Lucas 20
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARA
1 Nlabo nimohi mwa mudhidhi, Yesu, asuuzihaga nlogo munyuba ya Mulugu, alaleyaga Muselu Wapama, yahimudheelaga apogo a anamakutha ni anamasuuziha a malamulo, vamohi ni makolo a mutugumano.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Yahimukohaga, wiira: “Onaaddele, odhiilena waani othonga? Wuvahile othonga wula baani?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu ahaakulaga, wiira: “Miyo teto Ginowukohani yego emohi. Mugaddele:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Amvahile owodha Zhuwawu dha obathiza aali Mulugu, yaali athu?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Vano aliwa yegi waaddelana mmohi ni mmohiwa, yiiraga “Neera: ‘Mulugu,’ Oliye onowiira: ‘Mwaha mudhe muhumurumeedhege?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Vano nehi niire: ‘Waali wa athu,’ athu ateene enofiyedha onipa ni mabwe, vowi mmurimani mweewa enolibihedha wi Zhuwawu aali namavuhulela.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Omamalelowa, yahaakulaga, wiira: “Kannonile.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Vano, Yesu ahawaakulaga: “Miyo teto kaginowaaddelani ni othonga baani Gineerimina dhego nda.” Mudda wa mvidera|alt="Walled vineyard" src="lb00103c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 20:9"
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nuwindo, Yesu ahawogelaga athu ale musibe ola: “Mulobwana mmohi ahilima mudda aaye wa mvidera, ahaahiyedha anamalima, oliye ovenya veelaboni vale odhowa elabo emohiwa, ahikala wewule mudhidhi woolapelene.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ogafiyile mudhidhi wovaha furuta, ahimuruma mwiimeleli aaye wa anamalima ale wi yamvahewo furuta dha mmuddani mule. Mbwenye anamalima ale yahimuddwadhaga, omuweleliha mundduli ahinna yego.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nuwindo ala ahimuruma mwiimeleli mmohiwa, mbwenye teto ni olena yahimuddwadha, omwiirela dhabure, omuweleliha mundduli ahinna yego.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Nuwindo ahimuruma anethaaruya, teto ni olena yahimporosa, omvokedha okwibi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Vano, muliba mudda ole ahiira: ‘Gineere ddi? Gimurume mwaanaga ginamudhivelimi, mwaagahi ola kimuriiha?’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Anamalima ayo egamoonile, yahaddelanaga mmohi ni mmohiwa. Yiiraga: ‘Ola di namavolowa mba, nimpeni, wi dhoreeladha dhidhe dhikale dheehu.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Yahimvokedhaga ode, ompa.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Oliye onodha, aatolose anamalima ale, aavahe amoheene muddaya.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Vano, Yesu ahaasugwaga, wiira: “Yootapulelaya siddi maleba ala eni:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Olene onatongwele nibwe nddi, onogwaddanyeya; vano ole nnammoreliwa nibwe nddi, onotaateleya.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Wora emohive elene, anamasuuziha a malamulo, ni apogo a anamakutha yoomusayelaga wi emwihidde, vowi yahiiwaga wi musibe ole, aasibaga aliweene. Mbwenye yowawoovaga athu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Vano yoomuhara-hara, yahaaruma athu yanna mukalelo woona ooharihamo, wi yamuwage muwano, emwihidde, yampeleke mu othongi wa kuminadori.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Vano, yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, nihinona wi munowoga, munosuuziha mowogowamwene, kamwinna nsakulo wi ola baani, munosuuziha dila ya Mulugu ni ebaribari.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Dhinorumedheya, naari kadhinarumeedheya wi nipelekege musoko wa Sezari?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Mbwenye Yesu vonona onaabure weewa, ahawaakulaga:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mugoonihe korowa ya gwingwi emohi. Kove elivo sa wani? Ki ndina nilebiwevo tha wani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Vano, yahaakulaga: “Ya Sezari.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kayoonile yomwihiddana mmadhuni vameentoni va athu. Vano motikiniheya ni dhowaakula dhaaye, yahimaalaga. Korowa dha Roma|alt="Front and back of a Roman Coin" src="hk00166c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 20:24"
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ASaduseyi amohiwa, ayene yaharumeedha wi ohukalawo ovenyihiwa muukwani, yahimwaaddamela Yesu.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Yahimukohaga, wiira: “Namasuuziha, Mozezi ohunilebela nlamulo niiriliye wi akwa ddibila ammohiwa, akala ahitela amwihiya mwihiyana, ahibalana ahima; ddibilaye amutele maamukweleya wi ambalihedhe aana a addibilaye ole.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Vowi yahikalawo addibila atanu ni abiili. Owambeela otela, okwa, ahibalilena ahima.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Anabiili,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 anethaaru, emodha-modhave atanu ni abiili ala yahikwa ehimbalihedhe ahima.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Teto omakuthulowa mwihiyana ole okwa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Mwihiyana ola nlabo novenyihiwa muukwani, onaakale mwadha wani, vowi atanu ni abiili ala yahimutela?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu ahawaakulaga, wiira: “Athu eli elabo ya vativano enotela, enoteliwa.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Mbwenye ale enakale oofwanelela ofiya elabo enadha eyo, vovenyihiwa muukwani kawuli otela naari oteliwa.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Vowi kinaakwege, enaakale woona angero. Vano enakala ahima a Mulugu, mwaha wovenyihiwa muukwani.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mozezi ahiwoga wi anookwa enovenyihiwa, vawogiliye thalako ya nikupu nahiddaga munddo, veriliiye wi Nabwiya di, ‘Mulugu a Abarahamu, Mulugu a Ezaaki, Mulugu a Yakobo.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Mulugu kahuwo Mulugu anookwa, di Mulugu athu ookalawo. Vowi wa Oliye ateene ehikanna egumi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Vano, amohiwa mwa anamasuuziha a malamulo yahiira: “Namasuuziha, muhaakula pama!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Egeere ndo, yowoovaga omukoha dhimohidhiwa.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Vano Yesu ahaakohaga, wiira: “Dhinawogeliwa ddi wi Kirixtu di mwaana a Davidi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Vowi mwinyeene Davidi ohuwoga mManiivuruni a Masaalimu wiira:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 ofiyedha Gaasaddule
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ki akala Davidi onowiithana ‘Nabwiya.’ Onadha addi okala mwaanaye?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Athu ateene emvuruwanaga, Yesu ahawaaddelaga anamasuuza aaye:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Pole-pole ni anamasuuziha a malamulo. Aliwa enodhiveliwa owara dhoowara dhoolapa, enodhiveliwa vajinjivene olojeliwa mmamisika. Munyuba dha malobelo, enothamagela dhittengu dhowambeela, mburo dhowambeela mmathangani.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Aliwa enowaaka mowaaguva nyuba dha amaamukwele aahiyana, ni wawiiyela dhookalana dheewa mohukalana manyazo, enolobela moolapiha, mowapela malango. Athu ala enodha yoonihiwe goyi yulubale waakwaranya amohi.” Nyuba wa Mulugu, oZheruzalemi, mudhidhi wa Yesu|alt="Herod's temple complex" src="lb0025c.tif" size="span" copy="United Bible Society" ref="LUKA 20:47"
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.