1 Coríntios 15

GOD IMI WENG (TLF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale nimi duubal ibe. Niyo tebe-nili ipmi aget fugunin uyo asok kufobelita, God imi weng tambal siin kobe-sii bomi aget uyo asok fugunolin o ageta kale, ibo God imi weng tambal ku-silip boyo, aafen kalaa ageta titil fagaa waafuu kwep tebesip kale,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 ibo God imi weng tambal boyo bisat kup-kagamin binim, fomtuup waafulip umdii, bota God iyo imdep tam ilami abiip uyo daalan-tema kale minte, fen ibo siin uyo God imi ilak uyo dolin-tem ke-silip umdii, God iyo tebe imdep tam ilami abiip uyo daalan-temaala ko.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kale nimi weng siin ku-sii boyo atin ki kwiin kiim kale, ko ipmi kobe-sii kale, boyo sugami God imi suuk kon tem umi bogosu uyo ki, Yesus Krais imi kaan-nala numi fengmin takan kebe-se umi sang uta bogo-nulu e minte,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 imi kaana dep no tuum tem dubalip am alop ke-nala am asuno diim komi fen tigi mo-se umi sang uta bogo no kesu ko.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kale Krais imi fen tigi mo-se uyo, tal Fita imi diim usiik abu mo-nalata minte, kota tal ilami kalaan tinum iip maak maak umdii itam no ke-nalata minte,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 — ausente —
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Boyo itaman yakyak ke-bii binimanu kupka-nalata, aaltam kota tal nalami diim uyo e tala atam-sii kale, boyo niyo tinum umik tem dufal daalip teleba ilatap ke-nilita, nita afungim atam-sii kale,
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Krais imi kalaan tinum imi win uyo tebe nimi win uyo kubaganu nimkaa imi win uta uta kesu kale minte, niyo God imi unang tinum iyo ifak dagan-bii kula-sii kale, unang tinum iyo bogopne-nilip, “Fol beyo Krais imi kalaan tinum o,” nagan-kalon-temip boyo felep-naman-temaalu kuta,
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 nimi kanube bom kaa albi boyo, God iyo ni-filin daa dong dogopnelata, mitam ilami kalaan tinum ke-sii kale, God imi ni-filin daala mitam ilami kalaan tinum ke-sii uyo dum ito-suu kale, nimi God imi weng ku unang tinum fomtuup ulaa kupka-emin uta tam so kelu e minte, Krais imi kalaan tinum migik imi fomtuup ogok kemin uta malaak so ke no ke-suu kuta, ogok boyo nagal kanum tebesaali kale, boyo God imi titil uta kupkane-bom-nalata, yagal, “Boyo kanumal o,” agan-balata, kanum tebesi ko.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kuta nimi God imi weng ipmi baga-em-nuubi boyo ugulumi e minte, Krais imi kalaan tinum migik imi weng ipmi baga-em-nuubip boyo ugulumi no ba kale, alugum numi weng ko baga-em-nuubup boyo maagup kale, weng kwiin kiim boyo ibo tinangkulipta e, dam kalaa age-nilipta, ko tele waafu-silip ko.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Numi weng suun kup ipmi kupka-em-nuubup uyo ki, “Yesus Krais iyo kaana dubalip God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-se o,” age baga-em-nuubup umi weng uyo kulbu kuta minte, iip maak maak ibo, intaben o age-nilipta, bogo-nilip, “Tinum unang nuyo kaan-nulupta, dogobeta asok fen tigi molan-temaalup o,” agan-bilip a?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aa bole kam agan-bilip kuta, utamupta, unang tinum kaansip iyo fen tigi molin-tem kelan-temip kalaa agelup umdii, bota nuyo bogo-nulup, “God beyo tebe Krais iyo dufosaala binim o,” agelan-temup ko.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Aa minte God beyo tebe Krais iyo dufosaala nimnam, mep numi weng ko baga-em-nuubup boyo magam binim e minte, ipmi Krais imi ilak dugamin bogal mungkup magam binim no ko.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kale aa mungkup, ipmi weng bogo-nilip, “God iyo tebe unang tinum kaansip iyo ifolan-temaala o,” agan-bilip boyo fen nimnam, nuyo unang tinum iyo God imi sang uyo bisop baga-e-bom kem bogo-nulup, “God iyo tebe krais iyo dufola tigi mo-se o,” agan tebesup kuta ko.