Lucas 2

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mudhidhi olene ahikalawo kingi mulubale elabo yateene, eeriwa Aguxitu. Ahivuwiha nlamulo neeriliye wihinano athu ateene elebeliwe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Vano waali olebela wowambeela, Kureniyo aaliye kingi elabo ya oSiriya.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Vano athu ateene yahidhowa muthu-ni-muthu mudhi wobaliwela wi yalebeliwe. Zhuuze ni Mariya odhowa no oBetelemi.|alt="Joseph takes Mary to Bethlehem" src="CN01614c.tif" size="span" copy="Wade" ref="Luka 2:4-5"
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Mwaha wa ela, Zhuuze ahivenya mudhi wo oNazareti, wo oGalileya. Odhowa nluwa no oBetelemi, oZhudeya, wewo wabaliwe kingi Davidi. Vowi oliye aali a nlogo na Davidi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ahidhowa wihinano alebeliwe ni mwihinaaye Mariya, aganna wari.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Zhuuze ni Mariya egali oBetelemi wewule, wahifiya mudhidhi wowihina oliye abale.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ahimbala mwaana aaye, mwaana pongwe owambeela. Ahimuhuruwedha mwaana aaye ni guwo. Omukonantiha munigulani mwajela aneenyama munikolani mwemo pwagoniwa, mwaha wi suubi a aleddo kamwaali mburo. |alt="Shepherds visit the baby" src="WA03804b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 2:16"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mmuruddani mule yahikalamo anamajiha mabila. Ayene yaang'anelaga aneenyama eewa ni mahiyu.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Vano vowaaguva mungero a Nabwiya Mulugu ahifiya vameentoni veewa. Mungero ole agafiyile, waara wa nthithimiho na Nabwiya Mulugu wahamoneyela vaaligiisu, aliwa yahirurumuwaga ni woova.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Vano mungero ahiwogaga ni aliwa wiira: “Eee! Kamoove! Guhudhelanani muselu wapama, oyene onavahe odhiveliwa wulubale athu ateene.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Vuruwanani, muselu ya buula: Muhubaliweliwa peeno veva, muluwani na Davidi, Mvulumusi, Kirixtu, Muthikitheliwi a Mulugu, Nabwiya.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yoonihelo ya enaakale ela: muneere omfwanya mwaana agabaliwe ohuruwedhiwe ni guwo, okonanthihiwe munigulani moojela aneenyama.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Vano, wowaaguvene, yahifiya angero ajinji a anyakoddo odhulu, yegi omutamala Mulugu ni madhu ala:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Athithimihiwe Mulugu odhulu wolapelesa,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Vano, dhahipadduwa angero egavenyile vameentoni va anamajiha mabila, odhowa odhulu, yegi owoga mmohi ni mukwaaye: “Kabeni dhiinoveva oBetelemi noone dhendo dhipadduwile dhinoonihile Nabwiya Mulugu.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Vano yahimaruwa mowaaguva edhowaga oBetelemi. Yahimfwanya Mariya ni Zhuuze, egamukonantihile mwaana munigulani.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Vano egamoonile mwaanaya, yahambeelaga olaleya muselu wawaaddelile mungero mwaha wa mwaana ole.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Vano athu ateene yeewaga dhende, dhalaleyaga anamajiha mabila, yahitikinaga.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Vano Mariya nda ologolelaga mmurimani apimaga, asayelaga ononelamo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Vano anamajiha mabila ale yahimaruwaga owelela mundduli. Edhowaga mundila yegi omuthithimiha emutamalaga Mulugu, mwaha wa dhatedhene dhendo dhewiliiwa, woona mwaaddeliwiisu.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Egavirile malabo matanu ni maraaru mwanaya ahineliwa moligana mmalamuloni a Mozezi. Ageeneliwe yahimuthwa ndina na “Yesu,” woona mwawogele mungero Mariya ahinakanne wari.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Egaakwanile malabo oweelihiwa, woona malamulo a Mozezi yahimuthukulela mwaanaya oZheruzalemi wi oonihiwe wa Nabwiya,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Woona mulebeliwiwa mmalamuloni a Nabwiya: “Anapongwe ateene owambeela eneerege oveleeliwa wa Nabwiya.” )
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 ni nvahi wa mukutho, woona dhilebiwe mmalamuloni wa Nabwiya: “paara emohi maziya naari kangayiwa biili dhing'onong'ono.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 OZheruzalemi wahikala mulobwana oyene eeriwa Sumeyawu. Oliye aali ohariha, omoova Mulugu. Oojejihedha wooboliwa wa Ezarayeli. Muneba Woweela waali ni oliye
