Lucas 22

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mudhidhi wa mathanga a mikaathe dhohukanna emela, yeeriwa Paxkwa waaddamelaga.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Apogo a anamakutha ni anamasuuziha a malamulo yoosayelaga mukalelo wowi empe Yesu, mbwenye yowawoova athu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Vano Sathana ahivolowa mmurimani mwa Zhuda, eeriwa Esikariyothi, mmohi wa kumi ni abiili.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Oliye ahidhowa wa apogo a anamakutha, ni ale yaang'anela nyuba ya Mulugu wi yeewananele mukalelo wompeleka Yesu.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Aliwa yahidhiveliwa, wiiwananela omvaha korowa.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Oliye orumeedha, osayelaga mudhidhi wompeleka anamwinji ehilivo.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Vano nigafiyile nlabo na mathanga a mikaathe dhohukanna emela, vapiwa mwaana nibila a mukutho wa Paxkwa.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesu ahimuruma Peduru ni Zhuwawu, eeraga: “Kaweni mwasasanyedhe dhooja dha Paxkwa wi nije.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Aliwa yahimukohaga, wiira: “Munafuna nasasanyedhe dhoojadha waani?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesu ahawaakula, wiira: “Mwavolowaga muluwani, muneere omfwanya mulobwana mmohi agathukulile muno wa mahinje. Mmuharege vade vineeriye avolowe.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Mmukohe mwiinya a vade, mwiire: ‘Namasuuziha wiire: Suubi owi Gijelemo mathanga a Paxkwa ni anamasuuza aaga oli waani?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Oliye onowuwoonihani suubi mulubale a vadhulu, mwemo muli dhatedhene dhoofuneya vamathangani. Musasanyedhemo dhoojadha.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Aliwa edhowaga yahifwanya dhatedhene woona mwawaaddelege Yesu, osasanyedha mathanga a Paxkwa.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Vano mudhidhi ogaakwanile, Yesu ahikaratigi vameeza vamohi ni arumiwi aaye.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ahiwogaga, wiira: “Ginofuna vajinjivene wi nimuje vamohi Paxkwa ola dhihinafiye dhoovoreya dhaaga.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ginowuwaaddelani wi kagidha Gimuja mmohi ofiyedha aakwanelihiwe muMweneni wa Mulugu.” Yooja ya Nabwiya|alt="The Last Supper" src="lb00320c.tif" size="span" copy="United Bible Society" ref="Luka 22:14"
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ageere ndo, ahithukula nakoma a vinyu, ovahedha mahala, wiira: “Mwaakeleni, mmugawane mwateene mukaleliinyu.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ginowuwaaddelani wi kagidha Ging'wa, dhoovaha dha muthanko wa uuva dila emohi ofiyedha odha Omwene wa Mulugu.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Vano ahithukulaga mukaathe, ovahedha mahala, ogwaddanya, waavaha, wiira: “Ola bu mwiili waaga onavahiwa wa nyo; mwiiregena ndo moogubuwelela.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ni mukalelo wankeene, egamalile oja, ahimuthukulaga nakoma, wiira: “Ola di nakoma owaandana wuxa wa mwazi waaga, onavuuvela wa nyo.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Mbwenye moone muthu ole onafuna ogiguliha oli ni miyovano vameeza veva.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ebaribareene, Mwaana a Muthu, oneere opiwa woona mwafuneyeliwa, mbwenye oneere woona muthu oyene onagigulihe!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Vano arumiwi yahambeelaga okohana vakaleligiisu, yiiraga mwa aliwa, wi eerena dhendo baani.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Teto wahikalaga ovaanyihana vakaleligiisu, yiiraga wi mwa aliwa aali oofuneya baani.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesu ahawaaddela, wiira: “Mamwene a athu oode enowaathonga athu eewa; ale enaathonga eneeriwa anameerana dhapama.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mbwenye, nyo kamunaakale ndo. Mohiyaniha, mpogo mwa nyo onaakale woona mung'ono. Vano ole onasogolela onakala woona ole oneemelela.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ki oofuneya baani: di ole oli vameeza naari ole oneemelela? Kahuwo ole onaja vameeza? Mbwenye Miyo Gili vaari va nyo woona ole oneemelela.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nyo muli alene munakalave ni Miyo moweehiwani mwaaga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Woona ababa egisakulele Omwene, Miyo Ginowusakulani;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 wi muje, mung'we vameeza vaaga muMweneni mwaaga, muneere okaraati mwiittenguni, wi mwaathonge malogo kumi ni meenddi a Ezarayeli.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Teto Yesu ahiwogaga, wiira: “Simawu, Simawu, woone, Sathana ohuwaddihedha wi oveetteni woona tirigu.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mbwenye Miyo Guhuulobelela wi nroromelo naawo nihithime. Wadha otthwaruwa, waalibihe addibilo.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Mbwenye Peduru ahaakula, wiira: “Gili owimeleene odhowa ofugeliwa ni nyo, ofiyedha okwa.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mbwenye Yesu ahaakula, wiira: “Miyo Ginowuwaaddela Peduru, peeno veva, mutubi ahineebe ‘kokoliko,’ onogikoodda dila thaaru wiiraga wi kuginonile.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Vano, Yesu ahaakohaga anamasuuza aaye, wiira: “Voorumilimini voolenddoni Giiraga wi kamuthukule thumba na korowa, naari thumba na olenddo, naari sapatho; yahikalavo yohaleeleni?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Oliye wawaaddela, wiira: “Mbwenye dhiinova, winna thumba na korowa, athukule; ni thumba na voolenddoni; ole ohinna supadda, agulihe yowiikunelana yaaye wi agulena naaye.