Lucas 23

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikuru nateene nahivenyaga vamutugumanoni omwihisa Yesu, omudhowana wa Pilatu.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Vano wewule yahambeelaga omusumela, yiiraga: “Muthu ola nimfwanyile aholosaga nlogo neehu. Ahihaga wi kipelekege musoko wa Sezari, onawoga wi Oliye di Kirixtu, mwene.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatu ahimukohaga, wiira: “We oli mwene a aZhudewu?” Yesu ahimwaakula, wiira: “Onawoga di nyo.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Vano Pilatu ahawaaddela apogo a anamakutha ni anamwinji wiira: “Kagimfwanyilena muladdu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mbwenye aliwa yahikalelaga ntidi, yiiraga: “Onowaadugurula athu asuuzihaga Zhudeya ateene; obaja oGalileya, ofiya wuno.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatu ageewile nde, ahikohaga akala muthu ole aali muGalileya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Aganonile wi mwene aaye di Heroddi, ahimusukumela wa Heroddi. Mudhidhi oyene, Heroddi akalaga oZheruzalemi.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heroddi agamoonile Yesu, ahihagalala vajinjivene vowi ofunesesa omoona wambeela wale. Mooligana ni dhewiiye dhooliye, oojejihedha wi oneere wiirana ntikiniho.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ahimukohaga mohiyana-hiyana, mbwenye Yesu kamwaakulilege yego.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Apogo a anamakutha ni ale yasuuziha malamulo yaaligi vevale, yegi omusumela dhijinji.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Vano Heroddi ni anyakoddo aaye yegi omvevusa embeddaga. Yahimuwarihaga yowara ya omwene, omuwelihedha wa Pilatu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Nlabo nenddo Pilatu ni Heroddi, yahandanaga vowi wale yahiiddana.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Vano Pilatu ahaatugumanyaga apogo a anamakutha ni asogoleli ni nlogo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 wawiirela: “Nyo munogidheelana muthu ola woona namaholosa nlogo. Gigamukohile vameentoni veenyu kagimfwanyilena muladdu omusumeleliinyu.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Naari vang'onong'ono Heroddi, kamfwanyilena muladdu, wofwaneelela opiwa, bu mwahaya omuweliheliye wa hiyo.”
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Vano, miyo ginomuwaxuliha, gendo gimutapule.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Mudhidhi wa Paxkwa ahilemeelela omutapula oomagiwa mmohi.] |alt="Soldiers mock Jesus" src="cn01827c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 23:11"
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Anamwinji ateene yookuwaga: “Muumpe ola, mmutapule Baraba?”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Baraba ola afugeleliwe ni mwaha woovuruvuru muluwani teto ni ompa muthu.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatu afunagave wi amutapule Yesu, ahikalelaga ntidi owoga ni aliwa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mbwenye aliwa yegi okuwa: “Mukomeleni! Mukomeleni vamuraddini!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Vano dila ya nethaaru ahaakohaga, eeraga: “Yabure wiiriliyena ddi? Ebaribareene kagimfwanyilena muladdu wofwaneelela okwa; ginomuwaxuliha, vano gendo gimutapule.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Aliwa yoolibihedhaga okuwa vajinjivene, wi mukomeleni vamuraddini. Okuwa weewa wahambeela ogonjiha.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilatu orumeedha yooloba yeewa.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Omutapula ole yamulobigiisu afugeleliwe mwaha woovuruvuru ni ompa muthu, vano ompeleka Yesu moofuna mweewa. |alt="Pilate signs the order" src="cn01829c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 23:24"
