Lucas 23
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARC
1 Nikuru nateene nahivenyaga vamutugumanoni omwihisa Yesu, omudhowana wa Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Vano wewule yahambeelaga omusumela, yiiraga: “Muthu ola nimfwanyile aholosaga nlogo neehu. Ahihaga wi kipelekege musoko wa Sezari, onawoga wi Oliye di Kirixtu, mwene.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatu ahimukohaga, wiira: “We oli mwene a aZhudewu?” Yesu ahimwaakula, wiira: “Onawoga di nyo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Vano Pilatu ahawaaddela apogo a anamakutha ni anamwinji wiira: “Kagimfwanyilena muladdu.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mbwenye aliwa yahikalelaga ntidi, yiiraga: “Onowaadugurula athu asuuzihaga Zhudeya ateene; obaja oGalileya, ofiya wuno.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilatu ageewile nde, ahikohaga akala muthu ole aali muGalileya.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aganonile wi mwene aaye di Heroddi, ahimusukumela wa Heroddi. Mudhidhi oyene, Heroddi akalaga oZheruzalemi.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Heroddi agamoonile Yesu, ahihagalala vajinjivene vowi ofunesesa omoona wambeela wale. Mooligana ni dhewiiye dhooliye, oojejihedha wi oneere wiirana ntikiniho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ahimukohaga mohiyana-hiyana, mbwenye Yesu kamwaakulilege yego.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Apogo a anamakutha ni ale yasuuziha malamulo yaaligi vevale, yegi omusumela dhijinji.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Vano Heroddi ni anyakoddo aaye yegi omvevusa embeddaga. Yahimuwarihaga yowara ya omwene, omuwelihedha wa Pilatu.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nlabo nenddo Pilatu ni Heroddi, yahandanaga vowi wale yahiiddana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Vano Pilatu ahaatugumanyaga apogo a anamakutha ni asogoleli ni nlogo,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 wawiirela: “Nyo munogidheelana muthu ola woona namaholosa nlogo. Gigamukohile vameentoni veenyu kagimfwanyilena muladdu omusumeleliinyu.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Naari vang'onong'ono Heroddi, kamfwanyilena muladdu, wofwaneelela opiwa, bu mwahaya omuweliheliye wa hiyo.”
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Vano, miyo ginomuwaxuliha, gendo gimutapule.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Mudhidhi wa Paxkwa ahilemeelela omutapula oomagiwa mmohi.] |alt="Soldiers mock Jesus" src="cn01827c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 23:11"
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Anamwinji ateene yookuwaga: “Muumpe ola, mmutapule Baraba?”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Baraba ola afugeleliwe ni mwaha woovuruvuru muluwani teto ni ompa muthu.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatu afunagave wi amutapule Yesu, ahikalelaga ntidi owoga ni aliwa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mbwenye aliwa yegi okuwa: “Mukomeleni! Mukomeleni vamuraddini!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Vano dila ya nethaaru ahaakohaga, eeraga: “Yabure wiiriliyena ddi? Ebaribareene kagimfwanyilena muladdu wofwaneelela okwa; ginomuwaxuliha, vano gendo gimutapule.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Aliwa yoolibihedhaga okuwa vajinjivene, wi mukomeleni vamuraddini. Okuwa weewa wahambeela ogonjiha.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilatu orumeedha yooloba yeewa.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Omutapula ole yamulobigiisu afugeleliwe mwaha woovuruvuru ni ompa muthu, vano ompeleka Yesu moofuna mweewa. |alt="Pilate signs the order" src="cn01829c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 23:24"
