Lucas 1
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NTLH
1 Wa Tiyofilu ooriiheya, athu ajinjeene yahisayela osasanyedha bili ya dhego dheereyile vaari va hiyo.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Aliwa yahileba dhedho dhaddeliwiisu ni athu yonile vameentoni okuma omabeelelo, olaleyaga.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Miyo gosayela sayela dhego dhatedhene dhedhi mohariha pama, okuma omambeelelo guhubuwelela teto, wi giire wulebela we Tiyofilu dhowiireya nda moosasanyedha pama.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Gihiirana dhedho wi munone wi dhisuuzilinyu sebaribari.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Mudhidhi oyene Heroddi, agali mwene o oZhudeya, wahikala namakutha, ndina naaye eeriwa Zakariya. Aali a nikuru na anamakutha a Abiya. Mwihiyana aaye eeriwa Ezabeli, aali a nihimo na Aaroni.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Aabilene yaali owogoowa murima vameentoni va Mulugu, yohariha mowaakwanela malamulo ni magano a Nabwiya.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Kayanna mwaana, vowi Ezabeli kaabala. Aabilene yaali owululeene.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Nlabo nimohi, Zakariya ahiddaga mabasa aaye oonamakutha vameentoni va Mulugu. Waali mudhidhi wa nikuru naaye na oonamakutha nowimelela,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 moharihedha mukalelo weewa wonamakutha, ahimoreliwa gari mosakuliwa ovolowa mburo woweela wa Nabwiya, wi apahe dhoonukwela dha mukutho. Apahe dhoonukwela dha mukutho.|alt="Priest burning insense in temple" src="Mn02237.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 1:8"
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Mudhidhi oyene, athu ateene yakala ode olobelaga.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Mungero a Nabwiya ahidha vowambeela, wiimela omoononi wooja wibuwani wapahiwa dhoonukwela dha mukutho.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zakariya agamoonile ahirurumuwaga ni woova.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Mungero ahimwiirelaga: “Zakariya, kawoove! Vowi malobelo aawo ehiiweya. Mwihiyana aawo Ezabeli oneere ombala mwaana, oyene onamuthwiwe ndina na Zhuwawu.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Oliye onakale ohagalala ni oteyela wa we, ajinji eneere odhiveliwa ni obaliwa waaye.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Vowi oliye onakale mulubale vameentoni va Nabwiya. Kadha ang'wa yoong'wa yolezeliha, onaakale oodhaaliwa Muneba Woweela, naari ahinabaliwe.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Onodha atthwaruse amwaana Ezarayeli ajinjeene wa Nabwiya Mulugu aaye.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Vano oneere okala vasogolo va Nabwiya mmunebani ni kopolo dha Eliyazi, wi atthwaruse murima dha ababiinya wa aaniwa, atthwaruse avuruvuru wi ekanne zelu ya athu oharihamo, asasanyedhe athu wa Nabwiya nlogo nooharihamo.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Nuwindo Zakariya ahimukoha mungero: “Ginanone addi dhendo, vowi miyo ni mwihiyanaga nihuluvala?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Mungero ahimwaakulaga wiira: “Miyo gili Gabiriyeli, gineemelela vameentoni va Mulugu. Ogirumile duliyeene wi giwoge niwe ni wudhelana muselu wapama.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Woone vowi kuroromele madhu aaga, oneere okala ohuwoga ofiyedha nlabo nenddo dhineereye nda.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Athu yomujehaga Zakariya, etikinaga ni mwaha woribeliwa munyuba ya Mulugu.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Agakumile kaakwanihile wawogana. Aliwa ononelamo wi ohooneyeliwa omburoni woweela. Zakariya awoga ni madada, baahi. Kaanda okumiha madhu.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Dhahipadduwa egaakwanile malabo a mabasa aaye ahiwelela vade.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nuwindo egavirile malabo ayene Ezabeli ahikanna wari, ofiyedha mweeri mitanu kavenya vade.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ezabeli ahiira: “Ndala Nabwiya ohiirana wa miyo, ohudhiveliwa ni miyo, ohumaaliha manyazo aaga, yanna miyo vaari va athu.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Vigavirile mweeri mitanu na mmohi Ezabeli aganna wari, mungero Gabiriyeli ahirumiwa ni Mulugu murudda wa elabo ya oGalileya nluwa no oNazareti. Wewo wadhowiliye omfwanya namwali, eeriwa Mariya.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Oyene ahamunonile mulobwana. Attomeliwe ni mulobwana, eeriwa Zhuuze, aali a nlogo na mwene Davidi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Mungero agafiyile, ahimulojelaga, wiira: “We ohukanna mahala! Nabwiya Oli ni we.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Mariya ageewile ahisimwelaga vajinjivene, wubuwelaga: “Olojela wula onatapulela ddi?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Mungero ola omwiirela:
