1 Coríntios 15
GOD IMI WENG (TLF) vs NVT
1 Kale nimi duubal ibe. Niyo tebe-nili ipmi aget fugunin uyo asok kufobelita, God imi weng tambal siin kobe-sii bomi aget uyo asok fugunolin o ageta kale, ibo God imi weng tambal ku-silip boyo, aafen kalaa ageta titil fagaa waafuu kwep tebesip kale,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 ibo God imi weng tambal boyo bisat kup-kagamin binim, fomtuup waafulip umdii, bota God iyo imdep tam ilami abiip uyo daalan-tema kale minte, fen ibo siin uyo God imi ilak uyo dolin-tem ke-silip umdii, God iyo tebe imdep tam ilami abiip uyo daalan-temaala ko.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kale nimi weng siin ku-sii boyo atin ki kwiin kiim kale, ko ipmi kobe-sii kale, boyo sugami God imi suuk kon tem umi bogosu uyo ki, Yesus Krais imi kaan-nala numi fengmin takan kebe-se umi sang uta bogo-nulu e minte,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 imi kaana dep no tuum tem dubalip am alop ke-nala am asuno diim komi fen tigi mo-se umi sang uta bogo no kesu ko.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kale Krais imi fen tigi mo-se uyo, tal Fita imi diim usiik abu mo-nalata minte, kota tal ilami kalaan tinum iip maak maak umdii itam no ke-nalata minte,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 — ausente —
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 — ausente —
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Boyo itaman yakyak ke-bii binimanu kupka-nalata, aaltam kota tal nalami diim uyo e tala atam-sii kale, boyo niyo tinum umik tem dufal daalip teleba ilatap ke-nilita, nita afungim atam-sii kale,
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Krais imi kalaan tinum imi win uyo tebe nimi win uyo kubaganu nimkaa imi win uta uta kesu kale minte, niyo God imi unang tinum iyo ifak dagan-bii kula-sii kale, unang tinum iyo bogopne-nilip, “Fol beyo Krais imi kalaan tinum o,” nagan-kalon-temip boyo felep-naman-temaalu kuta,
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 nimi kanube bom kaa albi boyo, God iyo ni-filin daa dong dogopnelata, mitam ilami kalaan tinum ke-sii kale, God imi ni-filin daala mitam ilami kalaan tinum ke-sii uyo dum ito-suu kale, nimi God imi weng ku unang tinum fomtuup ulaa kupka-emin uta tam so kelu e minte, Krais imi kalaan tinum migik imi fomtuup ogok kemin uta malaak so ke no ke-suu kuta, ogok boyo nagal kanum tebesaali kale, boyo God imi titil uta kupkane-bom-nalata, yagal, “Boyo kanumal o,” agan-balata, kanum tebesi ko.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kuta nimi God imi weng ipmi baga-em-nuubi boyo ugulumi e minte, Krais imi kalaan tinum migik imi weng ipmi baga-em-nuubip boyo ugulumi no ba kale, alugum numi weng ko baga-em-nuubup boyo maagup kale, weng kwiin kiim boyo ibo tinangkulipta e, dam kalaa age-nilipta, ko tele waafu-silip ko.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Numi weng suun kup ipmi kupka-em-nuubup uyo ki, “Yesus Krais iyo kaana dubalip God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-se o,” age baga-em-nuubup umi weng uyo kulbu kuta minte, iip maak maak ibo, intaben o age-nilipta, bogo-nilip, “Tinum unang nuyo kaan-nulupta, dogobeta asok fen tigi molan-temaalup o,” agan-bilip a?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Aa bole kam agan-bilip kuta, utamupta, unang tinum kaansip iyo fen tigi molin-tem kelan-temip kalaa agelup umdii, bota nuyo bogo-nulup, “God beyo tebe Krais iyo dufosaala binim o,” agelan-temup ko.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Aa minte God beyo tebe Krais iyo dufosaala nimnam, mep numi weng ko baga-em-nuubup boyo magam binim e minte, ipmi Krais imi ilak dugamin bogal mungkup magam binim no ko.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kale aa mungkup, ipmi weng bogo-nilip, “God iyo tebe unang tinum kaansip iyo ifolan-temaala o,” agan-bilip boyo fen nimnam, nuyo unang tinum iyo God imi sang uyo bisop baga-e-bom kem bogo-nulup, “God iyo tebe krais iyo dufola tigi mo-se o,” agan tebesup kuta ko.