Lucas 18
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI
1 Yesu ahaawogela anamasuuza aaye musibe mmohiwa, vofuna wawaaddela wi elobelege mudhidhi wateene ehigomege.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Eeraga: “Muluwani nimohi mwahikala namathonga miladdu ahamoova Mulugu, naari kamuriiha muthu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ahikalawo teto, maamukwele mmohi muluwani mwemule; adheesa wa oliye, awogaga, eeraga: ‘Mugithongele muladdu oli vaari va miyo ni mwiiddani aaga.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Vahivira mudhidhi ahifunaga owoga. Mbwenye vadduliviwa ahiiraga yeeka: ‘Naari gihimoovaga Mulugu, naari gihimuriihaga muthu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 vowi mwihiyana ola onoginyagula, gineere gimuthongele muladdu waaye, wi onaadhe aginyagulegeve.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Nabwiya ahenjedhagave, eeraga: “Muhiiwa madhu a namathonga muladdu gwalagwambi ole.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Mulugu kanaathongele mweebaribari oosakuliwa aaye, enamwebedha mahiyu ni mutana; naari viviraga malabo majinji ahinawaakule?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ginowuwaaddelani: Mulugu mowaaguva onodha athonge muladdu weewa. Mwa dhatedhene dhedhi adha adhaaga Mwaana a Muthu, onodha afwanye nroromelo elabo ya vati?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesu ahenjedhagave, waawogela musibe ale yeeroromela, wi boharihamo malamulo a Mulugu, yaabeddaga athu amohiwa.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Yaaligi alobwana abiili yahivolowaga nyuba ya Mulugu wi yalobele; mmohi aali mFarizi, mmohiya aali namakoha-musoko.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 MFarizi ageemelile, egi olobela mwa oliye yeeka, eeraga: ‘Mulugu, ginowutamalelani vowi kaginaligana ni athu amohi: anameeya, ohuroromeleya, aliba oraruwa, woona namakoha-musoko ola.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ginothuga dila biili vasumaanani, ginoveleela dhaneekumi mwa dhatedhene dhinapurimi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Mbwenye namakoha-musoko ahiimelaga, volapelavene, naari kaafunaga othukulela meento aaye odhulu addwadhaga vathimarimani vaaye, eeraga: ‘Eee, Nabwiya Mulugu, mugeeddiwele thagaraga vowi gili namathega.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu ahiiraga: “Ginowuwaaddelani wi namakoha-musoko ole ahiwelelaga vade vaaye agaleveleliwe dhoothega dhaaye, mmohiwa ole, naari. Ole oneere eyunuwihe onokitihiwa, oneeyeviha onowunuwihiwa.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Athu yegi waadhana ahima ang'onong'ono wa Yesu wi aahidde areelihe. Anamasuuza yawooniligiwa ale, yegi wanyanyuwela.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mbwenye Yesu ahawithanelaga vaaligi Oliye anahimaya, wiira: “Mwaahiye edhe wa Miyo anaahima. Kamwaahihe, vowi Omwene wa Mulugu anya bi ale enaligana ni aliwa.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ebaribareene, Ginowuwaaddelani: Ole ohunaakele Omwene wa Mulugu woona mwaana, kadha avolowamo.” |alt="Jesus blessing the children" src="WA03880b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 18:15"
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Mulobwana mmohiwa aali namathonga ahimukohaga Yesu: “Namasuuziha apama, gineere ddi wi gikalena egumi yoohumala?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu ahimwaakulaga: “Onagiirelela ddi apama? Kalivo oli apama, apama di Mulugu, baahi.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ohaanona malamulo: ‘Kuraruwe, kupe, kawiiye, kumurathele muthu, omurihege babo ni amaayo.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Namathonga ahiiraga: “Wambeela ezombwe yaaga ginowiiresana dhatedhene dhedho.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu ageewile, ahimwiirelaga: “Yego emohi ehuuhaleela, ogulihe dhatedhene dhinniwena, waavahe oorabula korowa dha, oneere okanna dhoreela odhulu. Vano odhe, ogiharege.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Mbwenye oliye ageewile madhu ale, ahikukumuwaga, mwaha wowi aali oreela vajinji.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu agamoonile [wi ohukukumuwa vajinji], ahiiraga: “Dhili dhoorusa vajinji oreela wi evolowe muMweneni wa Mulugu!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Eli yookweya kamelo ovira mookupula mwa singano, ohiyana athu oreela ovolowa muMweneni wa Mulugu.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ale yeewilege yahiiraga: “Dheera ndo, ki onavulumusiwe baani?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu ahawaakulaga: “Dhihinandeya ni athu, dhinandeya ni Mulugu.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Vano Peduru ahiira: “Hiyo niihiya dhatedhene dhaanihuna wi nuharegeni!”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu ahawaakula, eeraga: “Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi kaliwo muthu onahiye nyuba yaaye, mwihiyanaaye, addibilaaye, ababiinya, naari anaaye, mwaha wa Omwene wa Mulugu;
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ohunaakele dhiinoveva vajinjivene mookwaranya dhaaniyena; vano elabo enadha, egumi yoohimala.” |alt="Jesus heals blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 18:42"
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu ahawithanelaga vowihivale kumi na biili, wiira: “Mwiiwe, nnadhowa oZheruzalemi. Wewo onaakwanelihiwe dhatedhene dhilebiwe ni anamavuhulela dhinawoga dha Mwaana a Muthu.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Oneere opelekiwa mmadadani mwa athu oode. Eneere omunyemula, omuruwana, omutapera mare,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 omwaxula, empe. Vano nlabo na nethaaru oneere ovenya muukwani.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Anamasuuza ale kayeewelelagamo yego mwa dhatedhene. Dhatapulelaga madhu ala yaaligi oowipiteya, kayanonelagamo dhawogigiye.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Dhahipadduwa Yesu aaddamelaga oZheriko, wahikala muliba ohoona akaratilege waaddamela mundila, alobaga wa athu yowikamihedhana.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ageewile musiddo wa anamwinji yaviraga, ahikohaga eneereya si ddi.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Yahimwaaddelaga: “Yesu oNazareti dinavira.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Vano oliye ahikuwaga: “Yesu, Mwaana a Davidi, mugeeddiwele thagaraga!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ale yadhowaga osogolo wa Yesu yomwihihaga wi amaale, mbwenye ookuwagave ni ntidi: “Mwaana a Davidi, mugeeddiwele thagaraga!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Vano Yesu ahiimelaga, wawiirela wi emudhowena va Oliye. Agafiyile, Yesu ahimukohaga:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Onafuna Guwiirele ddi?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu ahimwiirelaga: “Woona waawo owelele! Nuyilihile thi nroromelo naawo.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Mowaaguva ahambeela woona; omuharaga, amutamalaga Mulugu. Athu ateene egoonile nde, teto yoomutamalaga Mulugu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.