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Weng ko bogoli boyo asok bogolan-temi kale, tinangku-silipta. Nuyo utamupta, God beyo tebe-nala unang tinum kaansip iyo ifolin-tem kelan-tema kalaa agelup umdii, nuyo bogo-nulup, “God beyo tebe-nala Krais iyo dufosaala o,” agelan-temup ko.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kale aa mungkup, God beyo tebe Krais iyo dufosaala nimnam, ipmi Krais imi ilak dugamin boyo tebe ibo fen dong dogopman-temaalu kale, ilipmi yuum uta tebe de imolu albip kale,
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 aa mungkup ulutap tinum unang Krais imi ilak dolin kaan-silip igil mungkup atin maagalo ke-silip kuta ko.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kale nuyo Krais imi ilak uta do-bom fen tebesup kuta, kanube Krais iyo nuyo telela imo dong daga-e-bala unanbu top kaanan-temup kwek diliit kela binimanu umdii, kek kek iyo felepmuta, ilimi ipkumal i-filinin uyo kupkan ke-nilipta, nuyo fomtuup i-filin daa bogo-nilip, “Kristen bilip imi aget fugunin uyo, ‘Krais iyo dong daga-e-balata, bii kaanan-temup uyo, ifo-nalata, imdep tam God imi abiip daalan-tema o,’ agan-bilip kuta, boyo binim kale, bilip iso atin kaan binimanan-temip kubei,” agelan-temip kuta, boyo atin fen tigi molan-temup ko.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Aa, boyo aafen Krais iyo kaanata, God iyo tebe isiik dufo-se kale minte, mungkup utamupta e, God iyo tebe unang tinum kaansip igil mungkup ifolan-tema kalaa agan-bulup kale,
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 bomi magam uyo ki, Adam ita tebe kaanamin boyo kupkem daala e minte, Krais ita tebe unang tinum imi kaan-nilip asok tigi mo fenamin boyo kupkem daabela no ke-silip kale,
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 boyo ki, alugum nuyo Adam imi man ilop utamta, kaanan-nuubup kuta minte, Krais imi unang tinum nuyo alugum God iyo tebe ifolata, iit suun abiip uyo nan-temup kuta minte,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 God ilami, kota o age-sii uyo kaa tulu kalaa age-nala tebe alugum unang tinum maagup maagup nuyo ifola iit suun abiip uyo kula kula kelan-temup boyo ki, God iyo tebe Krais isiik dufola fen-se kale, Krais imi tolon-tema uyo, God iyo tebe alugum Krais imi unang tinum nuyo ifola fen no kelan-temup ko.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kale fenup e, kota am afungim umdii mitam daanu e, Krais iyo tebe sinik mafak titil tebesip iyo alugum ifak daala binimanip kupka-nala e, ilami mufekmufek so unang tinum so imi tiin momin boyo asok kwaala yak Aalap God imi sagaal diim abelan-temu kuta,
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 boyo kanubelin-tem som-nala e, asok Krais yagal te tam kamok king ke abe-balata, kwep top alugum waasi iyo imdaak tamala binimanan-temip kwek diliit ke kupka-nalata,
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 kota alugum waasi iyo binimanip kalaa agelan-tema kota, kaanamin boyo ungkwala binimanan-temu ko.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu, “God yagal tebe-nala alugum mufekmufek so unang tinum so iyo kulep te daak king bemi yaan afak tem tola o,” agesu kale, alugum numi utamsup uyo ki, God beyo alugum mufekmufek so unang tinum so iyo kulep te daak Krais imi yaan afak tem uyo tolata, yagal tiin molan-tema kuta, fen God ita te daak Krais imi yaan afak tem uyo unon-temaala binim ko.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kuta son-temu nala God iyo tebe alugum mufekmufek so unang tinum so iyo imdep te daak Krais imi afak tem tola tiin molan-tema uyo, God imi Man Krais besiik te daak Aalap God imi afak tem iinata, God yagal te tam dubom ke-nalata, alugum maagup tiin molan-tema ko.