1 Coríntios 15

GOD IMI WENG (TLF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale nimi duubal ibe. Niyo tebe-nili ipmi aget fugunin uyo asok kufobelita, God imi weng tambal siin kobe-sii bomi aget uyo asok fugunolin o ageta kale, ibo God imi weng tambal ku-silip boyo, aafen kalaa ageta titil fagaa waafuu kwep tebesip kale,
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 ibo God imi weng tambal boyo bisat kup-kagamin binim, fomtuup waafulip umdii, bota God iyo imdep tam ilami abiip uyo daalan-tema kale minte, fen ibo siin uyo God imi ilak uyo dolin-tem ke-silip umdii, God iyo tebe imdep tam ilami abiip uyo daalan-temaala ko.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Kale nimi weng siin ku-sii boyo atin ki kwiin kiim kale, ko ipmi kobe-sii kale, boyo sugami God imi suuk kon tem umi bogosu uyo ki, Yesus Krais imi kaan-nala numi fengmin takan kebe-se umi sang uta bogo-nulu e minte,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 imi kaana dep no tuum tem dubalip am alop ke-nala am asuno diim komi fen tigi mo-se umi sang uta bogo no kesu ko.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Kale Krais imi fen tigi mo-se uyo, tal Fita imi diim usiik abu mo-nalata minte, kota tal ilami kalaan tinum iip maak maak umdii itam no ke-nalata minte,
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 — ausente —
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 — ausente —
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Boyo itaman yakyak ke-bii binimanu kupka-nalata, aaltam kota tal nalami diim uyo e tala atam-sii kale, boyo niyo tinum umik tem dufal daalip teleba ilatap ke-nilita, nita afungim atam-sii kale,
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Krais imi kalaan tinum imi win uyo tebe nimi win uyo kubaganu nimkaa imi win uta uta kesu kale minte, niyo God imi unang tinum iyo ifak dagan-bii kula-sii kale, unang tinum iyo bogopne-nilip, “Fol beyo Krais imi kalaan tinum o,” nagan-kalon-temip boyo felep-naman-temaalu kuta,
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 nimi kanube bom kaa albi boyo, God iyo ni-filin daa dong dogopnelata, mitam ilami kalaan tinum ke-sii kale, God imi ni-filin daala mitam ilami kalaan tinum ke-sii uyo dum ito-suu kale, nimi God imi weng ku unang tinum fomtuup ulaa kupka-emin uta tam so kelu e minte, Krais imi kalaan tinum migik imi fomtuup ogok kemin uta malaak so ke no ke-suu kuta, ogok boyo nagal kanum tebesaali kale, boyo God imi titil uta kupkane-bom-nalata, yagal, “Boyo kanumal o,” agan-balata, kanum tebesi ko.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kuta nimi God imi weng ipmi baga-em-nuubi boyo ugulumi e minte, Krais imi kalaan tinum migik imi weng ipmi baga-em-nuubip boyo ugulumi no ba kale, alugum numi weng ko baga-em-nuubup boyo maagup kale, weng kwiin kiim boyo ibo tinangkulipta e, dam kalaa age-nilipta, ko tele waafu-silip ko.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Numi weng suun kup ipmi kupka-em-nuubup uyo ki, “Yesus Krais iyo kaana dubalip God iyo tebe dufola asok fen tigi mo-se o,” age baga-em-nuubup umi weng uyo kulbu kuta minte, iip maak maak ibo, intaben o age-nilipta, bogo-nilip, “Tinum unang nuyo kaan-nulupta, dogobeta asok fen tigi molan-temaalup o,” agan-bilip a?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Aa bole kam agan-bilip kuta, utamupta, unang tinum kaansip iyo fen tigi molin-tem kelan-temip kalaa agelup umdii, bota nuyo bogo-nulup, “God beyo tebe Krais iyo dufosaala binim o,” agelan-temup ko.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Aa minte God beyo tebe Krais iyo dufosaala nimnam, mep numi weng ko baga-em-nuubup boyo magam binim e minte, ipmi Krais imi ilak dugamin bogal mungkup magam binim no ko.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Kale aa mungkup, ipmi weng bogo-nilip, “God iyo tebe unang tinum kaansip iyo ifolan-temaala o,” agan-bilip boyo fen nimnam, nuyo unang tinum iyo God imi sang uyo bisop baga-e-bom kem bogo-nulup, “God iyo tebe krais iyo dufola tigi mo-se o,” agan tebesup kuta ko.