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Emudhowagana Yesu, yahimwihiddaga muSirine, eeriwa Simawu, akumaga mmavade, omuthukuliha muraddi veefuddi, wi amuharegena Yesu.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Yegi omuhara athu ajinjeene, a nlogo ni ahiyana yakukuthaga vathimarimani emunddelaga.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Mbwenye Yesu ahirugunuwaga, wiira: “Ahiyana oZheruzalemi kamugunddele Miyo; Mwiyunddele wekiinyu, vamohi ni aniinyu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Vowi malabo enodha eneeriwege: ‘Oreelihiwa baale ehinabala, ehibalile, naari ehaamwihile!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Malabo ayene enodha yambeele wiirela mwango: ‘Nibidhuwele hiyo!’ Vano, epathakala: ‘Nikuneele hiyo!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ki akala muthanko mukiiti onowiiriwana ndo, wowuuma onadha wiiriwena havi?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Yahithukuliwaga amohiwa abiili, yaaligi anameerana dhabure, vamohi ni Yesu wi yoonihiwe goyi yoopiwa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Egafiyile mburo weeriwa “Egarigadhi,” vevale yahakomelaga Oliye ni ale abiili, mmohi omoononi wooja, mmohi wung'otoni.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Vano, Yesu ahiiraga: “Babani, aleveleleni, vowi kinonile dhineeriisu.” Yahombezelaga gari, voogawana dhoowara dhaaye.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nlogo naaligi vevale negi, woona dhateene. Apogo yegi ombedda, yiiraga: “Mowaavulumusa amohi wiivulumuse weeka, akala ebaribareene oli Kirixtu, oosakuliwa a Mulugu.” |alt="Jesus is nailed to a cross" src="WA03921b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 23:26-43"
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Teto anyakoddo yoomunyemulaga, yahimwaaddamelaga wi emvahe vinyu onyuunya, yahiiraga:
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 “Akala We oli mwene a aZhudewu wiivulumuse weeka.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Vadhulu vamuraddi vahilebiwa: OLA DI MWENE A AZHUDEWU.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mmohi wa anameera dhabure yakomeliwigiyena oomunyemulaga Oliye, eeraga: “We kuli Kirixtu? Wiivulumuse weeka, vamohi ni hiyoya.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mmohiya ahimwaakulaga, omusumulula, wiira: “Hiyo nigali othongiwa vamohi ni Oliye, we kunamoova Mulugu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hiyo nihifwaneelela orabula mwaha wi nnalivela dhabure dheerihu. Vano ola keerile yego yabure.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ahenjedhedhaga, eeraga: “Yesu, Mwaguubuwele, Mwavolowa mumweneni mweenyu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Yesu ahimwaakula, wiira: “Ebaribareene, Ginowuwaaddela peeno veva onakala vamohi ni Miyo mburo wohagalala.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Mudhidhi wa kumi na biili waaddamelaga, nduwa nahithimaga, elabo yateene yahikalaga yiihi, ofiyedha mudhidhi wa nethaaru wa ciguwo.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Guwo yagawa nyuba ya Mulugu, yahitaleyaga vaari ni vaari, ng'eee!
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu ahikuwaga ni ndhu notaama, eeraga: “Babani, Ginopeleka mmadadani mweenyu muneba waaga.” Nuuwoga madhu ala, okwa.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Mpogo anyakoddo a aRoma aaligi vevale vowoona nde, ahimutamalaga Mulugu, eeraga: “Ebaribareene, muthu ola aali ooharihamo.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Muthithi wagumanilege woonelaga dhowiireya nde, wahivenyagavo nuwikubanyiha ekukuthaga vathimarimani veewa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Vano ale yamunonilege Yesu, vamohi ni ahiyana yamuharaga okumela oGalileya, yahikalagave voolapela vene yoonelaga dhowiireya nde. |alt="Temple veil rips" src="lb00256c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 23:45"
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ahikalawo mulobwana mmohi, eeriwa Zhuuze. Aali muthu apama, ooharihamo, mmohi a anamathonga a aZhudewu.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Kadhiveliwena dheerile nikuru ndde. Aali mukadda Arimateya mudhi mulubale wo Zhudeya. Oojejihedha Omwene wa Mulugu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ahidhowa wa Pilatu, omuloba muruthu wa Yesu.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ovenyihavo vamuraddini, ohuruwedha ni guwo ya musawo wa linyu. Ohela munsiyeni natopiwe vanibweni woona nikungu. Nsiye ndde mwaali muhunaheliwege muruthu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Naaligi nlabo noosasanyedha, omambeelelo wa Sabuddu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ahiyana yakumilege oGalileya ni Yesu, yahidhowaga woona nsiye ni ovitiwa wa muruthu wa Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Yahivenyaga, odhowa osasanyedha dhoonukwela ni makura. Nlabo na Sabuddu yahivumaga, mooligana mwa malamulo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.