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Weng ko bogoli boyo asok bogolan-temi kale, tinangku-silipta. Nuyo utamupta, God beyo tebe-nala unang tinum kaansip iyo ifolin-tem kelan-tema kalaa agelup umdii, nuyo bogo-nulup, “God beyo tebe-nala Krais iyo dufosaala o,” agelan-temup ko.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kale aa mungkup, God beyo tebe Krais iyo dufosaala nimnam, ipmi Krais imi ilak dugamin boyo tebe ibo fen dong dogopman-temaalu kale, ilipmi yuum uta tebe de imolu albip kale,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 aa mungkup ulutap tinum unang Krais imi ilak dolin kaan-silip igil mungkup atin maagalo ke-silip kuta ko.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kale nuyo Krais imi ilak uta do-bom fen tebesup kuta, kanube Krais iyo nuyo telela imo dong daga-e-bala unanbu top kaanan-temup kwek diliit kela binimanu umdii, kek kek iyo felepmuta, ilimi ipkumal i-filinin uyo kupkan ke-nilipta, nuyo fomtuup i-filin daa bogo-nilip, “Kristen bilip imi aget fugunin uyo, ‘Krais iyo dong daga-e-balata, bii kaanan-temup uyo, ifo-nalata, imdep tam God imi abiip daalan-tema o,’ agan-bilip kuta, boyo binim kale, bilip iso atin kaan binimanan-temip kubei,” agelan-temip kuta, boyo atin fen tigi molan-temup ko.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Aa, boyo aafen Krais iyo kaanata, God iyo tebe isiik dufo-se kale minte, mungkup utamupta e, God iyo tebe unang tinum kaansip igil mungkup ifolan-tema kalaa agan-bulup kale,
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 bomi magam uyo ki, Adam ita tebe kaanamin boyo kupkem daala e minte, Krais ita tebe unang tinum imi kaan-nilip asok tigi mo fenamin boyo kupkem daabela no ke-silip kale,
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 boyo ki, alugum nuyo Adam imi man ilop utamta, kaanan-nuubup kuta minte, Krais imi unang tinum nuyo alugum God iyo tebe ifolata, iit suun abiip uyo nan-temup kuta minte,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 God ilami, kota o age-sii uyo kaa tulu kalaa age-nala tebe alugum unang tinum maagup maagup nuyo ifola iit suun abiip uyo kula kula kelan-temup boyo ki, God iyo tebe Krais isiik dufola fen-se kale, Krais imi tolon-tema uyo, God iyo tebe alugum Krais imi unang tinum nuyo ifola fen no kelan-temup ko.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kale fenup e, kota am afungim umdii mitam daanu e, Krais iyo tebe sinik mafak titil tebesip iyo alugum ifak daala binimanip kupka-nala e, ilami mufekmufek so unang tinum so imi tiin momin boyo asok kwaala yak Aalap God imi sagaal diim abelan-temu kuta,
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 boyo kanubelin-tem som-nala e, asok Krais yagal te tam kamok king ke abe-balata, kwep top alugum waasi iyo imdaak tamala binimanan-temip kwek diliit ke kupka-nalata,
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 kota alugum waasi iyo binimanip kalaa agelan-tema kota, kaanamin boyo ungkwala binimanan-temu ko.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu, “God yagal tebe-nala alugum mufekmufek so unang tinum so iyo kulep te daak king bemi yaan afak tem tola o,” agesu kale, alugum numi utamsup uyo ki, God beyo alugum mufekmufek so unang tinum so iyo kulep te daak Krais imi yaan afak tem uyo tolata, yagal tiin molan-tema kuta, fen God ita te daak Krais imi yaan afak tem uyo unon-temaala binim ko.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kuta son-temu nala God iyo tebe alugum mufekmufek so unang tinum so iyo imdep te daak Krais imi afak tem tola tiin molan-tema uyo, God imi Man Krais besiik te daak Aalap God imi afak tem iinata, God yagal te tam dubom ke-nalata, alugum maagup tiin molan-tema ko.