Lucas 3

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vowaakwana yaaka kumi ni tanu dha omwene wa Tibeeriyo Sezari, Pontiyo Pilatu agali kuminadori oZhudeya, Heroddi agali namathonga a elabo ya oGalileya, ddibile Filipi aali namathonga a elabo yo Etureya ni Tarakoniti, Lusaniya aali namathonga a elabo yo Abilene;
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Annasi ni Kayifa yaali apogo a anamakutha. Mudhidhi oyene yahidha madhu a Mulugu wa Zhuwawu, mwaana a Zakariya, agali mwiiddeddereni. Zhuwawu Namabathiza agali mwiiddeddereni|alt="John the Baptist" src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 3:2"
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Zhuwawu aheddeedda mirudda dhatedhene dha nikome na mwihinje Zhorodawu alaleyaga wi ebathiziwe etthwaruwaga, wi eleveleliwe mwa dhoothega.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Woona mwalebeliwiwa muniivuruni na madhu a namavuhulela Ezaya:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Maddiba mateene evuheleliwe,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Athu ateene eneere woona ovulumusa wa Mulugu!’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Anamwinji yodhowa wi yabathiziwe. Zhuwawu oowoga, eeraga: “Nyo mulogo wa dhivili! Wuwaaddelileni ottawa owali wa Mulugu onafuna odha baani?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mvahe dhoovaha dhebaribari dhowoneyiha otthwaruwa. Muhambeele owoga wekiinyu: ‘Nihikanna baba eehu Abarahamu.’ Miyo ginowuwaaddelani wi Mulugu onowanda, osaddula mabwe alena wi ekale ahima a Abarahamu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Vano badho ehimala osasanyedhiwa, eli vati va mithanko. Mithanko dhatedhene dhihinavaha dhoovaha dhapama dhineere okakathiwa wi dhivokedhiwe omunddoni.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nuwindo anamwinji yahimukohaga, yiiraga: “Nneere hiyo ddi?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Zhuwawu ahaakulaga, eeraga: “Ole winna malaya meenddi, amvahe nimohi ole ohinna. Ole winna yooja, eerena emodha-modhave.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Yahifiyaga anamakoha-musoko wi ebathiziwe. Yomukohaga, yiiraga: “Namasuuziha, ki nneerege ddi?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ahawaakulaga, eeraga: “Naari kamwenjedhedhe okwaranyiha mwaaddeleliwinyu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Teto anyakoddo yahimukohaga, yiiraga: “Ki hiyo, nneerege ddi?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Mudhidhi oyene athu yomujejihedha Muthikitheliwi, yowikoha weekiwa akala Zhuwawuya daali Muthikitheliwi.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Zhuwawu ahawaakulaga ateene: “Miyo, epaddi yaaga, ginowubathizani ni mahinje, mbwenye onodha oowodha onagikwaranya miyo naari kagifwanele otapula migoyi dha sapatho dhaaye. Oliye Oneerege wubathizani ni Muneba Woweela ni munddo.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Etelo yaaye eli mmadani amvethena tirigu wi amuhele vatatani, makataya aapahe ni munddo wohuthima.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Nuwindo, oolaleya muselu wapama alibihaga ni madhu majinjene.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Vano Zhuwawu agamusumulule namathonga a murudda, Heroddi ole mwaha womutela Heroddiya, mwadha ddibile ni dhabure dhimohi dheeriliyena,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Heroddi ahenjedhedha dhabure dhimohi vomuhela Zhuwawu mukaambura. Tirigu|alt="Wheat" src="hk00099c.tif" size="col" copy="Knowles; United Bible Society" ref="Luka 3:17"
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Dhahipadduwa athu ateene ebathiziwaga, teto ahibathiziwa Yesu. Alobelaga odhulu wahithuleya.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Muneba Woweela wahikitela va Oliye ni mooneyelo a kangayiwa. Vano wahiiweya ndhu odhulu neerilege: “We Oli Mwaanaga; odhivela aaga, mwa we ginodhiveliwa.” Zhuwawu ahibathiziwa Yesu|alt="John Baptizes Jesus" src="WA03810b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu, aganna yaaka dhowaakwana makumi maraaru, ahambeela mabasa aaye. Aali, woona mweerelisu, mwaana a Zhuuze,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli mwaana a Mathati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Zhuuze mwaana a Matathiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi mwaana a Maathi,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda mwaana a Yowanane,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mwaana a Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri mwaana a Zhoxuwe,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi mwaana a Sumeyawu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimu mwaana a Meleya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidi mwaana a Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naaxoni mwaana a Aminaddabe,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zhuda mwaana a Yakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nakori mwaana a Seruge,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala mwaana a Kayinani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki mwaana a Methuzela,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kayinani mwaana a Enoosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.