Lucas 24
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI
1 Nlabo nowambeela na sumaana ebembe mbee, ahiyana yahidhowaga onsiyeni. Yahithukulaga dhoonukwela dhasasanyedhigiisu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yafwanyilege nibwe nigapigirisiwe vansiyeni.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Egavolowilemo, kayafwanyilegemo muruthu wa Nabwiya Yesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Aliwa kayanonaga dhafunigiisu wiira, yahisimwelaga. Yubuwelagave, yahikumelelaga alobwana abiili, dhoowara dheewa dhegi ozherimela.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ahiyana ale yahikannaga woova. Yahiworomihedhaga kove vati. Alobwana ale yahawaaddelaga, wiira: “Munamusayelela ddi mugumi vaari va anookwa?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Oliye mu kalimo! Ohuvenyihiwa! Mubuwelele madhu yowogiliyenani mukalaga oGalileya.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Yeeriliye Mwaana a Muthu oneere opelekiwa mmadadani mwa athu othega, akomeliwe vamuraddini, nlabo na nethaaru avenyihiwe.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Vano, yahuubuwelela madhu aaye.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Egawelilewo onsiyeni, yahisorihaga dhego dhatedhene wa anamasuuza kumi ni mmohi ni wa ale ateene yaaligi ni aliwa.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ahiyana ala aaligi Mariya Madalina, ni Zhuwana, ni Mariya amaaye a Tiyago, teto ni ahiyana amohi yaaligi ni aliwa yahisorihaga dhego dhatedhene wa arumiwi.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Madhu ala yaali woona ebeweene, aliwa kayarumeedhilege ahiyana ale.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mbwenye Peduru ovenya othamagela onsiyeni agafiyile ahiturumelagamo oonilege guwoove baahi dha linyu. Peduru ahiwelelaga vade vaaye otikiniheya mwaha wa dhende dheereyile. |alt="Empty tomb" src="lb00329c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 24:12"
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nlabo nimohive nenddo anamasuuza abiili yaharaga dila ya murudda mung'onong'ono weeriwa Emawu; olapelanawa waali makilometuru kumi na mmohi, ofiya oZheruzalemi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yegi othapanyedha dhego dhatedhene dheereyile.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ethapanyagave, Yesu mwiinyene ahawaaddamelaga, othaananaga ni aliwa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Meento eewa yahithitheyaga, kayamudidelilege.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesu ahaawogagana, wiira: “Yego ddi yukathamihileni enathapanyedhiinyu mweeddaga?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Namasuuza mmohi eeriwa Kelopa ahaakulaga, eeraga: “We oli muleddo oZheruzalemi wuno onatikina dhiireyile malabo alena evirile?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Oliye ahaakohaga aliwa: “Epadduwile ddi?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Vano, woona apogo a anamakutha ni asogoleli eehu yahimpeleka wi akoniwe ni opiwa ni omukomela vamuraddini.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mbwenye hiyo noojejihedha wi aakale oliyeene oobole nlogo na Ezarayeli teto mwa dhatedhene, ala malabo maraaru dhego nda dhipadduwiwa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Mbwenye teto ahiyana amohiwa yaali ni hiyo ehintikiniha voomaruwa njijiji nomaselo edhowaga onsiyeni.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Vano kifwanyilemo muruthu wa Yesu. Owelawo, yiiraga: ‘Nihifwanyiwa maroho a angero, ayene esorihile wi Oliye mugumi.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ebaribareene, amohiwa a mwa hiyo yahidhowa onsiyeni, woona ebaribariya dhawogile ahiyana ale mbwenye kiyamoonile.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesu ahiwoga, wiira: “Nyo muli woona oolodhowa onyemela mirima, wi muroromele ni orumeedha dhiwogile anamavuhulela!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kamunonile wi yaali yoofuneya Kirixtu oonihiwe goyi, avolowe munthithimihoni naaye?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Vevale ahambeela waatapulela dhilebiwe dha Oliye mmalebani mateene wambeela niivuru na Mozezi ofiyedha mmaniivuru a anamavuhulela ateene.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yaaddamelaga murudda wadhowigiisu, Yesu eeddaga woona onafuna akwaranye.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mbwenye aliwa yaiiraga: “Kamukwaranye vowi ohuriba. Nduwa nihidhowa.” Oliye ovolowa okala ni aliwa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Egakaratile vameeza, ahithukulaga mukaathe, otamala, opadhula, waagawela.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Mowaaguva meento eewa yahifuguwaga, omudidela wi di Yesu, ahinanelaga vameentoni veewa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Yegi owoga, mmohi ni mukwaaye yiiraga: “Mirima dheehu, kadhathamaga awogiye mundila antapulelaga Maleba, kahi ndo?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Mudhidhi mmohive olene, yahimaruwaga, owelela oZheruzalemi. Waafwanya arumiwi kumi ni mmohi egatugumane ni amohiwa.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Yahawaaddelaga, wiira: “Ebaribareene, Nabwiya ohuvenyihiwa ohukumelela wa Simawu.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Vano alobwana abiili ale, yahisorihaga dhawiireyele mundila, voomudidela ni vopadhula mukaathe ni wagawela.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ewogagave dhego nda, Yesu ahikumelelaga vaari veewa, wiira: “Murenddele okale ni nyo.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Aliwa yahirurumuwaga ni woova, yeesaga enoona ntowa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Oliye waakoha, wiira: “Mukalele ddi owukuuwa ni wanganyedha mmirimani?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Moone madada aaga, ni manyalo aaga. Di Miyeene. Mugaababele, mugoone. Vowi ntowa kannakanna mwiili, naari makuva, munagoneliinyu Miyo Gihikanna.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Awogagave nda, ahaawonihaga madada ni manyalo.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vano, aliwa kayarumeedhile, mwaha wohagalala ni otikina, Yesu ahiiraga: “Muhukannavo yooja?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Nuwindo, yahimvahaga epaddi ya somba yowoosa [ni nikandda na nwii].
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Waakela oja vameentoni veewa.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Nuwindo, wiira: “Miyo, ngalive ni nyo Gahiwoga wi; dhineere dhaakwanele dhatedhene dhilebiwe dhodheela wa Miyo mmalamuloni a Mozezi, mmaniivuru a anamavuhulela, ni mMasaalimuni.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Vano, Yesu ahaafugulaga moobuwelelo eewa wi yiwelelemo Maleba Otaleleya.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Wawaaddela, wiira: “Dhilebiwe sowi; Kirixtu oneere orabulihiwa, ni ovenyihiwa muukwani nlabo na nethaaru.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Wi mwa ndina naaye, nlaleyeliwe wi athu etthwaruwe mwa dhoothega dheewa wi eleveleliwe. Nda, dhineere dhilaleyeliwe milogo dhatedhene wambeela oZheruzalemi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nyo muli anamoona a dhego nda.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Moone, Miyo Ginowurumihedhani nroromeliho na aBaba; mukalegeve muluwani mwemuno ofiyedha muwarihiwe kopolo dhodheela odhulu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Nuwindo, Yesu ahasogolela okuma muluwani mule, odhowa oBetaniya. Ahathukulela madada wareeliha.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Areelihagave, yahimwalanaga, othukuliwa odhowaga odhulu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Egamwebedhile, yahiwelelaga oZheruzalemi ni ohagalala wulubale.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yookalave nyuba ya Mulugu, emutamalaga Mulugu. |alt="Assension" src="WA03935b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 24:51"
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.