Lucas 24
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARIB
1 Nlabo nowambeela na sumaana ebembe mbee, ahiyana yahidhowaga onsiyeni. Yahithukulaga dhoonukwela dhasasanyedhigiisu.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Yafwanyilege nibwe nigapigirisiwe vansiyeni.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Egavolowilemo, kayafwanyilegemo muruthu wa Nabwiya Yesu.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aliwa kayanonaga dhafunigiisu wiira, yahisimwelaga. Yubuwelagave, yahikumelelaga alobwana abiili, dhoowara dheewa dhegi ozherimela.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ahiyana ale yahikannaga woova. Yahiworomihedhaga kove vati. Alobwana ale yahawaaddelaga, wiira: “Munamusayelela ddi mugumi vaari va anookwa?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Oliye mu kalimo! Ohuvenyihiwa! Mubuwelele madhu yowogiliyenani mukalaga oGalileya.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Yeeriliye Mwaana a Muthu oneere opelekiwa mmadadani mwa athu othega, akomeliwe vamuraddini, nlabo na nethaaru avenyihiwe.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Vano, yahuubuwelela madhu aaye.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Egawelilewo onsiyeni, yahisorihaga dhego dhatedhene wa anamasuuza kumi ni mmohi ni wa ale ateene yaaligi ni aliwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ahiyana ala aaligi Mariya Madalina, ni Zhuwana, ni Mariya amaaye a Tiyago, teto ni ahiyana amohi yaaligi ni aliwa yahisorihaga dhego dhatedhene wa arumiwi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Madhu ala yaali woona ebeweene, aliwa kayarumeedhilege ahiyana ale.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Mbwenye Peduru ovenya othamagela onsiyeni agafiyile ahiturumelagamo oonilege guwoove baahi dha linyu. Peduru ahiwelelaga vade vaaye otikiniheya mwaha wa dhende dheereyile. |alt="Empty tomb" src="lb00329c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 24:12"
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nlabo nimohive nenddo anamasuuza abiili yaharaga dila ya murudda mung'onong'ono weeriwa Emawu; olapelanawa waali makilometuru kumi na mmohi, ofiya oZheruzalemi.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yegi othapanyedha dhego dhatedhene dheereyile.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ethapanyagave, Yesu mwiinyene ahawaaddamelaga, othaananaga ni aliwa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Meento eewa yahithitheyaga, kayamudidelilege.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yesu ahaawogagana, wiira: “Yego ddi yukathamihileni enathapanyedhiinyu mweeddaga?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Namasuuza mmohi eeriwa Kelopa ahaakulaga, eeraga: “We oli muleddo oZheruzalemi wuno onatikina dhiireyile malabo alena evirile?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Oliye ahaakohaga aliwa: “Epadduwile ddi?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Vano, woona apogo a anamakutha ni asogoleli eehu yahimpeleka wi akoniwe ni opiwa ni omukomela vamuraddini.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mbwenye hiyo noojejihedha wi aakale oliyeene oobole nlogo na Ezarayeli teto mwa dhatedhene, ala malabo maraaru dhego nda dhipadduwiwa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mbwenye teto ahiyana amohiwa yaali ni hiyo ehintikiniha voomaruwa njijiji nomaselo edhowaga onsiyeni.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Vano kifwanyilemo muruthu wa Yesu. Owelawo, yiiraga: ‘Nihifwanyiwa maroho a angero, ayene esorihile wi Oliye mugumi.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ebaribareene, amohiwa a mwa hiyo yahidhowa onsiyeni, woona ebaribariya dhawogile ahiyana ale mbwenye kiyamoonile.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yesu ahiwoga, wiira: “Nyo muli woona oolodhowa onyemela mirima, wi muroromele ni orumeedha dhiwogile anamavuhulela!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kamunonile wi yaali yoofuneya Kirixtu oonihiwe goyi, avolowe munthithimihoni naaye?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Vevale ahambeela waatapulela dhilebiwe dha Oliye mmalebani mateene wambeela niivuru na Mozezi ofiyedha mmaniivuru a anamavuhulela ateene.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yaaddamelaga murudda wadhowigiisu, Yesu eeddaga woona onafuna akwaranye.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mbwenye aliwa yaiiraga: “Kamukwaranye vowi ohuriba. Nduwa nihidhowa.” Oliye ovolowa okala ni aliwa.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Egakaratile vameeza, ahithukulaga mukaathe, otamala, opadhula, waagawela.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Mowaaguva meento eewa yahifuguwaga, omudidela wi di Yesu, ahinanelaga vameentoni veewa.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Yegi owoga, mmohi ni mukwaaye yiiraga: “Mirima dheehu, kadhathamaga awogiye mundila antapulelaga Maleba, kahi ndo?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Mudhidhi mmohive olene, yahimaruwaga, owelela oZheruzalemi. Waafwanya arumiwi kumi ni mmohi egatugumane ni amohiwa.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Yahawaaddelaga, wiira: “Ebaribareene, Nabwiya ohuvenyihiwa ohukumelela wa Simawu.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Vano alobwana abiili ale, yahisorihaga dhawiireyele mundila, voomudidela ni vopadhula mukaathe ni wagawela.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ewogagave dhego nda, Yesu ahikumelelaga vaari veewa, wiira: “Murenddele okale ni nyo.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Aliwa yahirurumuwaga ni woova, yeesaga enoona ntowa.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Oliye waakoha, wiira: “Mukalele ddi owukuuwa ni wanganyedha mmirimani?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Moone madada aaga, ni manyalo aaga. Di Miyeene. Mugaababele, mugoone. Vowi ntowa kannakanna mwiili, naari makuva, munagoneliinyu Miyo Gihikanna.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Awogagave nda, ahaawonihaga madada ni manyalo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vano, aliwa kayarumeedhile, mwaha wohagalala ni otikina, Yesu ahiiraga: “Muhukannavo yooja?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nuwindo, yahimvahaga epaddi ya somba yowoosa [ni nikandda na nwii].
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Waakela oja vameentoni veewa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Nuwindo, wiira: “Miyo, ngalive ni nyo Gahiwoga wi; dhineere dhaakwanele dhatedhene dhilebiwe dhodheela wa Miyo mmalamuloni a Mozezi, mmaniivuru a anamavuhulela, ni mMasaalimuni.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Vano, Yesu ahaafugulaga moobuwelelo eewa wi yiwelelemo Maleba Otaleleya.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Wawaaddela, wiira: “Dhilebiwe sowi; Kirixtu oneere orabulihiwa, ni ovenyihiwa muukwani nlabo na nethaaru.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Wi mwa ndina naaye, nlaleyeliwe wi athu etthwaruwe mwa dhoothega dheewa wi eleveleliwe. Nda, dhineere dhilaleyeliwe milogo dhatedhene wambeela oZheruzalemi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nyo muli anamoona a dhego nda.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Moone, Miyo Ginowurumihedhani nroromeliho na aBaba; mukalegeve muluwani mwemuno ofiyedha muwarihiwe kopolo dhodheela odhulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nuwindo, Yesu ahasogolela okuma muluwani mule, odhowa oBetaniya. Ahathukulela madada wareeliha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Areelihagave, yahimwalanaga, othukuliwa odhowaga odhulu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Egamwebedhile, yahiwelelaga oZheruzalemi ni ohagalala wulubale.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Yookalave nyuba ya Mulugu, emutamalaga Mulugu. |alt="Assension" src="WA03935b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 24:51"
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.