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Weng ko bogoli boyo asok bogolan-temi kale, tinangku-silipta. Nuyo utamupta, God beyo tebe-nala unang tinum kaansip iyo ifolin-tem kelan-tema kalaa agelup umdii, nuyo bogo-nulup, “God beyo tebe-nala Krais iyo dufosaala o,” agelan-temup ko.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kale aa mungkup, God beyo tebe Krais iyo dufosaala nimnam, ipmi Krais imi ilak dugamin boyo tebe ibo fen dong dogopman-temaalu kale, ilipmi yuum uta tebe de imolu albip kale,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 aa mungkup ulutap tinum unang Krais imi ilak dolin kaan-silip igil mungkup atin maagalo ke-silip kuta ko.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Kale nuyo Krais imi ilak uta do-bom fen tebesup kuta, kanube Krais iyo nuyo telela imo dong daga-e-bala unanbu top kaanan-temup kwek diliit kela binimanu umdii, kek kek iyo felepmuta, ilimi ipkumal i-filinin uyo kupkan ke-nilipta, nuyo fomtuup i-filin daa bogo-nilip, “Kristen bilip imi aget fugunin uyo, ‘Krais iyo dong daga-e-balata, bii kaanan-temup uyo, ifo-nalata, imdep tam God imi abiip daalan-tema o,’ agan-bilip kuta, boyo binim kale, bilip iso atin kaan binimanan-temip kubei,” agelan-temip kuta, boyo atin fen tigi molan-temup ko.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Aa, boyo aafen Krais iyo kaanata, God iyo tebe isiik dufo-se kale minte, mungkup utamupta e, God iyo tebe unang tinum kaansip igil mungkup ifolan-tema kalaa agan-bulup kale,
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 bomi magam uyo ki, Adam ita tebe kaanamin boyo kupkem daala e minte, Krais ita tebe unang tinum imi kaan-nilip asok tigi mo fenamin boyo kupkem daabela no ke-silip kale,
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 boyo ki, alugum nuyo Adam imi man ilop utamta, kaanan-nuubup kuta minte, Krais imi unang tinum nuyo alugum God iyo tebe ifolata, iit suun abiip uyo nan-temup kuta minte,
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 God ilami, kota o age-sii uyo kaa tulu kalaa age-nala tebe alugum unang tinum maagup maagup nuyo ifola iit suun abiip uyo kula kula kelan-temup boyo ki, God iyo tebe Krais isiik dufola fen-se kale, Krais imi tolon-tema uyo, God iyo tebe alugum Krais imi unang tinum nuyo ifola fen no kelan-temup ko.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Kale fenup e, kota am afungim umdii mitam daanu e, Krais iyo tebe sinik mafak titil tebesip iyo alugum ifak daala binimanip kupka-nala e, ilami mufekmufek so unang tinum so imi tiin momin boyo asok kwaala yak Aalap God imi sagaal diim abelan-temu kuta,
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 boyo kanubelin-tem som-nala e, asok Krais yagal te tam kamok king ke abe-balata, kwep top alugum waasi iyo imdaak tamala binimanan-temip kwek diliit ke kupka-nalata,
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 kota alugum waasi iyo binimanip kalaa agelan-tema kota, kaanamin boyo ungkwala binimanan-temu ko.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kale God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu, “God yagal tebe-nala alugum mufekmufek so unang tinum so iyo kulep te daak king bemi yaan afak tem tola o,” agesu kale, alugum numi utamsup uyo ki, God beyo alugum mufekmufek so unang tinum so iyo kulep te daak Krais imi yaan afak tem uyo tolata, yagal tiin molan-tema kuta, fen God ita te daak Krais imi yaan afak tem uyo unon-temaala binim ko.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kuta son-temu nala God iyo tebe alugum mufekmufek so unang tinum so iyo imdep te daak Krais imi afak tem tola tiin molan-tema uyo, God imi Man Krais besiik te daak Aalap God imi afak tem iinata, God yagal te tam dubom ke-nalata, alugum maagup tiin molan-tema ko.