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Oneere okalana wari.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Onaakale mulubale, akopolo.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Oneerege othonga nlogo na Yakobo malabo ni malabo.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mariya ahiwoga: “Dhinandeye addi vowi miyo kagimunonile mulobwana?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Mungero ahimwaakula, wiira: “Muneba Woweela oneere wukitela kopolo dha Mudhulu-dhulu dhinowukuneela ni murinti waaye. Vowi Oweela onabaliwe mwa we oneeriwege Mwaana a Mulugu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Woone, mmudhi aawo Ezabeli nuliyeene ohukanna wari. Onomujejiha mwaana pongwe, ola bu mweeri wa neetanu na mmohi. Oliye agali owuluvaleene, oyene athu ateene yamwiiriwa muliba ohubala.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Vowi ni Mulugu kilivo ehinandeya.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Vano Mariya omwaakula, wiira: “Gili va, mwiimeleli a Nabwiya. Dhiireye wa miyo dhatedhene mooligana ni madhu eenyu.” Vano mungero ovenyavo vemeliligiiye.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Malabo alene Mariya ahivenya mowaaguva odhowa nluwa no oZhudeya murudda wo mwaangoni.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ovolowa mba mwa Zakariya, omulojela Ezabeli.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ezabeli ageewile olojela wa Mariya, mwaanaya ahikahinyaga mbaani mwa amaaye. Ezabeli teto ahidhaaleliwa Muneba Woweela.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ahiwogaga ni ndhu notaama, wiira:
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Asaa! Dhandeyile a ddi wi amaaye a Nabwiya aaga, egeeddele miyo?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Vowi viwilimi olojela wa weenyu, mwaana ohiikahinya volubalevene ni ohagalala mbaani mwaaga.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Muli oorelihiwa mwaha wororomela wi Nabwiya dhuwaaddeliyeni, dhineere wiireya!” Ezabeli ageewile olojela wa Mariya.|alt="Mary visits Elizabeth" src="CN01609c.tif" size="col" ref="Luka 1:40"
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Nuwindo, Mariya ahiira:
46 Então Maria disse:
47 Muneba waaga onohagalala
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Vowi uhoona
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 mwaha wi oowodha ohugiirela
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Thagaraga dhaaye dhinowaafiyedha anamabaliwelamo ateene,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ohaabalalesa ni moono waaye owiithukula,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 ohakitiha mamwene
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 ohaarubaliha ni dhapama
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ohumukamihedha Ezarayeli mwiimeleli aaye,
54 — ausente —
55 wa Abarahamu
55 — ausente —
56 Mariya ahikala ni Ezabeli mweeri dhowaakwana miraaru. Vano owelela vade vaaye.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Mudhidhi ogaakwanile wowi Ezabeli abale, ahimbala mwaana mulobwana.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Amwaaddamani ni amudhi aaye egeewile wi Nabwiya ohumweddiwela thagaraga volubalevene, yahihagalala ni oliye.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Vigavirile malabo matanu na maraaru yahimudhowana mwaana wi eeneliwe yafunaga emutwe ndina na babaye, Zakariya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Amaaye yahaakula, wiira: “Naari! Eeriwege Zhuwawu.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Yahimwiirelaga: “Amudhi aawo kalivo winna ndina nenddo.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Omukoha baba a mwaana ni madada wi ki mwaana ola eeriwege aani.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ahilobaga ntabwa olebavo: “Ndina naaye di Zhuwawu.”
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Mowaaguva mulomo waaye wahifuguwaga, nlumi otapuwa, owogaga, amutamalaga Mulugu.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Wahikala woova wa amwaaddamani ateene a Zakariya, ni murudda dhatedhene dho mwangoni wa oZhudeya, dhowogiwa dhowiireya nde.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ateene yeewile nde yoologolela mmurimani, yiiraga: “Mwaana ola onaakale aani?” Mwaha wi kopolo dha Mulugu dhaali ni oliye.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, babaye Zhuwawu, ahidhaaliwa Muneba Woweela wambeela ovuhulela, eeraga:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Otamaaliwa akale Nabwiya,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ohunivenyihedha
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 (Woona Mulugu mwawogeliiye odheela vamulomoni vanamavuhulela oweela
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Wi eere onoobola
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ohooneyiha thagaraga dhaaye wa makolo eehu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Olibela wamwiireliye
73 — ausente —
74 Wi eere onivulumusa mmadadani mwa amwiiddani eehu,
74 — ausente —
75 moweela murima ni wiiwelela
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 We mwaanaga, oneerege wiithaniwa namavuhulela a Mudhulu-dhulu.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ni waalaleyela athu a Mulugu,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 vowi Mulugu eehu dathagaraga,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 wi naamoneyele ale
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwaana ole owuunuwa ni oliba mwa muneba, ahikala mwiiddeddereni ofiyedha nlabo nenddo neyooneyihiliye wa Ezarayeli woona pogo.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.