Lucas 18
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARC
1 Yesu ahaawogela anamasuuza aaye musibe mmohiwa, vofuna wawaaddela wi elobelege mudhidhi wateene ehigomege.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Eeraga: “Muluwani nimohi mwahikala namathonga miladdu ahamoova Mulugu, naari kamuriiha muthu.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ahikalawo teto, maamukwele mmohi muluwani mwemule; adheesa wa oliye, awogaga, eeraga: ‘Mugithongele muladdu oli vaari va miyo ni mwiiddani aaga.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “Vahivira mudhidhi ahifunaga owoga. Mbwenye vadduliviwa ahiiraga yeeka: ‘Naari gihimoovaga Mulugu, naari gihimuriihaga muthu,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 vowi mwihiyana ola onoginyagula, gineere gimuthongele muladdu waaye, wi onaadhe aginyagulegeve.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Nabwiya ahenjedhagave, eeraga: “Muhiiwa madhu a namathonga muladdu gwalagwambi ole.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Mulugu kanaathongele mweebaribari oosakuliwa aaye, enamwebedha mahiyu ni mutana; naari viviraga malabo majinji ahinawaakule?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ginowuwaaddelani: Mulugu mowaaguva onodha athonge muladdu weewa. Mwa dhatedhene dhedhi adha adhaaga Mwaana a Muthu, onodha afwanye nroromelo elabo ya vati?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yesu ahenjedhagave, waawogela musibe ale yeeroromela, wi boharihamo malamulo a Mulugu, yaabeddaga athu amohiwa.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Yaaligi alobwana abiili yahivolowaga nyuba ya Mulugu wi yalobele; mmohi aali mFarizi, mmohiya aali namakoha-musoko.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 MFarizi ageemelile, egi olobela mwa oliye yeeka, eeraga: ‘Mulugu, ginowutamalelani vowi kaginaligana ni athu amohi: anameeya, ohuroromeleya, aliba oraruwa, woona namakoha-musoko ola.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ginothuga dila biili vasumaanani, ginoveleela dhaneekumi mwa dhatedhene dhinapurimi.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Mbwenye namakoha-musoko ahiimelaga, volapelavene, naari kaafunaga othukulela meento aaye odhulu addwadhaga vathimarimani vaaye, eeraga: ‘Eee, Nabwiya Mulugu, mugeeddiwele thagaraga vowi gili namathega.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu ahiiraga: “Ginowuwaaddelani wi namakoha-musoko ole ahiwelelaga vade vaaye agaleveleliwe dhoothega dhaaye, mmohiwa ole, naari. Ole oneere eyunuwihe onokitihiwa, oneeyeviha onowunuwihiwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Athu yegi waadhana ahima ang'onong'ono wa Yesu wi aahidde areelihe. Anamasuuza yawooniligiwa ale, yegi wanyanyuwela.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Mbwenye Yesu ahawithanelaga vaaligi Oliye anahimaya, wiira: “Mwaahiye edhe wa Miyo anaahima. Kamwaahihe, vowi Omwene wa Mulugu anya bi ale enaligana ni aliwa.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ebaribareene, Ginowuwaaddelani: Ole ohunaakele Omwene wa Mulugu woona mwaana, kadha avolowamo.” |alt="Jesus blessing the children" src="WA03880b.tif" size="col" copy="Wade; United Bible Society" ref="Luka 18:15"
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Mulobwana mmohiwa aali namathonga ahimukohaga Yesu: “Namasuuziha apama, gineere ddi wi gikalena egumi yoohumala?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu ahimwaakulaga: “Onagiirelela ddi apama? Kalivo oli apama, apama di Mulugu, baahi.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ohaanona malamulo: ‘Kuraruwe, kupe, kawiiye, kumurathele muthu, omurihege babo ni amaayo.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Namathonga ahiiraga: “Wambeela ezombwe yaaga ginowiiresana dhatedhene dhedho.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesu ageewile, ahimwiirelaga: “Yego emohi ehuuhaleela, ogulihe dhatedhene dhinniwena, waavahe oorabula korowa dha, oneere okanna dhoreela odhulu. Vano odhe, ogiharege.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Mbwenye oliye ageewile madhu ale, ahikukumuwaga, mwaha wowi aali oreela vajinji.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesu agamoonile [wi ohukukumuwa vajinji], ahiiraga: “Dhili dhoorusa vajinji oreela wi evolowe muMweneni wa Mulugu!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Eli yookweya kamelo ovira mookupula mwa singano, ohiyana athu oreela ovolowa muMweneni wa Mulugu.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ale yeewilege yahiiraga: “Dheera ndo, ki onavulumusiwe baani?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesu ahawaakulaga: “Dhihinandeya ni athu, dhinandeya ni Mulugu.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Vano Peduru ahiira: “Hiyo niihiya dhatedhene dhaanihuna wi nuharegeni!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu ahawaakula, eeraga: “Ebaribareene Ginowuwaaddelani wi kaliwo muthu onahiye nyuba yaaye, mwihiyanaaye, addibilaaye, ababiinya, naari anaaye, mwaha wa Omwene wa Mulugu;
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ohunaakele dhiinoveva vajinjivene mookwaranya dhaaniyena; vano elabo enadha, egumi yoohimala.” |alt="Jesus heals blind man" src="DN00447b.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 18:42"
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesu ahawithanelaga vowihivale kumi na biili, wiira: “Mwiiwe, nnadhowa oZheruzalemi. Wewo onaakwanelihiwe dhatedhene dhilebiwe ni anamavuhulela dhinawoga dha Mwaana a Muthu.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Oneere opelekiwa mmadadani mwa athu oode. Eneere omunyemula, omuruwana, omutapera mare,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 omwaxula, empe. Vano nlabo na nethaaru oneere ovenya muukwani.”
33 e, havendo-
34 Anamasuuza ale kayeewelelagamo yego mwa dhatedhene. Dhatapulelaga madhu ala yaaligi oowipiteya, kayanonelagamo dhawogigiye.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Dhahipadduwa Yesu aaddamelaga oZheriko, wahikala muliba ohoona akaratilege waaddamela mundila, alobaga wa athu yowikamihedhana.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ageewile musiddo wa anamwinji yaviraga, ahikohaga eneereya si ddi.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yahimwaaddelaga: “Yesu oNazareti dinavira.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Vano oliye ahikuwaga: “Yesu, Mwaana a Davidi, mugeeddiwele thagaraga!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ale yadhowaga osogolo wa Yesu yomwihihaga wi amaale, mbwenye ookuwagave ni ntidi: “Mwaana a Davidi, mugeeddiwele thagaraga!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Vano Yesu ahiimelaga, wawiirela wi emudhowena va Oliye. Agafiyile, Yesu ahimukohaga:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Onafuna Guwiirele ddi?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Yesu ahimwiirelaga: “Woona waawo owelele! Nuyilihile thi nroromelo naawo.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Mowaaguva ahambeela woona; omuharaga, amutamalaga Mulugu. Athu ateene egoonile nde, teto yoomutamalaga Mulugu.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.