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ginowuwaaddelani, enofuneya dhigipadduwele dhendo dhilebiwe: ‘Wi oliye oneere otaganyihedhiwa ni anameerana dhabure.’ Ebaribareene dhatedhene dhinawoga dha Miyo dhinofuneya dhaakwanelihiwe.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Aliwa yahimwiirelaga: “Nabwiyani, nihikanna masupadda meenddi ala!” Waakula, wiira: “Baahi, ehaakwana.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Vano ahivenyaga odhowa oMwangoni wa Olivera, woona molemeelela, ni anamasuuza aaye vamohi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Egafiyile mburo, wasakuliwe, ahiiraga: “Lobelani, mulobaga wi munamorele moweehiwani.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ahisusaga vang'ono, olapelawa woona vinamorela nibwe muthu avoka, ahikokoraga, wambeela olobela.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Alobelagave, ahiiraga: “Babani, mwafuna Girabeliheni nakoma a masoso ola; mbwenye ohiireye ofuna waaga, wiireye ofuna weenyu.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Vano mungero oodhulu ahimoneyela wi amulibihe mmurimani.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu agali mmasosoni, oolobelagave ni kopolo. Nikurumela naaye naaligi woona mathotho a mwazi waddonddelaga vati.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Agamalile olobela, ahivenyaga, owelawo omburoni waaligi anamasuuza; aafwanyilege egonaga, vowi okubanya weewa wahithabwaga.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Oliye wiira: “Munagonela ddi? Mvenye, mulobele wi munamorele moweehiwani!” |alt="Jesus praying in the garden" src="CN01810C.tif" size="col" copy="Cook; United Bible Society" ref="Luka 22:44"
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu awogagave, yahifiyaga athu ajinjeene ni mmohi wa anamasuuza kumi ni abiili, eeriwa Zhuda, aaligi vasogolo. Ahisusedhaga vaaligi Yesu wi amulojele ni bezhu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu owoga ni oliye, wiira: “Zhuda, onafuna omugulihe Mwaana a Muthu ni ombezhari?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Vano anamasuuza a Yesu yamwapelelege vevale yoonaga dhafunaga opadduwa, yahimukohaga: “Nabwiya, munofuna naaporose ni masupadda eehu athu ala?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Mmohi ahikumihaga supadda, omporosa mwiimeleli a mpogo a anamakutha. Ompadha nibaru na omoononi wooja.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesu waahiha, wiira: “Baahi! Iyani!” Oliye okahinya nibaru ovoliha.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Vano Yesu ahiwogaga ni apogo a anamakutha, anamaang'anela a nyuba ya Mulugu ni makolo a mutugumano, yadhiilege wi emwihidde, wiira: “Nyo munadha ni masupadda, ni golomonddo wi mugihidde. Wiirege Gili mbava?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Malabo mateene Gakala ni nyoovo nyuba ya Mulugu, mbwenye kamugihiddile. Mudhidhi ola bweenyu. Si kopolo dha mwipipini.” |alt="Judas betrays Jesus with a kiss" src="cn01812C.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 22:47"
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Vano egamwihiddile Yesu, yahimudhowana vade va mpogo a anamakutha. Peduru egi waahara voolapelavene.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Yahitubaanyaga muunddo vaari vattaddo egakaraatile ateene, Peduru ahifiyaga mburo olene, okeraati ni aliwa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mwiimeleli mmohi amwihiyana ahimoonaga Peduru vakaratiligiye vooneyelaga muundd. Omusugwesesa Peduru, wiira: “Mulobwana ola akala ni Oliyeene!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mbwenye Peduru okooddaga, eeraga: “Asaa! Mwihiyana we, miyo kagimunonile.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Vigavirile mudhidhi vang'onove, mwiimeleli mmohi agamoonile, ahiiraga: “Teto we oli mmohi mwa aliwa.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Vigavirile mudhidhi wowaakwana wora emohi, muthu mmohiya ahikalelaga ntidi, eeraga: “Ebaribareene ola aali ni Oliyeene, vowi muGalileya.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mbwenye Peduru ahikalelaga ntidi okoodda, eeraga: “Mulobwana we, miyo dhinawogiiwe, kaginonile!” Awogagave ndo, mutubi ahiibaga.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nabwiya ahirugunuwaga, omusugwesa. Peduru wuubuwela madhu yamwaaddelile Nabwiya: “Owi peeno veva mutubi ahineebe, onogikoodda dila thaaru.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Vano Peduru ahivenyagavo, odhowa wuunddaga ni okubanya wulubale.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Alobwana yamwaang'anelaga Yesu yoombeddaga emuddwadhaga.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Yoomukuneelaga meento, yiiraga: “Ovuhulele! Wuddwadhile baani?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Yoomuwogelaga dhego dhijinjidhene emunyemulaga.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ode ogasile bebeheene, makolo a mutugumano a mulogo wa Ezarayeli, apogo a anamakutha, ni ale yasuuziha malamulo yahitugumanaga, omuthukula Yesu omudhowana omuthegoni weewa.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Omukohaga, yiiraga: “Akala oli Kirixtu, onaaddele.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Naari Guukohani, kamunagaakula yego.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Okuma dhiinoveva munomoona Mwaana a Muthu agakaratile omoononi wooja wa Mulugu winna kopolo dhatedhene.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Athu ateene wiira: “We oli Mwaana a Mulugu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Yahiiraga: “Ki ninafunelege ddi onamoona? Vowi nihiiwa weekihu dha muwano mwaaye.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.