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kale unang tinum iip maak maak iyo ipkumal kaansip imi aget uta fugun-bom-nilipta, ok sam ko age baptisim uyo kem-nuubip kuta, kanube bilip iyo utamipta, kaansip imi fenan-temip umi sang bagan-bulup boyo fen tuluun ba o agelip umdii, ok sam boyo ugolupta, intaben mitam tuluk o age-nilipta, ok sam boyo ugan-nuubip a?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aa nugol mungkup God imi ogok uta ke-bulupta, suun kup unang tinum iyo tebe, nuyo ifak dagamum o agan-nuubip kuta minte, utamupta, kaanan-temup uyo, asok fenan-temaalup kalaa age-sulup nimnam, nuyo nulumi kaal ilak boyo kupkaa ogok boyo kem-nuubaalup kuta, tuluun tigi molan-temup kalaa age-nulupta, ogok boyo kem-nuubup ko.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Duubal ibe. Suun kup waasi iyo tebe, nangkolum o agan-bilipta, tebesi kale, nimi weng ko bogobeli koyo ki, niyo utamita, ibo alugum nulumi Kamogim Yesus Krais imi diim kal febabip kalaa age-nilita, ipmi deng uyo tebe-bom-nilita, weng koyo fen tuluun kup bogobeli ko.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Kale siin nimi tal Efesis kasel imi abiip katam umi bom-nili tinum olsak tibin so ninggil wengaal digin-bii-sulup uyo ki, niyo tinum kaanip imasip imi son-temu nala asok fenan-temip o agan-kalin bomi aget boyo kupka-nili wengaal uta kup digin-sii nimnam, bota nimi ogok boyo daak abe-suu ko. Kale unang tinum kwiin tagang iyo tinum imi kaanip imasip imi son-temu nala asok fen tigi molip God tebe yegeman-tema umi aget uyo fugunin binim kupkaa bogo-nilip e, “Amsap min kota alugum nuyo kaanan-temup kale, am kaa daanu albup kota, saak iman uyo tigi-bom un-bom-nulup e minte, ok mafak uyo un-bom-nulup e minte, deng tebe-bom no kem kwep top daa kupka-nulupta, kaanamin o,” agan-nuubip kale, nuyo asok fenan-temaalup kalaa agelup umdii, nuyo mungkup kulutap keman agin kuta minte, nuyo tuluun fen tigi molan-temup kuba.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kale utamsa tinum maak beyo bogo-nala e, “Nuyo tinum kuguup mafak waafulin isino tiinemup umdii, numi kuguup tambal uyo kupka-nulup e, ilitap ke-numup o,” agesa kale, boyo fen dam bogosa kale, ibo ipkumal iyo imkalip tebe bisop baga-e-bilip ipmi aget tem uyo dupkopmu imi kuguup mafak kanu-bilip uyo ipkil kanumin ba ko.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Kale ipmi ilum ilum ke-bilip boyo kupka-nilip ipmi aget tem boyo telela ko-nilip e, ipmi kuguup mafak ke-bilip boyo kupkaa no ke-nilipta, nimi weng bogobelan-temi kota tinangku-silipta. Iip kulaak albip iip maak maak ibo God beyo tele atamsaalip kalaa age-nilita, weng koyo ulaa kufopmita, ipmi kuguup mafak ko ke-bilip bomi fitom uyo ku una tala kemin o age-nilita, kufoli ko.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Tinum maak kabo daga-nalap kano, “Unang tinum kaansip bilip iyo God beyo dogobe-nalata, ifola fen tigi molan-temip a? Tigi mo-nilipta, dogonupmin umi kaal uta kuta nan-temip o?” agelan-temap kuta minte,
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 — ausente —
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 — ausente —
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aa minte mufekmufek san umi tebelan-temu uyo, God iyo tebe umi talkun kun sino kon sino uyo san umi kopman o ageba uta kup kopman-tema kale, alugum mufekmufek san biginbu bomi talkun kun so kon so ugulumi kobe kobe ke-balata, mitam taban-nuubu kale,
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 alugum mufekmufek umi kaal boyo maagup ba kale, tinum igilimi kaal e minte, nuuk igilimi kaal e minte, uun igilimi kaal e minte, ok tem aniing igilimi kaal no ko.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kale aa mungkup, abiil tigiin umi mufekmufek so kafin diim komi mufekmufek so uyo albu kuta, abiil tigiin umi mufekmufek umi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, kafin diim komi mufekmufek umi kaal diim umi dong uyo ugulumi migik no kale minte aa mungkup,