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Kale unang tinum iip maak maak iyo ipkumal kaansip imi aget uta fugun-bom-nilipta, ok sam ko age baptisim uyo kem-nuubip kuta, kanube bilip iyo utamipta, kaansip imi fenan-temip umi sang bagan-bulup boyo fen tuluun ba o agelip umdii, ok sam boyo ugolupta, intaben mitam tuluk o age-nilipta, ok sam boyo ugan-nuubip a?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Aa nugol mungkup God imi ogok uta ke-bulupta, suun kup unang tinum iyo tebe, nuyo ifak dagamum o agan-nuubip kuta minte, utamupta, kaanan-temup uyo, asok fenan-temaalup kalaa age-sulup nimnam, nuyo nulumi kaal ilak boyo kupkaa ogok boyo kem-nuubaalup kuta, tuluun tigi molan-temup kalaa age-nulupta, ogok boyo kem-nuubup ko.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Duubal ibe. Suun kup waasi iyo tebe, nangkolum o agan-bilipta, tebesi kale, nimi weng ko bogobeli koyo ki, niyo utamita, ibo alugum nulumi Kamogim Yesus Krais imi diim kal febabip kalaa age-nilita, ipmi deng uyo tebe-bom-nilita, weng koyo fen tuluun kup bogobeli ko.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Kale siin nimi tal Efesis kasel imi abiip katam umi bom-nili tinum olsak tibin so ninggil wengaal digin-bii-sulup uyo ki, niyo tinum kaanip imasip imi son-temu nala asok fenan-temip o agan-kalin bomi aget boyo kupka-nili wengaal uta kup digin-sii nimnam, bota nimi ogok boyo daak abe-suu ko. Kale unang tinum kwiin tagang iyo tinum imi kaanip imasip imi son-temu nala asok fen tigi molip God tebe yegeman-tema umi aget uyo fugunin binim kupkaa bogo-nilip e, “Amsap min kota alugum nuyo kaanan-temup kale, am kaa daanu albup kota, saak iman uyo tigi-bom un-bom-nulup e minte, ok mafak uyo un-bom-nulup e minte, deng tebe-bom no kem kwep top daa kupka-nulupta, kaanamin o,” agan-nuubip kale, nuyo asok fenan-temaalup kalaa agelup umdii, nuyo mungkup kulutap keman agin kuta minte, nuyo tuluun fen tigi molan-temup kuba.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Kale utamsa tinum maak beyo bogo-nala e, “Nuyo tinum kuguup mafak waafulin isino tiinemup umdii, numi kuguup tambal uyo kupka-nulup e, ilitap ke-numup o,” agesa kale, boyo fen dam bogosa kale, ibo ipkumal iyo imkalip tebe bisop baga-e-bilip ipmi aget tem uyo dupkopmu imi kuguup mafak kanu-bilip uyo ipkil kanumin ba ko.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kale ipmi ilum ilum ke-bilip boyo kupka-nilip ipmi aget tem boyo telela ko-nilip e, ipmi kuguup mafak ke-bilip boyo kupkaa no ke-nilipta, nimi weng bogobelan-temi kota tinangku-silipta. Iip kulaak albip iip maak maak ibo God beyo tele atamsaalip kalaa age-nilita, weng koyo ulaa kufopmita, ipmi kuguup mafak ko ke-bilip bomi fitom uyo ku una tala kemin o age-nilita, kufoli ko.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Tinum maak kabo daga-nalap kano, “Unang tinum kaansip bilip iyo God beyo dogobe-nalata, ifola fen tigi molan-temip a? Tigi mo-nilipta, dogonupmin umi kaal uta kuta nan-temip o?” agelan-temap kuta minte,
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 — ausente —
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 — ausente —
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Aa minte mufekmufek san umi tebelan-temu uyo, God iyo tebe umi talkun kun sino kon sino uyo san umi kopman o ageba uta kup kopman-tema kale, alugum mufekmufek san biginbu bomi talkun kun so kon so ugulumi kobe kobe ke-balata, mitam taban-nuubu kale,
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 alugum mufekmufek umi kaal boyo maagup ba kale, tinum igilimi kaal e minte, nuuk igilimi kaal e minte, uun igilimi kaal e minte, ok tem aniing igilimi kaal no ko.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kale aa mungkup, abiil tigiin umi mufekmufek so kafin diim komi mufekmufek so uyo albu kuta, abiil tigiin umi mufekmufek umi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, kafin diim komi mufekmufek umi kaal diim umi dong uyo ugulumi migik no kale minte aa mungkup,
