Lucas 20
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs BKJ
1 Nlabo nimohi mwa mudhidhi, Yesu, asuuzihaga nlogo munyuba ya Mulugu, alaleyaga Muselu Wapama, yahimudheelaga apogo a anamakutha ni anamasuuziha a malamulo, vamohi ni makolo a mutugumano.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Yahimukohaga, wiira: “Onaaddele, odhiilena waani othonga? Wuvahile othonga wula baani?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu ahaakulaga, wiira: “Miyo teto Ginowukohani yego emohi. Mugaddele:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Amvahile owodha Zhuwawu dha obathiza aali Mulugu, yaali athu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Vano aliwa yegi waaddelana mmohi ni mmohiwa, yiiraga “Neera: ‘Mulugu,’ Oliye onowiira: ‘Mwaha mudhe muhumurumeedhege?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Vano nehi niire: ‘Waali wa athu,’ athu ateene enofiyedha onipa ni mabwe, vowi mmurimani mweewa enolibihedha wi Zhuwawu aali namavuhulela.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Omamalelowa, yahaakulaga, wiira: “Kannonile.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Vano, Yesu ahawaakulaga: “Miyo teto kaginowaaddelani ni othonga baani Gineerimina dhego nda.” Mudda wa mvidera|alt="Walled vineyard" src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 20:9"
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Nuwindo, Yesu ahawogelaga athu ale musibe ola: “Mulobwana mmohi ahilima mudda aaye wa mvidera, ahaahiyedha anamalima, oliye ovenya veelaboni vale odhowa elabo emohiwa, ahikala wewule mudhidhi woolapelene.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ogafiyile mudhidhi wovaha furuta, ahimuruma mwiimeleli aaye wa anamalima ale wi yamvahewo furuta dha mmuddani mule. Mbwenye anamalima ale yahimuddwadhaga, omuweleliha mundduli ahinna yego.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Nuwindo ala ahimuruma mwiimeleli mmohiwa, mbwenye teto ni olena yahimuddwadha, omwiirela dhabure, omuweleliha mundduli ahinna yego.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Nuwindo ahimuruma anethaaruya, teto ni olena yahimporosa, omvokedha okwibi.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Vano, muliba mudda ole ahiira: ‘Gineere ddi? Gimurume mwaanaga ginamudhivelimi, mwaagahi ola kimuriiha?’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Anamalima ayo egamoonile, yahaddelanaga mmohi ni mmohiwa. Yiiraga: ‘Ola di namavolowa mba, nimpeni, wi dhoreeladha dhidhe dhikale dheehu.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yahimvokedhaga ode, ompa.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Oliye onodha, aatolose anamalima ale, aavahe amoheene muddaya.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Vano, Yesu ahaasugwaga, wiira: “Yootapulelaya siddi maleba ala eni:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Olene onatongwele nibwe nddi, onogwaddanyeya; vano ole nnammoreliwa nibwe nddi, onotaateleya.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Wora emohive elene, anamasuuziha a malamulo, ni apogo a anamakutha yoomusayelaga wi emwihidde, vowi yahiiwaga wi musibe ole, aasibaga aliweene. Mbwenye yowawoovaga athu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Vano yoomuhara-hara, yahaaruma athu yanna mukalelo woona ooharihamo, wi yamuwage muwano, emwihidde, yampeleke mu othongi wa kuminadori.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Vano, yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, nihinona wi munowoga, munosuuziha mowogowamwene, kamwinna nsakulo wi ola baani, munosuuziha dila ya Mulugu ni ebaribari.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Dhinorumedheya, naari kadhinarumeedheya wi nipelekege musoko wa Sezari?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Mbwenye Yesu vonona onaabure weewa, ahawaakulaga:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mugoonihe korowa ya gwingwi emohi. Kove elivo sa wani? Ki ndina nilebiwevo tha wani?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Vano, yahaakulaga: “Ya Sezari.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Kayoonile yomwihiddana mmadhuni vameentoni va athu. Vano motikiniheya ni dhowaakula dhaaye, yahimaalaga. Korowa dha Roma|alt="Front and back of a Roman Coin" src="hk00166c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 20:24"
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ASaduseyi amohiwa, ayene yaharumeedha wi ohukalawo ovenyihiwa muukwani, yahimwaaddamela Yesu.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, Mozezi ohunilebela nlamulo niiriliye wi akwa ddibila ammohiwa, akala ahitela amwihiya mwihiyana, ahibalana ahima; ddibilaye amutele maamukweleya wi ambalihedhe aana a addibilaye ole.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Vowi yahikalawo addibila atanu ni abiili. Owambeela otela, okwa, ahibalilena ahima.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Anabiili,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 anethaaru, emodha-modhave atanu ni abiili ala yahikwa ehimbalihedhe ahima.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Teto omakuthulowa mwihiyana ole okwa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Mwihiyana ola nlabo novenyihiwa muukwani, onaakale mwadha wani, vowi atanu ni abiili ala yahimutela?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Athu eli elabo ya vativano enotela, enoteliwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mbwenye ale enakale oofwanelela ofiya elabo enadha eyo, vovenyihiwa muukwani kawuli otela naari oteliwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Vowi kinaakwege, enaakale woona angero. Vano enakala ahima a Mulugu, mwaha wovenyihiwa muukwani.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mozezi ahiwoga wi anookwa enovenyihiwa, vawogiliye thalako ya nikupu nahiddaga munddo, veriliiye wi Nabwiya di, ‘Mulugu a Abarahamu, Mulugu a Ezaaki, Mulugu a Yakobo.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mulugu kahuwo Mulugu anookwa, di Mulugu athu ookalawo. Vowi wa Oliye ateene ehikanna egumi.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Vano, amohiwa mwa anamasuuziha a malamulo yahiira: “Namasuuziha, muhaakula pama!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Egeere ndo, yowoovaga omukoha dhimohidhiwa.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Vano Yesu ahaakohaga, wiira: “Dhinawogeliwa ddi wi Kirixtu di mwaana a Davidi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Vowi mwinyeene Davidi ohuwoga mManiivuruni a Masaalimu wiira:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ofiyedha Gaasaddule
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ki akala Davidi onowiithana ‘Nabwiya.’ Onadha addi okala mwaanaye?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Athu ateene emvuruwanaga, Yesu ahawaaddelaga anamasuuza aaye:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Pole-pole ni anamasuuziha a malamulo. Aliwa enodhiveliwa owara dhoowara dhoolapa, enodhiveliwa vajinjivene olojeliwa mmamisika. Munyuba dha malobelo, enothamagela dhittengu dhowambeela, mburo dhowambeela mmathangani.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Aliwa enowaaka mowaaguva nyuba dha amaamukwele aahiyana, ni wawiiyela dhookalana dheewa mohukalana manyazo, enolobela moolapiha, mowapela malango. Athu ala enodha yoonihiwe goyi yulubale waakwaranya amohi.” Nyuba wa Mulugu, oZheruzalemi, mudhidhi wa Yesu|alt="Herod's temple complex" src="lb0025c.tif" size="span" copy="United Bible Society" ref="LUKA 20:47"
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.