Lucas 1

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa Tiyofilu ooriiheya, athu ajinjeene yahisayela osasanyedha bili ya dhego dheereyile vaari va hiyo.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Aliwa yahileba dhedho dhaddeliwiisu ni athu yonile vameentoni okuma omabeelelo, olaleyaga.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Miyo gosayela sayela dhego dhatedhene dhedhi mohariha pama, okuma omambeelelo guhubuwelela teto, wi giire wulebela we Tiyofilu dhowiireya nda moosasanyedha pama.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Gihiirana dhedho wi munone wi dhisuuzilinyu sebaribari.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Mudhidhi oyene Heroddi, agali mwene o oZhudeya, wahikala namakutha, ndina naaye eeriwa Zakariya. Aali a nikuru na anamakutha a Abiya. Mwihiyana aaye eeriwa Ezabeli, aali a nihimo na Aaroni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Aabilene yaali owogoowa murima vameentoni va Mulugu, yohariha mowaakwanela malamulo ni magano a Nabwiya.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kayanna mwaana, vowi Ezabeli kaabala. Aabilene yaali owululeene.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nlabo nimohi, Zakariya ahiddaga mabasa aaye oonamakutha vameentoni va Mulugu. Waali mudhidhi wa nikuru naaye na oonamakutha nowimelela,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 moharihedha mukalelo weewa wonamakutha, ahimoreliwa gari mosakuliwa ovolowa mburo woweela wa Nabwiya, wi apahe dhoonukwela dha mukutho. Apahe dhoonukwela dha mukutho.|alt="Priest burning insense in temple" src="Mn02237.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 1:8"
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Mudhidhi oyene, athu ateene yakala ode olobelaga.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Mungero a Nabwiya ahidha vowambeela, wiimela omoononi wooja wibuwani wapahiwa dhoonukwela dha mukutho.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakariya agamoonile ahirurumuwaga ni woova.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Mungero ahimwiirelaga: “Zakariya, kawoove! Vowi malobelo aawo ehiiweya. Mwihiyana aawo Ezabeli oneere ombala mwaana, oyene onamuthwiwe ndina na Zhuwawu.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Oliye onakale ohagalala ni oteyela wa we, ajinji eneere odhiveliwa ni obaliwa waaye.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Vowi oliye onakale mulubale vameentoni va Nabwiya. Kadha ang'wa yoong'wa yolezeliha, onaakale oodhaaliwa Muneba Woweela, naari ahinabaliwe.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Onodha atthwaruse amwaana Ezarayeli ajinjeene wa Nabwiya Mulugu aaye.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Vano oneere okala vasogolo va Nabwiya mmunebani ni kopolo dha Eliyazi, wi atthwaruse murima dha ababiinya wa aaniwa, atthwaruse avuruvuru wi ekanne zelu ya athu oharihamo, asasanyedhe athu wa Nabwiya nlogo nooharihamo.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nuwindo Zakariya ahimukoha mungero: “Ginanone addi dhendo, vowi miyo ni mwihiyanaga nihuluvala?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Mungero ahimwaakulaga wiira: “Miyo gili Gabiriyeli, gineemelela vameentoni va Mulugu. Ogirumile duliyeene wi giwoge niwe ni wudhelana muselu wapama.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Woone vowi kuroromele madhu aaga, oneere okala ohuwoga ofiyedha nlabo nenddo dhineereye nda.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Athu yomujehaga Zakariya, etikinaga ni mwaha woribeliwa munyuba ya Mulugu.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Agakumile kaakwanihile wawogana. Aliwa ononelamo wi ohooneyeliwa omburoni woweela. Zakariya awoga ni madada, baahi. Kaanda okumiha madhu.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Dhahipadduwa egaakwanile malabo a mabasa aaye ahiwelela vade.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nuwindo egavirile malabo ayene Ezabeli ahikanna wari, ofiyedha mweeri mitanu kavenya vade.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ezabeli ahiira: “Ndala Nabwiya ohiirana wa miyo, ohudhiveliwa ni miyo, ohumaaliha manyazo aaga, yanna miyo vaari va athu.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Vigavirile mweeri mitanu na mmohi Ezabeli aganna wari, mungero Gabiriyeli ahirumiwa ni Mulugu murudda wa elabo ya oGalileya nluwa no oNazareti. Wewo wadhowiliye omfwanya namwali, eeriwa Mariya.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Oyene ahamunonile mulobwana. Attomeliwe ni mulobwana, eeriwa Zhuuze, aali a nlogo na mwene Davidi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Mungero agafiyile, ahimulojelaga, wiira: “We ohukanna mahala! Nabwiya Oli ni we.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mariya ageewile ahisimwelaga vajinjivene, wubuwelaga: “Olojela wula onatapulela ddi?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Mungero ola omwiirela:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Oneere okalana wari.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Onaakale mulubale, akopolo.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Oneerege othonga nlogo na Yakobo malabo ni malabo.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariya ahiwoga: “Dhinandeye addi vowi miyo kagimunonile mulobwana?