuyo telela imkan-be ko.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kale God ilami suuk kon tem uyo bogo-nala kano,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Kanubelan-temip kale, nugol utamum. Iip maak bilip iyo kafin diim komi kuguup utamsip tinum e minte, iip maak bilip iyo bisop bogo-nilip, “Nuyo God imi suuk kon tem weng uyo atin utamsup o,” agan-kalin tinum e minte, iip maak bilip iyo weng uyo, “Nita kup weng bogolita o,” agan-kalin tinum no kuta, kanupmin tinum bilip iyo kafin diim komi tinum kale, dogobeta God imi titil bomi sang uyo telela bagaman-temaalip kuta, Yesus Krais imi at diim kaan-se uta God iyo kafalebela nuyo utamupta e, kafin diim komi utamsip tinum imi weng bagan-nuubip boyo ilum ilum kemin imi weng bagamin ulutap kem-nuubip kalaa agan-nuubup ko.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kale boyo ki, God iyo utamsa tinum kale, kafin diim tinum kalip imi ilep uyo namdabelata, bilip iyo bagang-kale-nilipta, ilimi alugum mufekmufek utamamin umi tem ilep ku-tele God iyo ataman-temaalip kuta minte, God imi aget fugunin uyo, unang tinum iyo telela imolan o age-nalata, nuyo dong daga-e-balata, God imi weng tambal boyo nuyo baga-e-bulupta minte, tinum migik ita bogo-nilip e, “Weng boyo ilum ilum ke-bom-nilipta, bagan-bilip o,” agan-bilipta minte, nuta unang tinum iyo weng tambal boyo baga-e-bulupta, iip maak maak iyo Krais imi ilak uyo dolip kalaa age-nalata, God iyo tebe bilip iyo telela imkan-nuuba ko.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Kale Juda kasel iyo dital faga-nilip, mirakel ko age kuguup ugulumi migik migik kemin bota utamupta, aafen kalaa agelum o agan-bilip e minte, Grik kasel ita dital faga-nilip, boyo dagaa kulum o agan-bilip no kem-nuubip kuta,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 nuyo unang tinum iyo Krais imi at diim kaan-se imi sang bota baga-em-nuubup ko. Kale baga-e-bulup tinangku-nilipta, Juda kasel iyo bogo-nilip, “Weng boyo maak so tinangkulaalup o,” agan-bilip e minte, tinum miit maak maak ita minte bogo-nilip, “Ibo ilum ilum ke-bom-nilipta, weng boyo bagan-bilip o,” agan-bilip no kem-nuubip kuta,
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 fen nuta Krais imi kaan-se umi sang uyo tuluun unang tinum iyo baga-em-nuubup kale, God imi tebe Juda kasel so tinum miit maak maak so olabela tinangku-sulup unang tinum nugol utamsup kale, God ilami titil alugum so minte utamamin alugum so uyo Krais imi kobe-se ko.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kale iip maak maak iyo God imi weng uyo tinangku-nilip e, bogolip, “Ibo ilum ilum ke-bomta weng boyo bagan-bilip o,” agan-kalip kuta, God imi kuguup uyo tinum imi utamamin tambal uyo ita ita ke imdaak tamaga-bala e minte, iip maak maak iyo God imi weng uyo tinangku-nilip e, bogolip, “Krais imi kaan-se umi sang bagan-bilip boyo titil binim o,” agan-kalip kuta minte, God imi kuguup kanum-nuuba uyo tebe tinum imi titil uyo kubaganu kup-kaga-e-bom no kem-nuubu ko.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Duubal ibaa. Siin God imi tebe ipmi olapma mitam Kristen ke-silip umi aget uyo fugun-bom-nilipta o ageta kale, siin uyo kuguup ipmi iibak tem kutam uyo, kwiin tagang ba kale, iip maak ita kup kek kek tebe bogo-nilip, “Bilip iyo utamsip tinum o,” agan-bilip bom bom-bala e minte, iip maak ita kup titil fagaa ipkumal iyo tiin mo-bala e minte, iip maak ita kup win so ke-bala no ke-bilipta, God iyo olapma mitam Kristen ke-silip kale,
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 kafin diim tinum iyo ipmi sang uyo bogo-nilip e, “Ilum ilum kemin unang tinum o,” agan-nuubip kuta, God iyo ibo ululita, utamsip tinum bilip imi, “Nuta kup o,” agan-kalin bilip iyo, kubaganup kalaa age-nilipta, fitom kulin o age-nalata, imkaa ibo ulu-nala e minte, kafin diim tinum iyo ipmi sang uyo bogo-nilip e, “Bilip iyo titil binim o,” agan-nuubip kuta, God iyo ibo ululita, tinum unang titil fagalin bilip imi, “Nuta kup o,” agan-kalin bilip iyo, kubaganup kalaa age-nilipta, fitom kulin o age-nalata, imkaa ibo ulu-nala e minte,
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 kafin diim tinum iyo ipmi sang uyo bogo-nilip e, “Bilip iyo siyonin man o, win binim man o, iip kulin man o,” agan-nuubip kuta, God iyo ibo ululita, win tibin bilip imi win uyo kubaganuk o age-nalata, win binim ibo ulu no ke-se kale,
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 God yagal ilami aget fugunin uta kup unang tinum iyo ululita, mitam win tibin kem-nuubip kale, bota God imi tibit diim uyo tinum iyo maak bagang-kale-nilipta, ilimi win umaak kufo-nimip binim ko.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Kale God iyo ibo imdep daala Yesus Krais imi diim kal tiiba-silip kale, God iyo tebe Krais iyo ulaa dulata, yagal aget fugunin tambal uyo nuyo kupka-em-nuuba kale, tinum unang mitam God imi tiin diim umi tol kup kemin umi ilep uyo Krais maagup beta kup ilep uyo kulba kale, bemi tolop diim God iyo imdep meng daalata, nuyo God imi man aligaap ke-bom-nulup e minte, God iyo fengmin tebe nuyo sok de imolin kesu uyo, talaa imdalata, kaal binim tambaliim ke-bom no kem-nuubup ko.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Kale God imi aget fugunin uyo ki, nuyo God imi suuk kon tem ulumi bogo-nulu,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.