Lucas 22

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mudhidhi wa mathanga a mikaathe dhohukanna emela, yeeriwa Paxkwa waaddamelaga.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Apogo a anamakutha ni anamasuuziha a malamulo yoosayelaga mukalelo wowi empe Yesu, mbwenye yowawoova athu.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Vano Sathana ahivolowa mmurimani mwa Zhuda, eeriwa Esikariyothi, mmohi wa kumi ni abiili.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Oliye ahidhowa wa apogo a anamakutha, ni ale yaang'anela nyuba ya Mulugu wi yeewananele mukalelo wompeleka Yesu.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Aliwa yahidhiveliwa, wiiwananela omvaha korowa.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Oliye orumeedha, osayelaga mudhidhi wompeleka anamwinji ehilivo.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Vano nigafiyile nlabo na mathanga a mikaathe dhohukanna emela, vapiwa mwaana nibila a mukutho wa Paxkwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesu ahimuruma Peduru ni Zhuwawu, eeraga: “Kaweni mwasasanyedhe dhooja dha Paxkwa wi nije.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Aliwa yahimukohaga, wiira: “Munafuna nasasanyedhe dhoojadha waani?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Yesu ahawaakula, wiira: “Mwavolowaga muluwani, muneere omfwanya mulobwana mmohi agathukulile muno wa mahinje. Mmuharege vade vineeriye avolowe.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Mmukohe mwiinya a vade, mwiire: ‘Namasuuziha wiire: Suubi owi Gijelemo mathanga a Paxkwa ni anamasuuza aaga oli waani?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Oliye onowuwoonihani suubi mulubale a vadhulu, mwemo muli dhatedhene dhoofuneya vamathangani. Musasanyedhemo dhoojadha.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Aliwa edhowaga yahifwanya dhatedhene woona mwawaaddelege Yesu, osasanyedha mathanga a Paxkwa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Vano mudhidhi ogaakwanile, Yesu ahikaratigi vameeza vamohi ni arumiwi aaye.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ahiwogaga, wiira: “Ginofuna vajinjivene wi nimuje vamohi Paxkwa ola dhihinafiye dhoovoreya dhaaga.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ginowuwaaddelani wi kagidha Gimuja mmohi ofiyedha aakwanelihiwe muMweneni wa Mulugu.” Yooja ya Nabwiya|alt="The Last Supper" src="lb00320c.tif" size="span" copy="United Bible Society" ref="Luka 22:14"
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ageere ndo, ahithukula nakoma a vinyu, ovahedha mahala, wiira: “Mwaakeleni, mmugawane mwateene mukaleliinyu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ginowuwaaddelani wi kagidha Ging'wa, dhoovaha dha muthanko wa uuva dila emohi ofiyedha odha Omwene wa Mulugu.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Vano ahithukulaga mukaathe, ovahedha mahala, ogwaddanya, waavaha, wiira: “Ola bu mwiili waaga onavahiwa wa nyo; mwiiregena ndo moogubuwelela.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ni mukalelo wankeene, egamalile oja, ahimuthukulaga nakoma, wiira: “Ola di nakoma owaandana wuxa wa mwazi waaga, onavuuvela wa nyo.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Mbwenye moone muthu ole onafuna ogiguliha oli ni miyovano vameeza veva.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ebaribareene, Mwaana a Muthu, oneere opiwa woona mwafuneyeliwa, mbwenye oneere woona muthu oyene onagigulihe!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Vano arumiwi yahambeelaga okohana vakaleligiisu, yiiraga mwa aliwa, wi eerena dhendo baani.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Teto wahikalaga ovaanyihana vakaleligiisu, yiiraga wi mwa aliwa aali oofuneya baani.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesu ahawaaddela, wiira: “Mamwene a athu oode enowaathonga athu eewa; ale enaathonga eneeriwa anameerana dhapama.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mbwenye, nyo kamunaakale ndo. Mohiyaniha, mpogo mwa nyo onaakale woona mung'ono. Vano ole onasogolela onakala woona ole oneemelela.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ki oofuneya baani: di ole oli vameeza naari ole oneemelela? Kahuwo ole onaja vameeza? Mbwenye Miyo Gili vaari va nyo woona ole oneemelela.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nyo muli alene munakalave ni Miyo moweehiwani mwaaga.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Woona ababa egisakulele Omwene, Miyo Ginowusakulani;
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 wi muje, mung'we vameeza vaaga muMweneni mwaaga, muneere okaraati mwiittenguni, wi mwaathonge malogo kumi ni meenddi a Ezarayeli.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Teto Yesu ahiwogaga, wiira: “Simawu, Simawu, woone, Sathana ohuwaddihedha wi oveetteni woona tirigu.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mbwenye Miyo Guhuulobelela wi nroromelo naawo nihithime. Wadha otthwaruwa, waalibihe addibilo.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Mbwenye Peduru ahaakula, wiira: “Gili owimeleene odhowa ofugeliwa ni nyo, ofiyedha okwa.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Mbwenye Yesu ahaakula, wiira: “Miyo Ginowuwaaddela Peduru, peeno veva, mutubi ahineebe ‘kokoliko,’ onogikoodda dila thaaru wiiraga wi kuginonile.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Vano, Yesu ahaakohaga anamasuuza aaye, wiira: “Voorumilimini voolenddoni Giiraga wi kamuthukule thumba na korowa, naari thumba na olenddo, naari sapatho; yahikalavo yohaleeleni?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Oliye wawaaddela, wiira: “Mbwenye dhiinova, winna thumba na korowa, athukule; ni thumba na voolenddoni; ole ohinna supadda, agulihe yowiikunelana yaaye wi agulena naaye.