Lucas 3
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NAA
1 Vowaakwana yaaka kumi ni tanu dha omwene wa Tibeeriyo Sezari, Pontiyo Pilatu agali kuminadori oZhudeya, Heroddi agali namathonga a elabo ya oGalileya, ddibile Filipi aali namathonga a elabo yo Etureya ni Tarakoniti, Lusaniya aali namathonga a elabo yo Abilene;
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annasi ni Kayifa yaali apogo a anamakutha. Mudhidhi oyene yahidha madhu a Mulugu wa Zhuwawu, mwaana a Zakariya, agali mwiiddeddereni. Zhuwawu Namabathiza agali mwiiddeddereni|alt="John the Baptist" src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 3:2"
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Zhuwawu aheddeedda mirudda dhatedhene dha nikome na mwihinje Zhorodawu alaleyaga wi ebathiziwe etthwaruwaga, wi eleveleliwe mwa dhoothega.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Woona mwalebeliwiwa muniivuruni na madhu a namavuhulela Ezaya:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Maddiba mateene evuheleliwe,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Athu ateene eneere woona ovulumusa wa Mulugu!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Anamwinji yodhowa wi yabathiziwe. Zhuwawu oowoga, eeraga: “Nyo mulogo wa dhivili! Wuwaaddelileni ottawa owali wa Mulugu onafuna odha baani?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mvahe dhoovaha dhebaribari dhowoneyiha otthwaruwa. Muhambeele owoga wekiinyu: ‘Nihikanna baba eehu Abarahamu.’ Miyo ginowuwaaddelani wi Mulugu onowanda, osaddula mabwe alena wi ekale ahima a Abarahamu.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Vano badho ehimala osasanyedhiwa, eli vati va mithanko. Mithanko dhatedhene dhihinavaha dhoovaha dhapama dhineere okakathiwa wi dhivokedhiwe omunddoni.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nuwindo anamwinji yahimukohaga, yiiraga: “Nneere hiyo ddi?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Zhuwawu ahaakulaga, eeraga: “Ole winna malaya meenddi, amvahe nimohi ole ohinna. Ole winna yooja, eerena emodha-modhave.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Yahifiyaga anamakoha-musoko wi ebathiziwe. Yomukohaga, yiiraga: “Namasuuziha, ki nneerege ddi?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ahawaakulaga, eeraga: “Naari kamwenjedhedhe okwaranyiha mwaaddeleliwinyu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Teto anyakoddo yahimukohaga, yiiraga: “Ki hiyo, nneerege ddi?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Mudhidhi oyene athu yomujejihedha Muthikitheliwi, yowikoha weekiwa akala Zhuwawuya daali Muthikitheliwi.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Zhuwawu ahawaakulaga ateene: “Miyo, epaddi yaaga, ginowubathizani ni mahinje, mbwenye onodha oowodha onagikwaranya miyo naari kagifwanele otapula migoyi dha sapatho dhaaye. Oliye Oneerege wubathizani ni Muneba Woweela ni munddo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Etelo yaaye eli mmadani amvethena tirigu wi amuhele vatatani, makataya aapahe ni munddo wohuthima.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nuwindo, oolaleya muselu wapama alibihaga ni madhu majinjene.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Vano Zhuwawu agamusumulule namathonga a murudda, Heroddi ole mwaha womutela Heroddiya, mwadha ddibile ni dhabure dhimohi dheeriliyena,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Heroddi ahenjedhedha dhabure dhimohi vomuhela Zhuwawu mukaambura. Tirigu|alt="Wheat" src="hk00099c.tif" size="col" copy="Knowles; United Bible Society" ref="Luka 3:17"
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Dhahipadduwa athu ateene ebathiziwaga, teto ahibathiziwa Yesu. Alobelaga odhulu wahithuleya.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Muneba Woweela wahikitela va Oliye ni mooneyelo a kangayiwa. Vano wahiiweya ndhu odhulu neerilege: “We Oli Mwaanaga; odhivela aaga, mwa we ginodhiveliwa.” Zhuwawu ahibathiziwa Yesu|alt="John Baptizes Jesus" src="WA03810b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 3:21-22"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yesu, aganna yaaka dhowaakwana makumi maraaru, ahambeela mabasa aaye. Aali, woona mweerelisu, mwaana a Zhuuze,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli mwaana a Mathati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Zhuuze mwaana a Matathiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi mwaana a Maathi,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda mwaana a Yowanane,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mwaana a Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri mwaana a Zhoxuwe,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi mwaana a Sumeyawu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimu mwaana a Meleya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidi mwaana a Yese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naaxoni mwaana a Aminaddabe,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Zhuda mwaana a Yakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakori mwaana a Seruge,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala mwaana a Kayinani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki mwaana a Methuzela,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kayinani mwaana a Enoosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.