Lucas 23

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuru nateene nahivenyaga vamutugumanoni omwihisa Yesu, omudhowana wa Pilatu.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Vano wewule yahambeelaga omusumela, yiiraga: “Muthu ola nimfwanyile aholosaga nlogo neehu. Ahihaga wi kipelekege musoko wa Sezari, onawoga wi Oliye di Kirixtu, mwene.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatu ahimukohaga, wiira: “We oli mwene a aZhudewu?” Yesu ahimwaakula, wiira: “Onawoga di nyo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Vano Pilatu ahawaaddela apogo a anamakutha ni anamwinji wiira: “Kagimfwanyilena muladdu.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mbwenye aliwa yahikalelaga ntidi, yiiraga: “Onowaadugurula athu asuuzihaga Zhudeya ateene; obaja oGalileya, ofiya wuno.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatu ageewile nde, ahikohaga akala muthu ole aali muGalileya.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Aganonile wi mwene aaye di Heroddi, ahimusukumela wa Heroddi. Mudhidhi oyene, Heroddi akalaga oZheruzalemi.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heroddi agamoonile Yesu, ahihagalala vajinjivene vowi ofunesesa omoona wambeela wale. Mooligana ni dhewiiye dhooliye, oojejihedha wi oneere wiirana ntikiniho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ahimukohaga mohiyana-hiyana, mbwenye Yesu kamwaakulilege yego.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Apogo a anamakutha ni ale yasuuziha malamulo yaaligi vevale, yegi omusumela dhijinji.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Vano Heroddi ni anyakoddo aaye yegi omvevusa embeddaga. Yahimuwarihaga yowara ya omwene, omuwelihedha wa Pilatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Nlabo nenddo Pilatu ni Heroddi, yahandanaga vowi wale yahiiddana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Vano Pilatu ahaatugumanyaga apogo a anamakutha ni asogoleli ni nlogo,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 wawiirela: “Nyo munogidheelana muthu ola woona namaholosa nlogo. Gigamukohile vameentoni veenyu kagimfwanyilena muladdu omusumeleliinyu.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Naari vang'onong'ono Heroddi, kamfwanyilena muladdu, wofwaneelela opiwa, bu mwahaya omuweliheliye wa hiyo.”
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Vano, miyo ginomuwaxuliha, gendo gimutapule.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Mudhidhi wa Paxkwa ahilemeelela omutapula oomagiwa mmohi.] |alt="Soldiers mock Jesus" src="cn01827c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 23:11"
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Anamwinji ateene yookuwaga: “Muumpe ola, mmutapule Baraba?”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Baraba ola afugeleliwe ni mwaha woovuruvuru muluwani teto ni ompa muthu.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatu afunagave wi amutapule Yesu, ahikalelaga ntidi owoga ni aliwa.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mbwenye aliwa yegi okuwa: “Mukomeleni! Mukomeleni vamuraddini!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Vano dila ya nethaaru ahaakohaga, eeraga: “Yabure wiiriliyena ddi? Ebaribareene kagimfwanyilena muladdu wofwaneelela okwa; ginomuwaxuliha, vano gendo gimutapule.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Aliwa yoolibihedhaga okuwa vajinjivene, wi mukomeleni vamuraddini. Okuwa weewa wahambeela ogonjiha.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilatu orumeedha yooloba yeewa.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Omutapula ole yamulobigiisu afugeleliwe mwaha woovuruvuru ni ompa muthu, vano ompeleka Yesu moofuna mweewa. |alt="Pilate signs the order" src="cn01829c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 23:24"