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ginowuwaaddelani, enofuneya dhigipadduwele dhendo dhilebiwe: ‘Wi oliye oneere otaganyihedhiwa ni anameerana dhabure.’ Ebaribareene dhatedhene dhinawoga dha Miyo dhinofuneya dhaakwanelihiwe.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Aliwa yahimwiirelaga: “Nabwiyani, nihikanna masupadda meenddi ala!” Waakula, wiira: “Baahi, ehaakwana.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Vano ahivenyaga odhowa oMwangoni wa Olivera, woona molemeelela, ni anamasuuza aaye vamohi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Egafiyile mburo, wasakuliwe, ahiiraga: “Lobelani, mulobaga wi munamorele moweehiwani.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ahisusaga vang'ono, olapelawa woona vinamorela nibwe muthu avoka, ahikokoraga, wambeela olobela.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Alobelagave, ahiiraga: “Babani, mwafuna Girabeliheni nakoma a masoso ola; mbwenye ohiireye ofuna waaga, wiireye ofuna weenyu.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Vano mungero oodhulu ahimoneyela wi amulibihe mmurimani.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesu agali mmasosoni, oolobelagave ni kopolo. Nikurumela naaye naaligi woona mathotho a mwazi waddonddelaga vati.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Agamalile olobela, ahivenyaga, owelawo omburoni waaligi anamasuuza; aafwanyilege egonaga, vowi okubanya weewa wahithabwaga.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Oliye wiira: “Munagonela ddi? Mvenye, mulobele wi munamorele moweehiwani!” |alt="Jesus praying in the garden" src="CN01810C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 22:44"
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesu awogagave, yahifiyaga athu ajinjeene ni mmohi wa anamasuuza kumi ni abiili, eeriwa Zhuda, aaligi vasogolo. Ahisusedhaga vaaligi Yesu wi amulojele ni bezhu.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Yesu owoga ni oliye, wiira: “Zhuda, onafuna omugulihe Mwaana a Muthu ni ombezhari?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Vano anamasuuza a Yesu yamwapelelege vevale yoonaga dhafunaga opadduwa, yahimukohaga: “Nabwiya, munofuna naaporose ni masupadda eehu athu ala?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Mmohi ahikumihaga supadda, omporosa mwiimeleli a mpogo a anamakutha. Ompadha nibaru na omoononi wooja.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesu waahiha, wiira: “Baahi! Iyani!” Oliye okahinya nibaru ovoliha.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Vano Yesu ahiwogaga ni apogo a anamakutha, anamaang'anela a nyuba ya Mulugu ni makolo a mutugumano, yadhiilege wi emwihidde, wiira: “Nyo munadha ni masupadda, ni golomonddo wi mugihidde. Wiirege Gili mbava?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Malabo mateene Gakala ni nyoovo nyuba ya Mulugu, mbwenye kamugihiddile. Mudhidhi ola bweenyu. Si kopolo dha mwipipini.” |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="cn01812C.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 22:47"
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Vano egamwihiddile Yesu, yahimudhowana vade va mpogo a anamakutha. Peduru egi waahara voolapelavene.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Yahitubaanyaga muunddo vaari vattaddo egakaraatile ateene, Peduru ahifiyaga mburo olene, okeraati ni aliwa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Mwiimeleli mmohi amwihiyana ahimoonaga Peduru vakaratiligiye vooneyelaga muundd. Omusugwesesa Peduru, wiira: “Mulobwana ola akala ni Oliyeene!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mbwenye Peduru okooddaga, eeraga: “Asaa! Mwihiyana we, miyo kagimunonile.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Vigavirile mudhidhi vang'onove, mwiimeleli mmohi agamoonile, ahiiraga: “Teto we oli mmohi mwa aliwa.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Vigavirile mudhidhi wowaakwana wora emohi, muthu mmohiya ahikalelaga ntidi, eeraga: “Ebaribareene ola aali ni Oliyeene, vowi muGalileya.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mbwenye Peduru ahikalelaga ntidi okoodda, eeraga: “Mulobwana we, miyo dhinawogiiwe, kaginonile!” Awogagave ndo, mutubi ahiibaga.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Nabwiya ahirugunuwaga, omusugwesa. Peduru wuubuwela madhu yamwaaddelile Nabwiya: “Owi peeno veva mutubi ahineebe, onogikoodda dila thaaru.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Vano Peduru ahivenyagavo, odhowa wuunddaga ni okubanya wulubale.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Alobwana yamwaang'anelaga Yesu yoombeddaga emuddwadhaga.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Yoomukuneelaga meento, yiiraga: “Ovuhulele! Wuddwadhile baani?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Yoomuwogelaga dhego dhijinjidhene emunyemulaga.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ode ogasile bebeheene, makolo a mutugumano a mulogo wa Ezarayeli, apogo a anamakutha, ni ale yasuuziha malamulo yahitugumanaga, omuthukula Yesu omudhowana omuthegoni weewa.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Omukohaga, yiiraga: “Akala oli Kirixtu, onaaddele.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Naari Guukohani, kamunagaakula yego.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Okuma dhiinoveva munomoona Mwaana a Muthu agakaratile omoononi wooja wa Mulugu winna kopolo dhatedhene.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Athu ateene wiira: “We oli Mwaana a Mulugu?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Yahiiraga: “Ki ninafunelege ddi onamoona? Vowi nihiiwa weekihu dha muwano mwaaye.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.