Lucas 2
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ACF
1 Mudhidhi olene ahikalawo kingi mulubale elabo yateene, eeriwa Aguxitu. Ahivuwiha nlamulo neeriliye wihinano athu ateene elebeliwe.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Vano waali olebela wowambeela, Kureniyo aaliye kingi elabo ya oSiriya.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Vano athu ateene yahidhowa muthu-ni-muthu mudhi wobaliwela wi yalebeliwe. Zhuuze ni Mariya odhowa no oBetelemi.|alt="Joseph takes Mary to Bethlehem" src="CN01614c.tif" size="span" copy="Wade" ref="Luka 2:4-5"
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mwaha wa ela, Zhuuze ahivenya mudhi wo oNazareti, wo oGalileya. Odhowa nluwa no oBetelemi, oZhudeya, wewo wabaliwe kingi Davidi. Vowi oliye aali a nlogo na Davidi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ahidhowa wihinano alebeliwe ni mwihinaaye Mariya, aganna wari.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Zhuuze ni Mariya egali oBetelemi wewule, wahifiya mudhidhi wowihina oliye abale.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ahimbala mwaana aaye, mwaana pongwe owambeela. Ahimuhuruwedha mwaana aaye ni guwo. Omukonantiha munigulani mwajela aneenyama munikolani mwemo pwagoniwa, mwaha wi suubi a aleddo kamwaali mburo. |alt="Shepherds visit the baby" src="WA03804b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 2:16"
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mmuruddani mule yahikalamo anamajiha mabila. Ayene yaang'anelaga aneenyama eewa ni mahiyu.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Vano vowaaguva mungero a Nabwiya Mulugu ahifiya vameentoni veewa. Mungero ole agafiyile, waara wa nthithimiho na Nabwiya Mulugu wahamoneyela vaaligiisu, aliwa yahirurumuwaga ni woova.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Vano mungero ahiwogaga ni aliwa wiira: “Eee! Kamoove! Guhudhelanani muselu wapama, oyene onavahe odhiveliwa wulubale athu ateene.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Vuruwanani, muselu ya buula: Muhubaliweliwa peeno veva, muluwani na Davidi, Mvulumusi, Kirixtu, Muthikitheliwi a Mulugu, Nabwiya.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yoonihelo ya enaakale ela: muneere omfwanya mwaana agabaliwe ohuruwedhiwe ni guwo, okonanthihiwe munigulani moojela aneenyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Vano, wowaaguvene, yahifiya angero ajinji a anyakoddo odhulu, yegi omutamala Mulugu ni madhu ala:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Athithimihiwe Mulugu odhulu wolapelesa,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vano, dhahipadduwa angero egavenyile vameentoni va anamajiha mabila, odhowa odhulu, yegi owoga mmohi ni mukwaaye: “Kabeni dhiinoveva oBetelemi noone dhendo dhipadduwile dhinoonihile Nabwiya Mulugu.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Vano yahimaruwa mowaaguva edhowaga oBetelemi. Yahimfwanya Mariya ni Zhuuze, egamukonantihile mwaana munigulani.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Vano egamoonile mwaanaya, yahambeelaga olaleya muselu wawaaddelile mungero mwaha wa mwaana ole.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Vano athu ateene yeewaga dhende, dhalaleyaga anamajiha mabila, yahitikinaga.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Vano Mariya nda ologolelaga mmurimani apimaga, asayelaga ononelamo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Vano anamajiha mabila ale yahimaruwaga owelela mundduli. Edhowaga mundila yegi omuthithimiha emutamalaga Mulugu, mwaha wa dhatedhene dhendo dhewiliiwa, woona mwaaddeliwiisu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Egavirile malabo matanu ni maraaru mwanaya ahineliwa moligana mmalamuloni a Mozezi. Ageeneliwe yahimuthwa ndina na “Yesu,” woona mwawogele mungero Mariya ahinakanne wari.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Egaakwanile malabo oweelihiwa, woona malamulo a Mozezi yahimuthukulela mwaanaya oZheruzalemi wi oonihiwe wa Nabwiya,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Woona mulebeliwiwa mmalamuloni a Nabwiya: “Anapongwe ateene owambeela eneerege oveleeliwa wa Nabwiya.” )
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 ni nvahi wa mukutho, woona dhilebiwe mmalamuloni wa Nabwiya: “paara emohi maziya naari kangayiwa biili dhing'onong'ono.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 OZheruzalemi wahikala mulobwana oyene eeriwa Sumeyawu. Oliye aali ohariha, omoova Mulugu. Oojejihedha wooboliwa wa Ezarayeli. Muneba Woweela waali ni oliye