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 ataan bemi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, kayop bemi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, biningok bilip imi kaal diim umi dong uyo ugulumi no kale, biningok bilip imi kaal diim dong ita igilimi migik migik dong kefom tebesip kale mungkup, kafin diim kaa albup umi kaal ugulumi e minte, tam abiil tigiin unon-temup umi kaal ugulumi no kelan-temup ko.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Unang tinum kaanip imasip imi son-temu nala asok fen tigi molan-temip umi kuguup uyo kanumin kale, at kulu kwep no kubalan-temup uyo, sang daalan-temu kuta minte, unang tinum kaanup imalip son-temu nala fen tigi molan-temup numi dam migik kulan-temup uyo asok sang daalan-temaalu binim ko.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kaanup imalan-temip uyo, numi at kulu boyo titil binim ke mafaganu imalan-temip kuta minte, God tebe nuyo ifo dam migik kobela fenan-temup umi dam uta titil so e minte tambaliim no kale,
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 numi dam komi kaanu kwep no kubalan-temip boyo kafin diim komi albup umi dam kuta minte, numi God tebe ifola fenup dam migik kobelan-tema boyo abiil tigiin nan-temup umi dam uta ko.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 aa mungkup, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Sugamiyok uyo God iyo tebe-nala kamaki umi tinum Adam beyo dam so mam so kobesa o,” agesu kuta minte, aaltam komi tinum Adam migik ko age Krais beta yagal sinik kale, bom-nalata, nuyo kafan so sinik boyo kupka-em-nuuba ko.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kale God iyo kafan so sinik usiik kupka-em-nuubaala kale, numi mam usiik kobe-nalata minte, aaltam kota kafan so sinik uyo kupka-em-nuuba ko.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kale God beyo kafin uta fagaa ku-nalata, kamaki umi tinum Adam iyo telela do-se kale, beyo kafin diim komi tinum kuta minte, aaltam komi tinum Adam migik ko age Krais beyo abiil tigiin umi tinum kale,
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 alugum kafin diim kasel tinum unang nuyo kafin diim kayaak Adam ilatap ke na e minte, tinum unang abiil tigiin unon-temup nuta abiil tigiin kayaak Krais ilatap ke na no kelan-temup kale,
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 kamano koyo nuyo kafin diim kayaak Adam ilatap ke-bom albup kale minte, son-temu nala aaltam kota abiil tigiin kayaak Krais ilatap ke nan-temup ko.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Kale duubal ibe. Nimi weng uyo ibo tele kopman-temi kale, tinangku-silipta. Unang tinum nuyo fen tinum kem kale, dogobeta ilum so tam God imi abiip uyo unon-temaalup e minte, numi at kulu kaa albu koyo suun kup nan-temaalu no kuta,
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 numi dam komi kaan-nulu sang dagan-nuubu boyo fupkela kola mitam migik ke tambaliim ke-nuluta, suun kup nan-temu kale,
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 boyo mitam tulu e, numi dam so kaal so kuun umi mufekmufek koyo fupkela kola mitam suun umi mufekmufek kelan-temu kota, God imi suuk kon tem weng bogo-nulu, “God iyo tebe kaanamin bomi ilep uyo ugaa kwaala atin binimanuta, ita ita kela o,” agesu boyo kota God iyo tebe ulutap ke kanubelan-tema ko.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 — ausente —
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 God iyo numi Kamogim Yesus Krais iyo daala tal-nalata, nuyo titil uyo kopmata, kaanamin boyo kupdaak tamagan-nuubup kale, boyo God iyo, “Misam o,” agelum o ageta ko.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agelu kale, atin ki nimi duubal ibaa. Ipkil utamsip kale, ipmi Kamogim Yesus imi ogok kwiin kiim ke-bilip boyo tegep daak abelan-temaalu binim kale, ibo bamban keng keng kemin ba kale, titil fagaa mo-bom-nilipta, suun kup ipmi Kamogim Yesus imi ogok uyo dital fagaa waafu-bom-bilipta o ageta ko.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.