Lucas 20

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nlabo nimohi mwa mudhidhi, Yesu, asuuzihaga nlogo munyuba ya Mulugu, alaleyaga Muselu Wapama, yahimudheelaga apogo a anamakutha ni anamasuuziha a malamulo, vamohi ni makolo a mutugumano.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Yahimukohaga, wiira: “Onaaddele, odhiilena waani othonga? Wuvahile othonga wula baani?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu ahaakulaga, wiira: “Miyo teto Ginowukohani yego emohi. Mugaddele:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Amvahile owodha Zhuwawu dha obathiza aali Mulugu, yaali athu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Vano aliwa yegi waaddelana mmohi ni mmohiwa, yiiraga “Neera: ‘Mulugu,’ Oliye onowiira: ‘Mwaha mudhe muhumurumeedhege?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Vano nehi niire: ‘Waali wa athu,’ athu ateene enofiyedha onipa ni mabwe, vowi mmurimani mweewa enolibihedha wi Zhuwawu aali namavuhulela.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Omamalelowa, yahaakulaga, wiira: “Kannonile.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Vano, Yesu ahawaakulaga: “Miyo teto kaginowaaddelani ni othonga baani Gineerimina dhego nda.” Mudda wa mvidera|alt="Walled vineyard" src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 20:9"
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nuwindo, Yesu ahawogelaga athu ale musibe ola: “Mulobwana mmohi ahilima mudda aaye wa mvidera, ahaahiyedha anamalima, oliye ovenya veelaboni vale odhowa elabo emohiwa, ahikala wewule mudhidhi woolapelene.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ogafiyile mudhidhi wovaha furuta, ahimuruma mwiimeleli aaye wa anamalima ale wi yamvahewo furuta dha mmuddani mule. Mbwenye anamalima ale yahimuddwadhaga, omuweleliha mundduli ahinna yego.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nuwindo ala ahimuruma mwiimeleli mmohiwa, mbwenye teto ni olena yahimuddwadha, omwiirela dhabure, omuweleliha mundduli ahinna yego.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nuwindo ahimuruma anethaaruya, teto ni olena yahimporosa, omvokedha okwibi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Vano, muliba mudda ole ahiira: ‘Gineere ddi? Gimurume mwaanaga ginamudhivelimi, mwaagahi ola kimuriiha?’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Anamalima ayo egamoonile, yahaddelanaga mmohi ni mmohiwa. Yiiraga: ‘Ola di namavolowa mba, nimpeni, wi dhoreeladha dhidhe dhikale dheehu.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yahimvokedhaga ode, ompa.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Oliye onodha, aatolose anamalima ale, aavahe amoheene muddaya.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Vano, Yesu ahaasugwaga, wiira: “Yootapulelaya siddi maleba ala eni:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Olene onatongwele nibwe nddi, onogwaddanyeya; vano ole nnammoreliwa nibwe nddi, onotaateleya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Wora emohive elene, anamasuuziha a malamulo, ni apogo a anamakutha yoomusayelaga wi emwihidde, vowi yahiiwaga wi musibe ole, aasibaga aliweene. Mbwenye yowawoovaga athu.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Vano yoomuhara-hara, yahaaruma athu yanna mukalelo woona ooharihamo, wi yamuwage muwano, emwihidde, yampeleke mu othongi wa kuminadori.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Vano, yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, nihinona wi munowoga, munosuuziha mowogowamwene, kamwinna nsakulo wi ola baani, munosuuziha dila ya Mulugu ni ebaribari.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Dhinorumedheya, naari kadhinarumeedheya wi nipelekege musoko wa Sezari?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mbwenye Yesu vonona onaabure weewa, ahawaakulaga:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mugoonihe korowa ya gwingwi emohi. Kove elivo sa wani? Ki ndina nilebiwevo tha wani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Vano, yahaakulaga: “Ya Sezari.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Kayoonile yomwihiddana mmadhuni vameentoni va athu. Vano motikiniheya ni dhowaakula dhaaye, yahimaalaga. Korowa dha Roma|alt="Front and back of a Roman Coin" src="hk00166c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 20:24"
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ASaduseyi amohiwa, ayene yaharumeedha wi ohukalawo ovenyihiwa muukwani, yahimwaaddamela Yesu.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, Mozezi ohunilebela nlamulo niiriliye wi akwa ddibila ammohiwa, akala ahitela amwihiya mwihiyana, ahibalana ahima; ddibilaye amutele maamukweleya wi ambalihedhe aana a addibilaye ole.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Vowi yahikalawo addibila atanu ni abiili. Owambeela otela, okwa, ahibalilena ahima.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Anabiili,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 anethaaru, emodha-modhave atanu ni abiili ala yahikwa ehimbalihedhe ahima.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Teto omakuthulowa mwihiyana ole okwa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Mwihiyana ola nlabo novenyihiwa muukwani, onaakale mwadha wani, vowi atanu ni abiili ala yahimutela?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Athu eli elabo ya vativano enotela, enoteliwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Mbwenye ale enakale oofwanelela ofiya elabo enadha eyo, vovenyihiwa muukwani kawuli otela naari oteliwa.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Vowi kinaakwege, enaakale woona angero. Vano enakala ahima a Mulugu, mwaha wovenyihiwa muukwani.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mozezi ahiwoga wi anookwa enovenyihiwa, vawogiliye thalako ya nikupu nahiddaga munddo, veriliiye wi Nabwiya di, ‘Mulugu a Abarahamu, Mulugu a Ezaaki, Mulugu a Yakobo.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Mulugu kahuwo Mulugu anookwa, di Mulugu athu ookalawo. Vowi wa Oliye ateene ehikanna egumi.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Vano, amohiwa mwa anamasuuziha a malamulo yahiira: “Namasuuziha, muhaakula pama!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Egeere ndo, yowoovaga omukoha dhimohidhiwa.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Vano Yesu ahaakohaga, wiira: “Dhinawogeliwa ddi wi Kirixtu di mwaana a Davidi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Vowi mwinyeene Davidi ohuwoga mManiivuruni a Masaalimu wiira:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ofiyedha Gaasaddule
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ki akala Davidi onowiithana ‘Nabwiya.’ Onadha addi okala mwaanaye?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Athu ateene emvuruwanaga, Yesu ahawaaddelaga anamasuuza aaye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Pole-pole ni anamasuuziha a malamulo. Aliwa enodhiveliwa owara dhoowara dhoolapa, enodhiveliwa vajinjivene olojeliwa mmamisika. Munyuba dha malobelo, enothamagela dhittengu dhowambeela, mburo dhowambeela mmathangani.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Aliwa enowaaka mowaaguva nyuba dha amaamukwele aahiyana, ni wawiiyela dhookalana dheewa mohukalana manyazo, enolobela moolapiha, mowapela malango. Athu ala enodha yoonihiwe goyi yulubale waakwaranya amohi.” Nyuba wa Mulugu, oZheruzalemi, mudhidhi wa Yesu|alt="Herod's temple complex" src="lb0025c.tif" size="span" copy="United Bible Society" ref="LUKA 20:47"
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.