Lucas 24

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nlabo nowambeela na sumaana ebembe mbee, ahiyana yahidhowaga onsiyeni. Yahithukulaga dhoonukwela dhasasanyedhigiisu.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Yafwanyilege nibwe nigapigirisiwe vansiyeni.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Egavolowilemo, kayafwanyilegemo muruthu wa Nabwiya Yesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aliwa kayanonaga dhafunigiisu wiira, yahisimwelaga. Yubuwelagave, yahikumelelaga alobwana abiili, dhoowara dheewa dhegi ozherimela.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ahiyana ale yahikannaga woova. Yahiworomihedhaga kove vati. Alobwana ale yahawaaddelaga, wiira: “Munamusayelela ddi mugumi vaari va anookwa?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Oliye mu kalimo! Ohuvenyihiwa! Mubuwelele madhu yowogiliyenani mukalaga oGalileya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Yeeriliye Mwaana a Muthu oneere opelekiwa mmadadani mwa athu othega, akomeliwe vamuraddini, nlabo na nethaaru avenyihiwe.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Vano, yahuubuwelela madhu aaye.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Egawelilewo onsiyeni, yahisorihaga dhego dhatedhene wa anamasuuza kumi ni mmohi ni wa ale ateene yaaligi ni aliwa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ahiyana ala aaligi Mariya Madalina, ni Zhuwana, ni Mariya amaaye a Tiyago, teto ni ahiyana amohi yaaligi ni aliwa yahisorihaga dhego dhatedhene wa arumiwi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Madhu ala yaali woona ebeweene, aliwa kayarumeedhilege ahiyana ale.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mbwenye Peduru ovenya othamagela onsiyeni agafiyile ahiturumelagamo oonilege guwoove baahi dha linyu. Peduru ahiwelelaga vade vaaye otikiniheya mwaha wa dhende dheereyile. |alt="Empty tomb" src="lb00329c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nlabo nimohive nenddo anamasuuza abiili yaharaga dila ya murudda mung'onong'ono weeriwa Emawu; olapelanawa waali makilometuru kumi na mmohi, ofiya oZheruzalemi.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Yegi othapanyedha dhego dhatedhene dheereyile.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ethapanyagave, Yesu mwiinyene ahawaaddamelaga, othaananaga ni aliwa.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Meento eewa yahithitheyaga, kayamudidelilege.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu ahaawogagana, wiira: “Yego ddi yukathamihileni enathapanyedhiinyu mweeddaga?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Namasuuza mmohi eeriwa Kelopa ahaakulaga, eeraga: “We oli muleddo oZheruzalemi wuno onatikina dhiireyile malabo alena evirile?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Oliye ahaakohaga aliwa: “Epadduwile ddi?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Vano, woona apogo a anamakutha ni asogoleli eehu yahimpeleka wi akoniwe ni opiwa ni omukomela vamuraddini.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Mbwenye hiyo noojejihedha wi aakale oliyeene oobole nlogo na Ezarayeli teto mwa dhatedhene, ala malabo maraaru dhego nda dhipadduwiwa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mbwenye teto ahiyana amohiwa yaali ni hiyo ehintikiniha voomaruwa njijiji nomaselo edhowaga onsiyeni.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Vano kifwanyilemo muruthu wa Yesu. Owelawo, yiiraga: ‘Nihifwanyiwa maroho a angero, ayene esorihile wi Oliye mugumi.’
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ebaribareene, amohiwa a mwa hiyo yahidhowa onsiyeni, woona ebaribariya dhawogile ahiyana ale mbwenye kiyamoonile.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Yesu ahiwoga, wiira: “Nyo muli woona oolodhowa onyemela mirima, wi muroromele ni orumeedha dhiwogile anamavuhulela!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kamunonile wi yaali yoofuneya Kirixtu oonihiwe goyi, avolowe munthithimihoni naaye?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Vevale ahambeela waatapulela dhilebiwe dha Oliye mmalebani mateene wambeela niivuru na Mozezi ofiyedha mmaniivuru a anamavuhulela ateene.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yaaddamelaga murudda wadhowigiisu, Yesu eeddaga woona onafuna akwaranye.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mbwenye aliwa yaiiraga: “Kamukwaranye vowi ohuriba. Nduwa nihidhowa.” Oliye ovolowa okala ni aliwa.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Egakaratile vameeza, ahithukulaga mukaathe, otamala, opadhula, waagawela.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Mowaaguva meento eewa yahifuguwaga, omudidela wi di Yesu, ahinanelaga vameentoni veewa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Yegi owoga, mmohi ni mukwaaye yiiraga: “Mirima dheehu, kadhathamaga awogiye mundila antapulelaga Maleba, kahi ndo?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Mudhidhi mmohive olene, yahimaruwaga, owelela oZheruzalemi. Waafwanya arumiwi kumi ni mmohi egatugumane ni amohiwa.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Yahawaaddelaga, wiira: “Ebaribareene, Nabwiya ohuvenyihiwa ohukumelela wa Simawu.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Vano alobwana abiili ale, yahisorihaga dhawiireyele mundila, voomudidela ni vopadhula mukaathe ni wagawela.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ewogagave dhego nda, Yesu ahikumelelaga vaari veewa, wiira: “Murenddele okale ni nyo.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aliwa yahirurumuwaga ni woova, yeesaga enoona ntowa.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Oliye waakoha, wiira: “Mukalele ddi owukuuwa ni wanganyedha mmirimani?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Moone madada aaga, ni manyalo aaga. Di Miyeene. Mugaababele, mugoone. Vowi ntowa kannakanna mwiili, naari makuva, munagoneliinyu Miyo Gihikanna.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Awogagave nda, ahaawonihaga madada ni manyalo.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vano, aliwa kayarumeedhile, mwaha wohagalala ni otikina, Yesu ahiiraga: “Muhukannavo yooja?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nuwindo, yahimvahaga epaddi ya somba yowoosa [ni nikandda na nwii].
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Waakela oja vameentoni veewa.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nuwindo, wiira: “Miyo, ngalive ni nyo Gahiwoga wi; dhineere dhaakwanele dhatedhene dhilebiwe dhodheela wa Miyo mmalamuloni a Mozezi, mmaniivuru a anamavuhulela, ni mMasaalimuni.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Vano, Yesu ahaafugulaga moobuwelelo eewa wi yiwelelemo Maleba Otaleleya.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Wawaaddela, wiira: “Dhilebiwe sowi; Kirixtu oneere orabulihiwa, ni ovenyihiwa muukwani nlabo na nethaaru.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Wi mwa ndina naaye, nlaleyeliwe wi athu etthwaruwe mwa dhoothega dheewa wi eleveleliwe. Nda, dhineere dhilaleyeliwe milogo dhatedhene wambeela oZheruzalemi.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nyo muli anamoona a dhego nda.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Moone, Miyo Ginowurumihedhani nroromeliho na aBaba; mukalegeve muluwani mwemuno ofiyedha muwarihiwe kopolo dhodheela odhulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nuwindo, Yesu ahasogolela okuma muluwani mule, odhowa oBetaniya. Ahathukulela madada wareeliha.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Areelihagave, yahimwalanaga, othukuliwa odhowaga odhulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Egamwebedhile, yahiwelelaga oZheruzalemi ni ohagalala wulubale.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Yookalave nyuba ya Mulugu, emutamalaga Mulugu. |alt="Assension" src="WA03935b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 24:51"
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.