Lucas 2

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mudhidhi olene ahikalawo kingi mulubale elabo yateene, eeriwa Aguxitu. Ahivuwiha nlamulo neeriliye wihinano athu ateene elebeliwe.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 (Vano waali olebela wowambeela, Kureniyo aaliye kingi elabo ya oSiriya.)
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Vano athu ateene yahidhowa muthu-ni-muthu mudhi wobaliwela wi yalebeliwe. Zhuuze ni Mariya odhowa no oBetelemi.|alt="Joseph takes Mary to Bethlehem" src="CN01614c.tif" size="span" copy="Wade" ref="Luka 2:4-5"
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Mwaha wa ela, Zhuuze ahivenya mudhi wo oNazareti, wo oGalileya. Odhowa nluwa no oBetelemi, oZhudeya, wewo wabaliwe kingi Davidi. Vowi oliye aali a nlogo na Davidi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ahidhowa wihinano alebeliwe ni mwihinaaye Mariya, aganna wari.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Zhuuze ni Mariya egali oBetelemi wewule, wahifiya mudhidhi wowihina oliye abale.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ahimbala mwaana aaye, mwaana pongwe owambeela. Ahimuhuruwedha mwaana aaye ni guwo. Omukonantiha munigulani mwajela aneenyama munikolani mwemo pwagoniwa, mwaha wi suubi a aleddo kamwaali mburo. |alt="Shepherds visit the baby" src="WA03804b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 2:16"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mmuruddani mule yahikalamo anamajiha mabila. Ayene yaang'anelaga aneenyama eewa ni mahiyu.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Vano vowaaguva mungero a Nabwiya Mulugu ahifiya vameentoni veewa. Mungero ole agafiyile, waara wa nthithimiho na Nabwiya Mulugu wahamoneyela vaaligiisu, aliwa yahirurumuwaga ni woova.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Vano mungero ahiwogaga ni aliwa wiira: “Eee! Kamoove! Guhudhelanani muselu wapama, oyene onavahe odhiveliwa wulubale athu ateene.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Vuruwanani, muselu ya buula: Muhubaliweliwa peeno veva, muluwani na Davidi, Mvulumusi, Kirixtu, Muthikitheliwi a Mulugu, Nabwiya.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yoonihelo ya enaakale ela: muneere omfwanya mwaana agabaliwe ohuruwedhiwe ni guwo, okonanthihiwe munigulani moojela aneenyama.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Vano, wowaaguvene, yahifiya angero ajinji a anyakoddo odhulu, yegi omutamala Mulugu ni madhu ala:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Athithimihiwe Mulugu odhulu wolapelesa,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Vano, dhahipadduwa angero egavenyile vameentoni va anamajiha mabila, odhowa odhulu, yegi owoga mmohi ni mukwaaye: “Kabeni dhiinoveva oBetelemi noone dhendo dhipadduwile dhinoonihile Nabwiya Mulugu.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Vano yahimaruwa mowaaguva edhowaga oBetelemi. Yahimfwanya Mariya ni Zhuuze, egamukonantihile mwaana munigulani.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Vano egamoonile mwaanaya, yahambeelaga olaleya muselu wawaaddelile mungero mwaha wa mwaana ole.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Vano athu ateene yeewaga dhende, dhalaleyaga anamajiha mabila, yahitikinaga.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Vano Mariya nda ologolelaga mmurimani apimaga, asayelaga ononelamo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Vano anamajiha mabila ale yahimaruwaga owelela mundduli. Edhowaga mundila yegi omuthithimiha emutamalaga Mulugu, mwaha wa dhatedhene dhendo dhewiliiwa, woona mwaaddeliwiisu.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Egavirile malabo matanu ni maraaru mwanaya ahineliwa moligana mmalamuloni a Mozezi. Ageeneliwe yahimuthwa ndina na “Yesu,” woona mwawogele mungero Mariya ahinakanne wari.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Egaakwanile malabo oweelihiwa, woona malamulo a Mozezi yahimuthukulela mwaanaya oZheruzalemi wi oonihiwe wa Nabwiya,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Woona mulebeliwiwa mmalamuloni a Nabwiya: “Anapongwe ateene owambeela eneerege oveleeliwa wa Nabwiya.” )
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 ni nvahi wa mukutho, woona dhilebiwe mmalamuloni wa Nabwiya: “paara emohi maziya naari kangayiwa biili dhing'onong'ono.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 OZheruzalemi wahikala mulobwana oyene eeriwa Sumeyawu. Oliye aali ohariha, omoova Mulugu. Oojejihedha wooboliwa wa Ezarayeli. Muneba Woweela waali ni oliye