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wahimvuhulela Muneba Woweela wihina kanaakwe ahimoonile Kirixtu a Nabwiya.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moosogoleliwa ni Muneba Woweela ahivolowa nyuba ya Mulugu. Ababiinya a mwaana yahimudhowana Yesu wi yaakwanelihe dhatedhene dhilebiwe mmalamuloni dholigana ni mwaana abaliwa.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Egamfiyilena wule, Sumeyawu ahimuthukulaga mwaana mmadadani mwaaye, omutamalela Mulugu eeraga:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Vano, Nabwiya,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Mwaha wi dhiinova meento aaga
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 wewo osasanyedhe nyo
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 waara wi wamooneyela
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Babaye ni amaaye a Yesu yotikinaga dhawogaga Sumeyawu dha mwaanaya.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Sumeyawu ahareeliha, wiira wa Mariya, amaaye a Yesu: “Mwaana ola ohusakuliwa wi akale totela yotongwa naari ovenya wa athu ajinji a Ezarayeli, onakale etonyihedho yovanyihana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Oliye onodha oneeyihe mobuwelo a mmirimani mwa athu ajinjeene. Nyo mmani okubanya onodha olate murima weenyu woona supadda.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Wahikala namavuhulela mmohi a mwihiyana eeriwa Anna mwaana a Fanuweli a nlogo na Aseri. Aali owuluvaleene agateliwe akalile yaaka tanu nabiili.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nuwindo okala maamukwele yaaka makumi matanu namaraaru ni yaaka nayi. Kaavenyamo munyuba ya Mulugu, mbwenye owebedha mahiyu ni mutana ni othuga.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Vano mudhidhi mmohive olene ahimutamalelaga Mulugu, awogaga dha nriiho na mwaanaya wa ale ateene yajejihedha wooboliwa wa Zheruzalemi.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Egamalile oharihamo dhawoga malamulo a Nabwiya yahiwelela o Galileya oluwani weewa, oNazareti.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mwaanaya owuunuwa ni odhaliwa ononelamo, mahala a Mulugu yaali ni oliye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yaaka ni yaaka ababiinya a mwaana yodhowesa oZheruzalemi, omathangani a Paxkwa.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yesu agaakwanihile yaaka kumi ni biili, aliwa yahidhowa oZheruzalemi omathangani, woona molemeelela.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Egamalile malabo a mathanga, ewelagawo, Yesu ahihalaga oZheruzalemi, ababiinya ehinonaga.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Yubuwelaga wi oli ni akwaaye a mulenddoni, yaheeddaga nlabo nateenene nuwindo wambeela omusayela mwa amudhi eewa ni mwa ale yamunonile,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 yahamfwanyiligiisu yahiwelelaga oZheruzalemi wi yamusayelege.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Vigavirile malabo maraaru yahimfwanyaga munyuba ya Mulugu agakaratile vaari va anamasuuziha a malamulo avuruwanaga akohaga.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ateene alene yamwiiwaga yotikinaga vajinjivene ni zelu yaaye ni maakulelo aaye.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Mowaaguva ababiinya egamoonile yaaligi otikiniheya, amaaye yahimwiirelaga: “Mwaanaga, wiiriliwe ela ni hiyo ddi? Ababo ni miyo nahisimwela ni wusayela.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Mwahaya bwaddi mwagisayelelinyu? Kamunonile wi eli yoofuneya wi nkalege vade va ababa?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mbwenye aliwa kayeewelelagamo yawaaddeligiye.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Omaruwa vamohi ni aliwa odhowaga oNazareti. Amaaye yoologolela dhego dhatedhene dhedhi mmurimani.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu owuunuwa ni ononelamo, ni mahala, vameentoni va Mulugu ni va athu. Yesu aali munyuba ya Mulugu agakaratile vaari va anamasuuziha a malamulo.|alt="Boy Jesus amazes the teachers" src="CN01647c.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 2:45-46"
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.