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Emudhowagana Yesu, yahimwihiddaga muSirine, eeriwa Simawu, akumaga mmavade, omuthukuliha muraddi veefuddi, wi amuharegena Yesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Yegi omuhara athu ajinjeene, a nlogo ni ahiyana yakukuthaga vathimarimani emunddelaga.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mbwenye Yesu ahirugunuwaga, wiira: “Ahiyana oZheruzalemi kamugunddele Miyo; Mwiyunddele wekiinyu, vamohi ni aniinyu!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Vowi malabo enodha eneeriwege: ‘Oreelihiwa baale ehinabala, ehibalile, naari ehaamwihile!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 “Malabo ayene enodha yambeele wiirela mwango: ‘Nibidhuwele hiyo!’ Vano, epathakala: ‘Nikuneele hiyo!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ki akala muthanko mukiiti onowiiriwana ndo, wowuuma onadha wiiriwena havi?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Yahithukuliwaga amohiwa abiili, yaaligi anameerana dhabure, vamohi ni Yesu wi yoonihiwe goyi yoopiwa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Egafiyile mburo weeriwa “Egarigadhi,” vevale yahakomelaga Oliye ni ale abiili, mmohi omoononi wooja, mmohi wung'otoni.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Vano, Yesu ahiiraga: “Babani, aleveleleni, vowi kinonile dhineeriisu.” Yahombezelaga gari, voogawana dhoowara dhaaye.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nlogo naaligi vevale negi, woona dhateene. Apogo yegi ombedda, yiiraga: “Mowaavulumusa amohi wiivulumuse weeka, akala ebaribareene oli Kirixtu, oosakuliwa a Mulugu.” |alt="Jesus is nailed to a cross" src="WA03921b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 23:26-43"
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Teto anyakoddo yoomunyemulaga, yahimwaaddamelaga wi emvahe vinyu onyuunya, yahiiraga:
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 “Akala We oli mwene a aZhudewu wiivulumuse weeka.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Vadhulu vamuraddi vahilebiwa: OLA DI MWENE A AZHUDEWU.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mmohi wa anameera dhabure yakomeliwigiyena oomunyemulaga Oliye, eeraga: “We kuli Kirixtu? Wiivulumuse weeka, vamohi ni hiyoya.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mmohiya ahimwaakulaga, omusumulula, wiira: “Hiyo nigali othongiwa vamohi ni Oliye, we kunamoova Mulugu?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hiyo nihifwaneelela orabula mwaha wi nnalivela dhabure dheerihu. Vano ola keerile yego yabure.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ahenjedhedhaga, eeraga: “Yesu, Mwaguubuwele, Mwavolowa mumweneni mweenyu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu ahimwaakula, wiira: “Ebaribareene, Ginowuwaaddela peeno veva onakala vamohi ni Miyo mburo wohagalala.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Mudhidhi wa kumi na biili waaddamelaga, nduwa nahithimaga, elabo yateene yahikalaga yiihi, ofiyedha mudhidhi wa nethaaru wa ciguwo.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Guwo yagawa nyuba ya Mulugu, yahitaleyaga vaari ni vaari, ng'eee!
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu ahikuwaga ni ndhu notaama, eeraga: “Babani, Ginopeleka mmadadani mweenyu muneba waaga.” Nuuwoga madhu ala, okwa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mpogo anyakoddo a aRoma aaligi vevale vowoona nde, ahimutamalaga Mulugu, eeraga: “Ebaribareene, muthu ola aali ooharihamo.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Muthithi wagumanilege woonelaga dhowiireya nde, wahivenyagavo nuwikubanyiha ekukuthaga vathimarimani veewa.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Vano ale yamunonilege Yesu, vamohi ni ahiyana yamuharaga okumela oGalileya, yahikalagave voolapela vene yoonelaga dhowiireya nde. |alt="Temple veil rips" src="lb00256c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 23:45"
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ahikalawo mulobwana mmohi, eeriwa Zhuuze. Aali muthu apama, ooharihamo, mmohi a anamathonga a aZhudewu.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Kadhiveliwena dheerile nikuru ndde. Aali mukadda Arimateya mudhi mulubale wo Zhudeya. Oojejihedha Omwene wa Mulugu.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ahidhowa wa Pilatu, omuloba muruthu wa Yesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ovenyihavo vamuraddini, ohuruwedha ni guwo ya musawo wa linyu. Ohela munsiyeni natopiwe vanibweni woona nikungu. Nsiye ndde mwaali muhunaheliwege muruthu.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Naaligi nlabo noosasanyedha, omambeelelo wa Sabuddu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ahiyana yakumilege oGalileya ni Yesu, yahidhowaga woona nsiye ni ovitiwa wa muruthu wa Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Yahivenyaga, odhowa osasanyedha dhoonukwela ni makura. Nlabo na Sabuddu yahivumaga, mooligana mwa malamulo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.