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Wahimvuhulela Muneba Woweela wihina kanaakwe ahimoonile Kirixtu a Nabwiya.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Moosogoleliwa ni Muneba Woweela ahivolowa nyuba ya Mulugu. Ababiinya a mwaana yahimudhowana Yesu wi yaakwanelihe dhatedhene dhilebiwe mmalamuloni dholigana ni mwaana abaliwa.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Egamfiyilena wule, Sumeyawu ahimuthukulaga mwaana mmadadani mwaaye, omutamalela Mulugu eeraga:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Vano, Nabwiya,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mwaha wi dhiinova meento aaga
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 wewo osasanyedhe nyo
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 waara wi wamooneyela
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Babaye ni amaaye a Yesu yotikinaga dhawogaga Sumeyawu dha mwaanaya.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sumeyawu ahareeliha, wiira wa Mariya, amaaye a Yesu: “Mwaana ola ohusakuliwa wi akale totela yotongwa naari ovenya wa athu ajinji a Ezarayeli, onakale etonyihedho yovanyihana.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Oliye onodha oneeyihe mobuwelo a mmirimani mwa athu ajinjeene. Nyo mmani okubanya onodha olate murima weenyu woona supadda.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Wahikala namavuhulela mmohi a mwihiyana eeriwa Anna mwaana a Fanuweli a nlogo na Aseri. Aali owuluvaleene agateliwe akalile yaaka tanu nabiili.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Nuwindo okala maamukwele yaaka makumi matanu namaraaru ni yaaka nayi. Kaavenyamo munyuba ya Mulugu, mbwenye owebedha mahiyu ni mutana ni othuga.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Vano mudhidhi mmohive olene ahimutamalelaga Mulugu, awogaga dha nriiho na mwaanaya wa ale ateene yajejihedha wooboliwa wa Zheruzalemi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Egamalile oharihamo dhawoga malamulo a Nabwiya yahiwelela o Galileya oluwani weewa, oNazareti.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mwaanaya owuunuwa ni odhaliwa ononelamo, mahala a Mulugu yaali ni oliye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yaaka ni yaaka ababiinya a mwaana yodhowesa oZheruzalemi, omathangani a Paxkwa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesu agaakwanihile yaaka kumi ni biili, aliwa yahidhowa oZheruzalemi omathangani, woona molemeelela.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Egamalile malabo a mathanga, ewelagawo, Yesu ahihalaga oZheruzalemi, ababiinya ehinonaga.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Yubuwelaga wi oli ni akwaaye a mulenddoni, yaheeddaga nlabo nateenene nuwindo wambeela omusayela mwa amudhi eewa ni mwa ale yamunonile,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 yahamfwanyiligiisu yahiwelelaga oZheruzalemi wi yamusayelege.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Vigavirile malabo maraaru yahimfwanyaga munyuba ya Mulugu agakaratile vaari va anamasuuziha a malamulo avuruwanaga akohaga.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ateene alene yamwiiwaga yotikinaga vajinjivene ni zelu yaaye ni maakulelo aaye.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Mowaaguva ababiinya egamoonile yaaligi otikiniheya, amaaye yahimwiirelaga: “Mwaanaga, wiiriliwe ela ni hiyo ddi? Ababo ni miyo nahisimwela ni wusayela.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Mwahaya bwaddi mwagisayelelinyu? Kamunonile wi eli yoofuneya wi nkalege vade va ababa?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Mbwenye aliwa kayeewelelagamo yawaaddeligiye.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Omaruwa vamohi ni aliwa odhowaga oNazareti. Amaaye yoologolela dhego dhatedhene dhedhi mmurimani.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu owuunuwa ni ononelamo, ni mahala, vameentoni va Mulugu ni va athu. Yesu aali munyuba ya Mulugu agakaratile vaari va anamasuuziha a malamulo.|alt="Boy Jesus amazes the teachers" src="CN01647c.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 2:45-46"
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.