Lucas 3
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ
1 Vowaakwana yaaka kumi ni tanu dha omwene wa Tibeeriyo Sezari, Pontiyo Pilatu agali kuminadori oZhudeya, Heroddi agali namathonga a elabo ya oGalileya, ddibile Filipi aali namathonga a elabo yo Etureya ni Tarakoniti, Lusaniya aali namathonga a elabo yo Abilene;
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annasi ni Kayifa yaali apogo a anamakutha. Mudhidhi oyene yahidha madhu a Mulugu wa Zhuwawu, mwaana a Zakariya, agali mwiiddeddereni. Zhuwawu Namabathiza agali mwiiddeddereni|alt="John the Baptist" src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 3:2"
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Zhuwawu aheddeedda mirudda dhatedhene dha nikome na mwihinje Zhorodawu alaleyaga wi ebathiziwe etthwaruwaga, wi eleveleliwe mwa dhoothega.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Woona mwalebeliwiwa muniivuruni na madhu a namavuhulela Ezaya:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Maddiba mateene evuheleliwe,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Athu ateene eneere woona ovulumusa wa Mulugu!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Anamwinji yodhowa wi yabathiziwe. Zhuwawu oowoga, eeraga: “Nyo mulogo wa dhivili! Wuwaaddelileni ottawa owali wa Mulugu onafuna odha baani?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mvahe dhoovaha dhebaribari dhowoneyiha otthwaruwa. Muhambeele owoga wekiinyu: ‘Nihikanna baba eehu Abarahamu.’ Miyo ginowuwaaddelani wi Mulugu onowanda, osaddula mabwe alena wi ekale ahima a Abarahamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Vano badho ehimala osasanyedhiwa, eli vati va mithanko. Mithanko dhatedhene dhihinavaha dhoovaha dhapama dhineere okakathiwa wi dhivokedhiwe omunddoni.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Nuwindo anamwinji yahimukohaga, yiiraga: “Nneere hiyo ddi?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Zhuwawu ahaakulaga, eeraga: “Ole winna malaya meenddi, amvahe nimohi ole ohinna. Ole winna yooja, eerena emodha-modhave.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yahifiyaga anamakoha-musoko wi ebathiziwe. Yomukohaga, yiiraga: “Namasuuziha, ki nneerege ddi?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ahawaakulaga, eeraga: “Naari kamwenjedhedhe okwaranyiha mwaaddeleliwinyu.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Teto anyakoddo yahimukohaga, yiiraga: “Ki hiyo, nneerege ddi?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Mudhidhi oyene athu yomujejihedha Muthikitheliwi, yowikoha weekiwa akala Zhuwawuya daali Muthikitheliwi.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Zhuwawu ahawaakulaga ateene: “Miyo, epaddi yaaga, ginowubathizani ni mahinje, mbwenye onodha oowodha onagikwaranya miyo naari kagifwanele otapula migoyi dha sapatho dhaaye. Oliye Oneerege wubathizani ni Muneba Woweela ni munddo.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Etelo yaaye eli mmadani amvethena tirigu wi amuhele vatatani, makataya aapahe ni munddo wohuthima.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nuwindo, oolaleya muselu wapama alibihaga ni madhu majinjene.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Vano Zhuwawu agamusumulule namathonga a murudda, Heroddi ole mwaha womutela Heroddiya, mwadha ddibile ni dhabure dhimohi dheeriliyena,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Heroddi ahenjedhedha dhabure dhimohi vomuhela Zhuwawu mukaambura. Tirigu|alt="Wheat" src="hk00099c.tif" size="col" copy="Knowles; United Bible Society" ref="Luka 3:17"
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Dhahipadduwa athu ateene ebathiziwaga, teto ahibathiziwa Yesu. Alobelaga odhulu wahithuleya.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Muneba Woweela wahikitela va Oliye ni mooneyelo a kangayiwa. Vano wahiiweya ndhu odhulu neerilege: “We Oli Mwaanaga; odhivela aaga, mwa we ginodhiveliwa.” Zhuwawu ahibathiziwa Yesu|alt="John Baptizes Jesus" src="WA03810b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 3:21-22"
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesu, aganna yaaka dhowaakwana makumi maraaru, ahambeela mabasa aaye. Aali, woona mweerelisu, mwaana a Zhuuze,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli mwaana a Mathati,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Zhuuze mwaana a Matathiya,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagayi mwaana a Maathi,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda mwaana a Yowanane,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri mwaana a Meliki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Eri mwaana a Zhoxuwe,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi mwaana a Sumeyawu,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliyakimu mwaana a Meleya,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Davidi mwaana a Yese,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naaxoni mwaana a Aminaddabe,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Zhuda mwaana a Yakobo,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nakori mwaana a Seruge,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala mwaana a Kayinani,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameki mwaana a Methuzela,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kayinani mwaana a Enoosi,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.