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Mungero ahimwaakula, wiira: “Muneba Woweela oneere wukitela kopolo dha Mudhulu-dhulu dhinowukuneela ni murinti waaye. Vowi Oweela onabaliwe mwa we oneeriwege Mwaana a Mulugu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Woone, mmudhi aawo Ezabeli nuliyeene ohukanna wari. Onomujejiha mwaana pongwe, ola bu mweeri wa neetanu na mmohi. Oliye agali owuluvaleene, oyene athu ateene yamwiiriwa muliba ohubala.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Vowi ni Mulugu kilivo ehinandeya.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Vano Mariya omwaakula, wiira: “Gili va, mwiimeleli a Nabwiya. Dhiireye wa miyo dhatedhene mooligana ni madhu eenyu.” Vano mungero ovenyavo vemeliligiiye.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Malabo alene Mariya ahivenya mowaaguva odhowa nluwa no oZhudeya murudda wo mwaangoni.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ovolowa mba mwa Zakariya, omulojela Ezabeli.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ezabeli ageewile olojela wa Mariya, mwaanaya ahikahinyaga mbaani mwa amaaye. Ezabeli teto ahidhaaleliwa Muneba Woweela.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ahiwogaga ni ndhu notaama, wiira:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Asaa! Dhandeyile a ddi wi amaaye a Nabwiya aaga, egeeddele miyo?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Vowi viwilimi olojela wa weenyu, mwaana ohiikahinya volubalevene ni ohagalala mbaani mwaaga.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Muli oorelihiwa mwaha wororomela wi Nabwiya dhuwaaddeliyeni, dhineere wiireya!” Ezabeli ageewile olojela wa Mariya.|alt="Mary visits Elizabeth" src="CN01609c.tif" size="col" ref="Luka 1:40"
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nuwindo, Mariya ahiira:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Muneba waaga onohagalala
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Vowi uhoona
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 mwaha wi oowodha ohugiirela
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Thagaraga dhaaye dhinowaafiyedha anamabaliwelamo ateene,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ohaabalalesa ni moono waaye owiithukula,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ohakitiha mamwene
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ohaarubaliha ni dhapama
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ohumukamihedha Ezarayeli mwiimeleli aaye,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 wa Abarahamu
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariya ahikala ni Ezabeli mweeri dhowaakwana miraaru. Vano owelela vade vaaye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Mudhidhi ogaakwanile wowi Ezabeli abale, ahimbala mwaana mulobwana.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Amwaaddamani ni amudhi aaye egeewile wi Nabwiya ohumweddiwela thagaraga volubalevene, yahihagalala ni oliye.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Vigavirile malabo matanu na maraaru yahimudhowana mwaana wi eeneliwe yafunaga emutwe ndina na babaye, Zakariya.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Amaaye yahaakula, wiira: “Naari! Eeriwege Zhuwawu.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Yahimwiirelaga: “Amudhi aawo kalivo winna ndina nenddo.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Omukoha baba a mwaana ni madada wi ki mwaana ola eeriwege aani.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ahilobaga ntabwa olebavo: “Ndina naaye di Zhuwawu.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Mowaaguva mulomo waaye wahifuguwaga, nlumi otapuwa, owogaga, amutamalaga Mulugu.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Wahikala woova wa amwaaddamani ateene a Zakariya, ni murudda dhatedhene dho mwangoni wa oZhudeya, dhowogiwa dhowiireya nde.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ateene yeewile nde yoologolela mmurimani, yiiraga: “Mwaana ola onaakale aani?” Mwaha wi kopolo dha Mulugu dhaali ni oliye.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, babaye Zhuwawu, ahidhaaliwa Muneba Woweela wambeela ovuhulela, eeraga:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Otamaaliwa akale Nabwiya,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ohunivenyihedha
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 (Woona Mulugu mwawogeliiye odheela vamulomoni vanamavuhulela oweela
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Wi eere onoobola
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ohooneyiha thagaraga dhaaye wa makolo eehu,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Olibela wamwiireliye
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Wi eere onivulumusa mmadadani mwa amwiiddani eehu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 moweela murima ni wiiwelela
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 We mwaanaga, oneerege wiithaniwa namavuhulela a Mudhulu-dhulu.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ni waalaleyela athu a Mulugu,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 vowi Mulugu eehu dathagaraga,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 wi naamoneyele ale
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwaana ole owuunuwa ni oliba mwa muneba, ahikala mwiiddeddereni ofiyedha nlabo nenddo neyooneyihiliye wa Ezarayeli woona pogo.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.