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Wahimvuhulela Muneba Woweela wihina kanaakwe ahimoonile Kirixtu a Nabwiya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moosogoleliwa ni Muneba Woweela ahivolowa nyuba ya Mulugu. Ababiinya a mwaana yahimudhowana Yesu wi yaakwanelihe dhatedhene dhilebiwe mmalamuloni dholigana ni mwaana abaliwa.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Egamfiyilena wule, Sumeyawu ahimuthukulaga mwaana mmadadani mwaaye, omutamalela Mulugu eeraga:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Vano, Nabwiya,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mwaha wi dhiinova meento aaga
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 wewo osasanyedhe nyo
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 waara wi wamooneyela
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Babaye ni amaaye a Yesu yotikinaga dhawogaga Sumeyawu dha mwaanaya.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Sumeyawu ahareeliha, wiira wa Mariya, amaaye a Yesu: “Mwaana ola ohusakuliwa wi akale totela yotongwa naari ovenya wa athu ajinji a Ezarayeli, onakale etonyihedho yovanyihana.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Oliye onodha oneeyihe mobuwelo a mmirimani mwa athu ajinjeene. Nyo mmani okubanya onodha olate murima weenyu woona supadda.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Wahikala namavuhulela mmohi a mwihiyana eeriwa Anna mwaana a Fanuweli a nlogo na Aseri. Aali owuluvaleene agateliwe akalile yaaka tanu nabiili.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Nuwindo okala maamukwele yaaka makumi matanu namaraaru ni yaaka nayi. Kaavenyamo munyuba ya Mulugu, mbwenye owebedha mahiyu ni mutana ni othuga.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Vano mudhidhi mmohive olene ahimutamalelaga Mulugu, awogaga dha nriiho na mwaanaya wa ale ateene yajejihedha wooboliwa wa Zheruzalemi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Egamalile oharihamo dhawoga malamulo a Nabwiya yahiwelela o Galileya oluwani weewa, oNazareti.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Mwaanaya owuunuwa ni odhaliwa ononelamo, mahala a Mulugu yaali ni oliye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yaaka ni yaaka ababiinya a mwaana yodhowesa oZheruzalemi, omathangani a Paxkwa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Yesu agaakwanihile yaaka kumi ni biili, aliwa yahidhowa oZheruzalemi omathangani, woona molemeelela.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Egamalile malabo a mathanga, ewelagawo, Yesu ahihalaga oZheruzalemi, ababiinya ehinonaga.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Yubuwelaga wi oli ni akwaaye a mulenddoni, yaheeddaga nlabo nateenene nuwindo wambeela omusayela mwa amudhi eewa ni mwa ale yamunonile,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 yahamfwanyiligiisu yahiwelelaga oZheruzalemi wi yamusayelege.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Vigavirile malabo maraaru yahimfwanyaga munyuba ya Mulugu agakaratile vaari va anamasuuziha a malamulo avuruwanaga akohaga.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ateene alene yamwiiwaga yotikinaga vajinjivene ni zelu yaaye ni maakulelo aaye.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Mowaaguva ababiinya egamoonile yaaligi otikiniheya, amaaye yahimwiirelaga: “Mwaanaga, wiiriliwe ela ni hiyo ddi? Ababo ni miyo nahisimwela ni wusayela.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Oliye ahawaakulaga, wiira: “Mwahaya bwaddi mwagisayelelinyu? Kamunonile wi eli yoofuneya wi nkalege vade va ababa?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Mbwenye aliwa kayeewelelagamo yawaaddeligiye.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Omaruwa vamohi ni aliwa odhowaga oNazareti. Amaaye yoologolela dhego dhatedhene dhedhi mmurimani.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu owuunuwa ni ononelamo, ni mahala, vameentoni va Mulugu ni va athu. Yesu aali munyuba ya Mulugu agakaratile vaari va anamasuuziha a malamulo.|alt="Boy Jesus amazes the teachers" src="CN01647c.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 2:45-46"
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.