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Emudhowagana Yesu, yahimwihiddaga muSirine, eeriwa Simawu, akumaga mmavade, omuthukuliha muraddi veefuddi, wi amuharegena Yesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Yegi omuhara athu ajinjeene, a nlogo ni ahiyana yakukuthaga vathimarimani emunddelaga.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Mbwenye Yesu ahirugunuwaga, wiira: “Ahiyana oZheruzalemi kamugunddele Miyo; Mwiyunddele wekiinyu, vamohi ni aniinyu!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Vowi malabo enodha eneeriwege: ‘Oreelihiwa baale ehinabala, ehibalile, naari ehaamwihile!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “Malabo ayene enodha yambeele wiirela mwango: ‘Nibidhuwele hiyo!’ Vano, epathakala: ‘Nikuneele hiyo!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ki akala muthanko mukiiti onowiiriwana ndo, wowuuma onadha wiiriwena havi?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Yahithukuliwaga amohiwa abiili, yaaligi anameerana dhabure, vamohi ni Yesu wi yoonihiwe goyi yoopiwa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Egafiyile mburo weeriwa “Egarigadhi,” vevale yahakomelaga Oliye ni ale abiili, mmohi omoononi wooja, mmohi wung'otoni.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Vano, Yesu ahiiraga: “Babani, aleveleleni, vowi kinonile dhineeriisu.” Yahombezelaga gari, voogawana dhoowara dhaaye.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nlogo naaligi vevale negi, woona dhateene. Apogo yegi ombedda, yiiraga: “Mowaavulumusa amohi wiivulumuse weeka, akala ebaribareene oli Kirixtu, oosakuliwa a Mulugu.” |alt="Jesus is nailed to a cross" src="WA03921b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 23:26-43"
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Teto anyakoddo yoomunyemulaga, yahimwaaddamelaga wi emvahe vinyu onyuunya, yahiiraga:
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “Akala We oli mwene a aZhudewu wiivulumuse weeka.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Vadhulu vamuraddi vahilebiwa: OLA DI MWENE A AZHUDEWU.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mmohi wa anameera dhabure yakomeliwigiyena oomunyemulaga Oliye, eeraga: “We kuli Kirixtu? Wiivulumuse weeka, vamohi ni hiyoya.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mmohiya ahimwaakulaga, omusumulula, wiira: “Hiyo nigali othongiwa vamohi ni Oliye, we kunamoova Mulugu?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Hiyo nihifwaneelela orabula mwaha wi nnalivela dhabure dheerihu. Vano ola keerile yego yabure.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ahenjedhedhaga, eeraga: “Yesu, Mwaguubuwele, Mwavolowa mumweneni mweenyu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu ahimwaakula, wiira: “Ebaribareene, Ginowuwaaddela peeno veva onakala vamohi ni Miyo mburo wohagalala.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Mudhidhi wa kumi na biili waaddamelaga, nduwa nahithimaga, elabo yateene yahikalaga yiihi, ofiyedha mudhidhi wa nethaaru wa ciguwo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Guwo yagawa nyuba ya Mulugu, yahitaleyaga vaari ni vaari, ng'eee!
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu ahikuwaga ni ndhu notaama, eeraga: “Babani, Ginopeleka mmadadani mweenyu muneba waaga.” Nuuwoga madhu ala, okwa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Mpogo anyakoddo a aRoma aaligi vevale vowoona nde, ahimutamalaga Mulugu, eeraga: “Ebaribareene, muthu ola aali ooharihamo.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Muthithi wagumanilege woonelaga dhowiireya nde, wahivenyagavo nuwikubanyiha ekukuthaga vathimarimani veewa.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Vano ale yamunonilege Yesu, vamohi ni ahiyana yamuharaga okumela oGalileya, yahikalagave voolapela vene yoonelaga dhowiireya nde. |alt="Temple veil rips" src="lb00256c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 23:45"
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ahikalawo mulobwana mmohi, eeriwa Zhuuze. Aali muthu apama, ooharihamo, mmohi a anamathonga a aZhudewu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Kadhiveliwena dheerile nikuru ndde. Aali mukadda Arimateya mudhi mulubale wo Zhudeya. Oojejihedha Omwene wa Mulugu.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ahidhowa wa Pilatu, omuloba muruthu wa Yesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ovenyihavo vamuraddini, ohuruwedha ni guwo ya musawo wa linyu. Ohela munsiyeni natopiwe vanibweni woona nikungu. Nsiye ndde mwaali muhunaheliwege muruthu.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Naaligi nlabo noosasanyedha, omambeelelo wa Sabuddu.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ahiyana yakumilege oGalileya ni Yesu, yahidhowaga woona nsiye ni ovitiwa wa muruthu wa Yesu.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Yahivenyaga, odhowa osasanyedha dhoonukwela ni makura. Nlabo na Sabuddu yahivumaga, mooligana mwa malamulo.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.