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 ataan bemi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, kayop bemi kaal diim umi dong uyo ugulumi e minte, biningok bilip imi kaal diim umi dong uyo ugulumi no kale, biningok bilip imi kaal diim dong ita igilimi migik migik dong kefom tebesip kale mungkup, kafin diim kaa albup umi kaal ugulumi e minte, tam abiil tigiin unon-temup umi kaal ugulumi no kelan-temup ko.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Unang tinum kaanip imasip imi son-temu nala asok fen tigi molan-temip umi kuguup uyo kanumin kale, at kulu kwep no kubalan-temup uyo, sang daalan-temu kuta minte, unang tinum kaanup imalip son-temu nala fen tigi molan-temup numi dam migik kulan-temup uyo asok sang daalan-temaalu binim ko.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Kaanup imalan-temip uyo, numi at kulu boyo titil binim ke mafaganu imalan-temip kuta minte, God tebe nuyo ifo dam migik kobela fenan-temup umi dam uta titil so e minte tambaliim no kale,
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 numi dam komi kaanu kwep no kubalan-temip boyo kafin diim komi albup umi dam kuta minte, numi God tebe ifola fenup dam migik kobelan-tema boyo abiil tigiin nan-temup umi dam uta ko.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 aa mungkup, God imi suuk kon tem weng uyo bogo-nulu e, “Sugamiyok uyo God iyo tebe-nala kamaki umi tinum Adam beyo dam so mam so kobesa o,” agesu kuta minte, aaltam komi tinum Adam migik ko age Krais beta yagal sinik kale, bom-nalata, nuyo kafan so sinik boyo kupka-em-nuuba ko.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kale God iyo kafan so sinik usiik kupka-em-nuubaala kale, numi mam usiik kobe-nalata minte, aaltam kota kafan so sinik uyo kupka-em-nuuba ko.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Kale God beyo kafin uta fagaa ku-nalata, kamaki umi tinum Adam iyo telela do-se kale, beyo kafin diim komi tinum kuta minte, aaltam komi tinum Adam migik ko age Krais beyo abiil tigiin umi tinum kale,
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 alugum kafin diim kasel tinum unang nuyo kafin diim kayaak Adam ilatap ke na e minte, tinum unang abiil tigiin unon-temup nuta abiil tigiin kayaak Krais ilatap ke na no kelan-temup kale,
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 kamano koyo nuyo kafin diim kayaak Adam ilatap ke-bom albup kale minte, son-temu nala aaltam kota abiil tigiin kayaak Krais ilatap ke nan-temup ko.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Kale duubal ibe. Nimi weng uyo ibo tele kopman-temi kale, tinangku-silipta. Unang tinum nuyo fen tinum kem kale, dogobeta ilum so tam God imi abiip uyo unon-temaalup e minte, numi at kulu kaa albu koyo suun kup nan-temaalu no kuta,
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 numi dam komi kaan-nulu sang dagan-nuubu boyo fupkela kola mitam migik ke tambaliim ke-nuluta, suun kup nan-temu kale,
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 boyo mitam tulu e, numi dam so kaal so kuun umi mufekmufek koyo fupkela kola mitam suun umi mufekmufek kelan-temu kota, God imi suuk kon tem weng bogo-nulu, “God iyo tebe kaanamin bomi ilep uyo ugaa kwaala atin binimanuta, ita ita kela o,” agesu boyo kota God iyo tebe ulutap ke kanubelan-tema ko.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 — ausente —
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 God iyo numi Kamogim Yesus Krais iyo daala tal-nalata, nuyo titil uyo kopmata, kaanamin boyo kupdaak tamagan-nuubup kale, boyo God iyo, “Misam o,” agelum o ageta ko.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Agelu kale, atin ki nimi duubal ibaa. Ipkil utamsip kale, ipmi Kamogim Yesus imi ogok kwiin kiim ke-bilip boyo tegep daak abelan-temaalu binim kale, ibo bamban keng keng kemin ba kale, titil fagaa mo-bom-nilipta, suun kup ipmi Kamogim Yesus imi ogok uyo dital fagaa waafu-bom-bilipta o ageta ko.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.