Lucas 22

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mudhidhi wa mathanga a mikaathe dhohukanna emela, yeeriwa Paxkwa waaddamelaga.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Apogo a anamakutha ni anamasuuziha a malamulo yoosayelaga mukalelo wowi empe Yesu, mbwenye yowawoova athu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Vano Sathana ahivolowa mmurimani mwa Zhuda, eeriwa Esikariyothi, mmohi wa kumi ni abiili.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Oliye ahidhowa wa apogo a anamakutha, ni ale yaang'anela nyuba ya Mulugu wi yeewananele mukalelo wompeleka Yesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aliwa yahidhiveliwa, wiiwananela omvaha korowa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Oliye orumeedha, osayelaga mudhidhi wompeleka anamwinji ehilivo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Vano nigafiyile nlabo na mathanga a mikaathe dhohukanna emela, vapiwa mwaana nibila a mukutho wa Paxkwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu ahimuruma Peduru ni Zhuwawu, eeraga: “Kaweni mwasasanyedhe dhooja dha Paxkwa wi nije.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Aliwa yahimukohaga, wiira: “Munafuna nasasanyedhe dhoojadha waani?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Yesu ahawaakula, wiira: “Mwavolowaga muluwani, muneere omfwanya mulobwana mmohi agathukulile muno wa mahinje. Mmuharege vade vineeriye avolowe.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mmukohe mwiinya a vade, mwiire: ‘Namasuuziha wiire: Suubi owi Gijelemo mathanga a Paxkwa ni anamasuuza aaga oli waani?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Oliye onowuwoonihani suubi mulubale a vadhulu, mwemo muli dhatedhene dhoofuneya vamathangani. Musasanyedhemo dhoojadha.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Aliwa edhowaga yahifwanya dhatedhene woona mwawaaddelege Yesu, osasanyedha mathanga a Paxkwa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Vano mudhidhi ogaakwanile, Yesu ahikaratigi vameeza vamohi ni arumiwi aaye.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ahiwogaga, wiira: “Ginofuna vajinjivene wi nimuje vamohi Paxkwa ola dhihinafiye dhoovoreya dhaaga.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ginowuwaaddelani wi kagidha Gimuja mmohi ofiyedha aakwanelihiwe muMweneni wa Mulugu.” Yooja ya Nabwiya|alt="The Last Supper" src="lb00320c.tif" size="span" copy="United Bible Society" ref="Luka 22:14"
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ageere ndo, ahithukula nakoma a vinyu, ovahedha mahala, wiira: “Mwaakeleni, mmugawane mwateene mukaleliinyu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ginowuwaaddelani wi kagidha Ging'wa, dhoovaha dha muthanko wa uuva dila emohi ofiyedha odha Omwene wa Mulugu.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Vano ahithukulaga mukaathe, ovahedha mahala, ogwaddanya, waavaha, wiira: “Ola bu mwiili waaga onavahiwa wa nyo; mwiiregena ndo moogubuwelela.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ni mukalelo wankeene, egamalile oja, ahimuthukulaga nakoma, wiira: “Ola di nakoma owaandana wuxa wa mwazi waaga, onavuuvela wa nyo.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Mbwenye moone muthu ole onafuna ogiguliha oli ni miyovano vameeza veva.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ebaribareene, Mwaana a Muthu, oneere opiwa woona mwafuneyeliwa, mbwenye oneere woona muthu oyene onagigulihe!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Vano arumiwi yahambeelaga okohana vakaleligiisu, yiiraga mwa aliwa, wi eerena dhendo baani.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Teto wahikalaga ovaanyihana vakaleligiisu, yiiraga wi mwa aliwa aali oofuneya baani.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu ahawaaddela, wiira: “Mamwene a athu oode enowaathonga athu eewa; ale enaathonga eneeriwa anameerana dhapama.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mbwenye, nyo kamunaakale ndo. Mohiyaniha, mpogo mwa nyo onaakale woona mung'ono. Vano ole onasogolela onakala woona ole oneemelela.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ki oofuneya baani: di ole oli vameeza naari ole oneemelela? Kahuwo ole onaja vameeza? Mbwenye Miyo Gili vaari va nyo woona ole oneemelela.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nyo muli alene munakalave ni Miyo moweehiwani mwaaga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Woona ababa egisakulele Omwene, Miyo Ginowusakulani;
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 wi muje, mung'we vameeza vaaga muMweneni mwaaga, muneere okaraati mwiittenguni, wi mwaathonge malogo kumi ni meenddi a Ezarayeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Teto Yesu ahiwogaga, wiira: “Simawu, Simawu, woone, Sathana ohuwaddihedha wi oveetteni woona tirigu.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Mbwenye Miyo Guhuulobelela wi nroromelo naawo nihithime. Wadha otthwaruwa, waalibihe addibilo.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Mbwenye Peduru ahaakula, wiira: “Gili owimeleene odhowa ofugeliwa ni nyo, ofiyedha okwa.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mbwenye Yesu ahaakula, wiira: “Miyo Ginowuwaaddela Peduru, peeno veva, mutubi ahineebe ‘kokoliko,’ onogikoodda dila thaaru wiiraga wi kuginonile.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Vano, Yesu ahaakohaga anamasuuza aaye, wiira: “Voorumilimini voolenddoni Giiraga wi kamuthukule thumba na korowa, naari thumba na olenddo, naari sapatho; yahikalavo yohaleeleni?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Oliye wawaaddela, wiira: “Mbwenye dhiinova, winna thumba na korowa, athukule; ni thumba na voolenddoni; ole ohinna supadda, agulihe yowiikunelana yaaye wi agulena naaye.