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kale unang tinum iip maak maak iyo ipkumal kaansip imi aget uta fugun-bom-nilipta, ok sam ko age baptisim uyo kem-nuubip kuta, kanube bilip iyo utamipta, kaansip imi fenan-temip umi sang bagan-bulup boyo fen tuluun ba o agelip umdii, ok sam boyo ugolupta, intaben mitam tuluk o age-nilipta, ok sam boyo ugan-nuubip a?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Aa nugol mungkup God imi ogok uta ke-bulupta, suun kup unang tinum iyo tebe, nuyo ifak dagamum o agan-nuubip kuta minte, utamupta, kaanan-temup uyo, asok fenan-temaalup kalaa age-sulup nimnam, nuyo nulumi kaal ilak boyo kupkaa ogok boyo kem-nuubaalup kuta, tuluun tigi molan-temup kalaa age-nulupta, ogok boyo kem-nuubup ko.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Duubal ibe. Suun kup waasi iyo tebe, nangkolum o agan-bilipta, tebesi kale, nimi weng ko bogobeli koyo ki, niyo utamita, ibo alugum nulumi Kamogim Yesus Krais imi diim kal febabip kalaa age-nilita, ipmi deng uyo tebe-bom-nilita, weng koyo fen tuluun kup bogobeli ko.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Kale siin nimi tal Efesis kasel imi abiip katam umi bom-nili tinum olsak tibin so ninggil wengaal digin-bii-sulup uyo ki, niyo tinum kaanip imasip imi son-temu nala asok fenan-temip o agan-kalin bomi aget boyo kupka-nili wengaal uta kup digin-sii nimnam, bota nimi ogok boyo daak abe-suu ko. Kale unang tinum kwiin tagang iyo tinum imi kaanip imasip imi son-temu nala asok fen tigi molip God tebe yegeman-tema umi aget uyo fugunin binim kupkaa bogo-nilip e, “Amsap min kota alugum nuyo kaanan-temup kale, am kaa daanu albup kota, saak iman uyo tigi-bom un-bom-nulup e minte, ok mafak uyo un-bom-nulup e minte, deng tebe-bom no kem kwep top daa kupka-nulupta, kaanamin o,” agan-nuubip kale, nuyo asok fenan-temaalup kalaa agelup umdii, nuyo mungkup kulutap keman agin kuta minte, nuyo tuluun fen tigi molan-temup kuba.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kale utamsa tinum maak beyo bogo-nala e, “Nuyo tinum kuguup mafak waafulin isino tiinemup umdii, numi kuguup tambal uyo kupka-nulup e, ilitap ke-numup o,” agesa kale, boyo fen dam bogosa kale, ibo ipkumal iyo imkalip tebe bisop baga-e-bilip ipmi aget tem uyo dupkopmu imi kuguup mafak kanu-bilip uyo ipkil kanumin ba ko.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kale ipmi ilum ilum ke-bilip boyo kupka-nilip ipmi aget tem boyo telela ko-nilip e, ipmi kuguup mafak ke-bilip boyo kupkaa no ke-nilipta, nimi weng bogobelan-temi kota tinangku-silipta. Iip kulaak albip iip maak maak ibo God beyo tele atamsaalip kalaa age-nilita, weng koyo ulaa kufopmita, ipmi kuguup mafak ko ke-bilip bomi fitom uyo ku una tala kemin o age-nilita, kufoli ko.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tinum maak kabo daga-nalap kano, “Unang tinum kaansip bilip iyo God beyo dogobe-nalata, ifola fen tigi molan-temip a? Tigi mo-nilipta, dogonupmin umi kaal uta kuta nan-temip o?” agelan-temap kuta minte,
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 — ausente —
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 — ausente —
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Aa minte mufekmufek san umi tebelan-temu uyo, God iyo tebe umi talkun kun sino kon sino uyo san umi kopman o ageba uta kup kopman-tema kale, alugum mufekmufek san biginbu bomi talkun kun so kon so ugulumi kobe kobe ke-balata, mitam taban-nuubu kale,
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 alugum mufekmufek umi kaal boyo maagup ba kale, tinum igilimi kaal e minte, nuuk igilimi kaal e minte, uun igilimi kaal e minte, ok tem aniing igilimi kaal no ko.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kale aa mungkup, abiil tigiin umi mufekmufek so kafin diim komi mufekmufek so uyo albu kuta, abiil tigiin umi mufekmufek umi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, kafin diim komi mufekmufek umi kaal diim umi dong uyo ugulumi migik no kale minte aa mungkup,
