Lucas 18

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ahaawogela anamasuuza aaye musibe mmohiwa, vofuna wawaaddela wi elobelege mudhidhi wateene ehigomege.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Eeraga: “Muluwani nimohi mwahikala namathonga miladdu ahamoova Mulugu, naari kamuriiha muthu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ahikalawo teto, maamukwele mmohi muluwani mwemule; adheesa wa oliye, awogaga, eeraga: ‘Mugithongele muladdu oli vaari va miyo ni mwiiddani aaga.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Vahivira mudhidhi ahifunaga owoga. Mbwenye vadduliviwa ahiiraga yeeka: ‘Naari gihimoovaga Mulugu, naari gihimuriihaga muthu,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 vowi mwihiyana ola onoginyagula, gineere gimuthongele muladdu waaye, wi onaadhe aginyagulegeve.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Nabwiya ahenjedhagave, eeraga: “Muhiiwa madhu a namathonga muladdu gwalagwambi ole.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Mulugu kanaathongele mweebaribari oosakuliwa aaye, enamwebedha mahiyu ni mutana; naari viviraga malabo majinji ahinawaakule?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Ginowuwaaddelani: Mulugu mowaaguva onodha athonge muladdu weewa. Mwa dhatedhene dhedhi adha adhaaga Mwaana a Muthu, onodha afwanye nroromelo elabo ya vati?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu ahenjedhagave, waawogela musibe ale yeeroromela, wi boharihamo malamulo a Mulugu, yaabeddaga athu amohiwa.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Yaaligi alobwana abiili yahivolowaga nyuba ya Mulugu wi yalobele; mmohi aali mFarizi, mmohiya aali namakoha-musoko.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 MFarizi ageemelile, egi olobela mwa oliye yeeka, eeraga: ‘Mulugu, ginowutamalelani vowi kaginaligana ni athu amohi: anameeya, ohuroromeleya, aliba oraruwa, woona namakoha-musoko ola.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ginothuga dila biili vasumaanani, ginoveleela dhaneekumi mwa dhatedhene dhinapurimi.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Mbwenye namakoha-musoko ahiimelaga, volapelavene, naari kaafunaga othukulela meento aaye odhulu addwadhaga vathimarimani vaaye, eeraga: ‘Eee, Nabwiya Mulugu, mugeeddiwele thagaraga vowi gili namathega.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Yesu ahiiraga: “Ginowuwaaddelani wi namakoha-musoko ole ahiwelelaga vade vaaye agaleveleliwe dhoothega dhaaye, mmohiwa ole, naari. Ole oneere eyunuwihe onokitihiwa, oneeyeviha onowunuwihiwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Athu yegi waadhana ahima ang'onong'ono wa Yesu wi aahidde areelihe. Anamasuuza yawooniligiwa ale, yegi wanyanyuwela.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mbwenye Yesu ahawithanelaga vaaligi Oliye anahimaya, wiira: “Mwaahiye edhe wa Miyo anaahima. Kamwaahihe, vowi Omwene wa Mulugu anya bi ale enaligana ni aliwa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ebaribareene, Ginowuwaaddelani: Ole ohunaakele Omwene wa Mulugu woona mwaana, kadha avolowamo.” |alt="Jesus blessing the children" src="WA03880b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 18:15"
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Mulobwana mmohiwa aali namathonga ahimukohaga Yesu: “Namasuuziha apama, gineere ddi wi gikalena egumi yoohumala?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu ahimwaakulaga: “Onagiirelela ddi apama? Kalivo oli apama, apama di Mulugu, baahi.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ohaanona malamulo: ‘Kuraruwe, kupe, kawiiye, kumurathele muthu, omurihege babo ni amaayo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Namathonga ahiiraga: “Wambeela ezombwe yaaga ginowiiresana dhatedhene dhedho.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ageewile, ahimwiirelaga: “Yego emohi ehuuhaleela, ogulihe dhatedhene dhinniwena, waavahe oorabula korowa dha, oneere okanna dhoreela odhulu. Vano odhe, ogiharege.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mbwenye oliye ageewile madhu ale, ahikukumuwaga, mwaha wowi aali oreela vajinji.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu agamoonile [wi ohukukumuwa vajinji], ahiiraga: “Dhili dhoorusa vajinji oreela wi evolowe muMweneni wa Mulugu!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Eli yookweya kamelo ovira mookupula mwa singano, ohiyana athu oreela ovolowa muMweneni wa Mulugu.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ale yeewilege yahiiraga: “Dheera ndo, ki onavulumusiwe baani?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesu ahawaakulaga: “Dhihinandeya ni athu, dhinandeya ni Mulugu.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Vano Peduru ahiira: “Hiyo niihiya dhatedhene dhaanihuna wi nuharegeni!”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu ahawaakula, eeraga: “Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi kaliwo muthu onahiye nyuba yaaye, mwihiyanaaye, addibilaaye, ababiinya, naari anaaye, mwaha wa Omwene wa Mulugu;
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ohunaakele dhiinoveva vajinjivene mookwaranya dhaaniyena; vano elabo enadha, egumi yoohimala.” |alt="Jesus heals blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 18:42"
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ahawithanelaga vowihivale kumi na biili, wiira: “Mwiiwe, nnadhowa oZheruzalemi. Wewo onaakwanelihiwe dhatedhene dhilebiwe ni anamavuhulela dhinawoga dha Mwaana a Muthu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Oneere opelekiwa mmadadani mwa athu oode. Eneere omunyemula, omuruwana, omutapera mare,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 omwaxula, empe. Vano nlabo na nethaaru oneere ovenya muukwani.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Anamasuuza ale kayeewelelagamo yego mwa dhatedhene. Dhatapulelaga madhu ala yaaligi oowipiteya, kayanonelagamo dhawogigiye.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Dhahipadduwa Yesu aaddamelaga oZheriko, wahikala muliba ohoona akaratilege waaddamela mundila, alobaga wa athu yowikamihedhana.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ageewile musiddo wa anamwinji yaviraga, ahikohaga eneereya si ddi.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yahimwaaddelaga: “Yesu oNazareti dinavira.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Vano oliye ahikuwaga: “Yesu, Mwaana a Davidi, mugeeddiwele thagaraga!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ale yadhowaga osogolo wa Yesu yomwihihaga wi amaale, mbwenye ookuwagave ni ntidi: “Mwaana a Davidi, mugeeddiwele thagaraga!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Vano Yesu ahiimelaga, wawiirela wi emudhowena va Oliye. Agafiyile, Yesu ahimukohaga:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Onafuna Guwiirele ddi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu ahimwiirelaga: “Woona waawo owelele! Nuyilihile thi nroromelo naawo.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mowaaguva ahambeela woona; omuharaga, amutamalaga Mulugu. Athu ateene egoonile nde, teto yoomutamalaga Mulugu.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.