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ginowuwaaddelani, enofuneya dhigipadduwele dhendo dhilebiwe: ‘Wi oliye oneere otaganyihedhiwa ni anameerana dhabure.’ Ebaribareene dhatedhene dhinawoga dha Miyo dhinofuneya dhaakwanelihiwe.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aliwa yahimwiirelaga: “Nabwiyani, nihikanna masupadda meenddi ala!” Waakula, wiira: “Baahi, ehaakwana.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Vano ahivenyaga odhowa oMwangoni wa Olivera, woona molemeelela, ni anamasuuza aaye vamohi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Egafiyile mburo, wasakuliwe, ahiiraga: “Lobelani, mulobaga wi munamorele moweehiwani.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ahisusaga vang'ono, olapelawa woona vinamorela nibwe muthu avoka, ahikokoraga, wambeela olobela.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Alobelagave, ahiiraga: “Babani, mwafuna Girabeliheni nakoma a masoso ola; mbwenye ohiireye ofuna waaga, wiireye ofuna weenyu.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Vano mungero oodhulu ahimoneyela wi amulibihe mmurimani.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu agali mmasosoni, oolobelagave ni kopolo. Nikurumela naaye naaligi woona mathotho a mwazi waddonddelaga vati.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Agamalile olobela, ahivenyaga, owelawo omburoni waaligi anamasuuza; aafwanyilege egonaga, vowi okubanya weewa wahithabwaga.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Oliye wiira: “Munagonela ddi? Mvenye, mulobele wi munamorele moweehiwani!” |alt="Jesus praying in the garden" src="CN01810C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 22:44"
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu awogagave, yahifiyaga athu ajinjeene ni mmohi wa anamasuuza kumi ni abiili, eeriwa Zhuda, aaligi vasogolo. Ahisusedhaga vaaligi Yesu wi amulojele ni bezhu.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu owoga ni oliye, wiira: “Zhuda, onafuna omugulihe Mwaana a Muthu ni ombezhari?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Vano anamasuuza a Yesu yamwapelelege vevale yoonaga dhafunaga opadduwa, yahimukohaga: “Nabwiya, munofuna naaporose ni masupadda eehu athu ala?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Mmohi ahikumihaga supadda, omporosa mwiimeleli a mpogo a anamakutha. Ompadha nibaru na omoononi wooja.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu waahiha, wiira: “Baahi! Iyani!” Oliye okahinya nibaru ovoliha.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Vano Yesu ahiwogaga ni apogo a anamakutha, anamaang'anela a nyuba ya Mulugu ni makolo a mutugumano, yadhiilege wi emwihidde, wiira: “Nyo munadha ni masupadda, ni golomonddo wi mugihidde. Wiirege Gili mbava?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Malabo mateene Gakala ni nyoovo nyuba ya Mulugu, mbwenye kamugihiddile. Mudhidhi ola bweenyu. Si kopolo dha mwipipini.” |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="cn01812C.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 22:47"
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Vano egamwihiddile Yesu, yahimudhowana vade va mpogo a anamakutha. Peduru egi waahara voolapelavene.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yahitubaanyaga muunddo vaari vattaddo egakaraatile ateene, Peduru ahifiyaga mburo olene, okeraati ni aliwa.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mwiimeleli mmohi amwihiyana ahimoonaga Peduru vakaratiligiye vooneyelaga muundd. Omusugwesesa Peduru, wiira: “Mulobwana ola akala ni Oliyeene!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mbwenye Peduru okooddaga, eeraga: “Asaa! Mwihiyana we, miyo kagimunonile.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Vigavirile mudhidhi vang'onove, mwiimeleli mmohi agamoonile, ahiiraga: “Teto we oli mmohi mwa aliwa.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Vigavirile mudhidhi wowaakwana wora emohi, muthu mmohiya ahikalelaga ntidi, eeraga: “Ebaribareene ola aali ni Oliyeene, vowi muGalileya.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Mbwenye Peduru ahikalelaga ntidi okoodda, eeraga: “Mulobwana we, miyo dhinawogiiwe, kaginonile!” Awogagave ndo, mutubi ahiibaga.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nabwiya ahirugunuwaga, omusugwesa. Peduru wuubuwela madhu yamwaaddelile Nabwiya: “Owi peeno veva mutubi ahineebe, onogikoodda dila thaaru.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Vano Peduru ahivenyagavo, odhowa wuunddaga ni okubanya wulubale.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Alobwana yamwaang'anelaga Yesu yoombeddaga emuddwadhaga.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yoomukuneelaga meento, yiiraga: “Ovuhulele! Wuddwadhile baani?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Yoomuwogelaga dhego dhijinjidhene emunyemulaga.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ode ogasile bebeheene, makolo a mutugumano a mulogo wa Ezarayeli, apogo a anamakutha, ni ale yasuuziha malamulo yahitugumanaga, omuthukula Yesu omudhowana omuthegoni weewa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Omukohaga, yiiraga: “Akala oli Kirixtu, onaaddele.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Naari Guukohani, kamunagaakula yego.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Okuma dhiinoveva munomoona Mwaana a Muthu agakaratile omoononi wooja wa Mulugu winna kopolo dhatedhene.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Athu ateene wiira: “We oli Mwaana a Mulugu?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Yahiiraga: “Ki ninafunelege ddi onamoona? Vowi nihiiwa weekihu dha muwano mwaaye.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.