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 ataan bemi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, kayop bemi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, biningok bilip imi kaal diim umi dong uyo ugulumi no kale, biningok bilip imi kaal diim dong ita igilimi migik migik dong kefom tebesip kale mungkup, kafin diim kaa albup umi kaal ugulumi e minte, tam abiil tigiin unon-temup umi kaal ugulumi no kelan-temup ko.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Unang tinum kaanip imasip imi son-temu nala asok fen tigi molan-temip umi kuguup uyo kanumin kale, at kulu kwep no kubalan-temup uyo, sang daalan-temu kuta minte, unang tinum kaanup imalip son-temu nala fen tigi molan-temup numi dam migik kulan-temup uyo asok sang daalan-temaalu binim ko.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kaanup imalan-temip uyo, numi at kulu boyo titil binim ke mafaganu imalan-temip kuta minte, God tebe nuyo ifo dam migik kobela fenan-temup umi dam uta titil so e minte tambaliim no kale,
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 numi dam komi kaanu kwep no kubalan-temip boyo kafin diim komi albup umi dam kuta minte, numi God tebe ifola fenup dam migik kobelan-tema boyo abiil tigiin nan-temup umi dam uta ko.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 aa mungkup, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Sugamiyok uyo God iyo tebe-nala kamaki umi tinum Adam beyo dam so mam so kobesa o,” agesu kuta minte, aaltam komi tinum Adam migik ko age Krais beta yagal sinik kale, bom-nalata, nuyo kafan so sinik boyo kupka-em-nuuba ko.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Kale God iyo kafan so sinik usiik kupka-em-nuubaala kale, numi mam usiik kobe-nalata minte, aaltam kota kafan so sinik uyo kupka-em-nuuba ko.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Kale God beyo kafin uta fagaa ku-nalata, kamaki umi tinum Adam iyo telela do-se kale, beyo kafin diim komi tinum kuta minte, aaltam komi tinum Adam migik ko age Krais beyo abiil tigiin umi tinum kale,
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 alugum kafin diim kasel tinum unang nuyo kafin diim kayaak Adam ilatap ke na e minte, tinum unang abiil tigiin unon-temup nuta abiil tigiin kayaak Krais ilatap ke na no kelan-temup kale,
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 kamano koyo nuyo kafin diim kayaak Adam ilatap ke-bom albup kale minte, son-temu nala aaltam kota abiil tigiin kayaak Krais ilatap ke nan-temup ko.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kale duubal ibe. Nimi weng uyo ibo tele kopman-temi kale, tinangku-silipta. Unang tinum nuyo fen tinum kem kale, dogobeta ilum so tam God imi abiip uyo unon-temaalup e minte, numi at kulu kaa albu koyo suun kup nan-temaalu no kuta,
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 numi dam komi kaan-nulu sang dagan-nuubu boyo fupkela kola mitam migik ke tambaliim ke-nuluta, suun kup nan-temu kale,
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 boyo mitam tulu e, numi dam so kaal so kuun umi mufekmufek koyo fupkela kola mitam suun umi mufekmufek kelan-temu kota, God imi suuk kon tem weng bogo-nulu, “God iyo tebe kaanamin bomi ilep uyo ugaa kwaala atin binimanuta, ita ita kela o,” agesu boyo kota God iyo tebe ulutap ke kanubelan-tema ko.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 — ausente —
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 God iyo numi Kamogim Yesus Krais iyo daala tal-nalata, nuyo titil uyo kopmata, kaanamin boyo kupdaak tamagan-nuubup kale, boyo God iyo, “Misam o,” agelum o ageta ko.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agelu kale, atin ki nimi duubal ibaa. Ipkil utamsip kale, ipmi Kamogim Yesus imi ogok kwiin kiim ke-bilip boyo tegep daak abelan-temaalu binim kale, ibo bamban keng keng kemin ba kale, titil fagaa mo-bom-nilipta, suun kup ipmi Kamogim Yesus imi ogok uyo dital fagaa waafu-bom-bilipta o ageta ko.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.