Lucas 17

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ahawiirelaga anamasuuza aaye: “Kadhinandeya wi dhoholosa dhihidhe, mbwenye oddilu wa muthu oyene onadhana.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Yaali yoofwanelela amageleliwe mukohi nibwe na nsilo, avokedhiwe munyaza, ohiya omukwakwathusa muthu mmohi mwa athu ohuthithimiheya ala.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Pole-pole.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Oothegela we dila tanu nabiili vanlaboni, dila tanu nabiili adha wa we, eeraga: ‘Gihitthwaruwa,’ omulevelele.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Vano, arumiwi yahimwiirelaga Nabwiya: “Munenjedhedhe nroromelo neehu!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nabwiya ahawaakulaga, wiira: “Mwakalana nroromelo woona bewu ya mukwani muneerege wiirela muthanko wa amora ola: ‘Wiiddule, weedhale munyaza,’ vano, oneerege wuwiiwelelani.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Baani wa nyoovo, onakanna mwiimeleli aaye alabaga omudda, naari ang'anelaga mabila, voweruwa omudda amwiirela: ‘Odhe mowaaguva okaraati, oje’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kuneere nda, onomwaaddela: ‘Osasanyedhe yooja, oware guwo dhimohi, ogiimelele. Vano miyo gamala oja ni ong'wa, we fineeriwe oje, ong'we’?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Munoobuwelela wi oneere omutamalela mwiimeleli ola, mwaha wi ohiirana dharumiwiye?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ndala teto nyo, mweerana dhaaddeliwinyu, mwiire: ‘Nili eemeleli ebeweene mwaha wi nihiirana dhafwaneelihu wiira.’” Nibwe na nsilo.|alt="Women grinding grain" src="lb00133c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 17:2"
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu adhowaga oZheruzalemi, ahivira mmiganoni mwa Samariya ni Galileya.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Avolowagawene mmudhini, athu kumi a maredda yahimuharelaga, wiimela wuddeddewene.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Egeemelile wuddedde wewule yookuwaga, yiiraga: “Yesu, Namasuuziha, muneeddiwele thagaraga!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesu agawoonile, ahiiraga: “Mudhowe mweyoonihe wa anamakutha.” Dhahipadduwa edhowaga mundila yahiyilihiwaga.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Mmohi wa kumi ale, agoonile wi gihiyilihiwa, ahiwelelaga mundduli amutamalaga Mulugu ni ndhu notaama.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Agafiyile vaaligi Yesu, ahikokoraga oworomihedha kove vati va manyalo a Yesu, atamalelaga. Ola aali muSamariya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Vano, Yesu ahimukohaga: “Kamwaali kumi mweelihiwe? Ki atanu ni anayi eli waani?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kalivo mmohi owelile wi amuthithimihe Mulugu, ahili mwanaweedda ola?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Omwiirela: “Venya, odhowege nroromelo naawo nuhuyiliha.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Dhahipadduwa ayi, maFarizi yahimukohaga Yesu wi Omwene wa Mulugu onadha alini? Yesu ahawaakulaga, wiira: “Omwene wa Mulugu kunadha ni mukalelo wowooneya ni meento,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 athu kidha ewogaga: ‘Oli veva,’ naari ‘Ole oli vale,’ vowi Omwene wa Mulugu oli muwaari mwa nyo.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Yesu ahawaaddela anamasuuza aaye, wiira: “Onofiya mudhidhi onafuniginyu woona nlabo nimohi na Mwaana a Muthu; mwa malabo alene, kamudha moona.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Athu enodha yuwaaddelegeni: ‘Oli va!’ naari ‘Oli wule!’ Kamuyewo naari kamwahare.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Vowi nlabo nnadha Mwaana a Muthu kanidha naanganyedheya onakale woona ozherima, onadheela odhulu omooneyelaga dhipaddi dhatedhene.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Mbwenye enofuneya wi vowambeela oliye arabulihiwe mwa dhego dhijinji, akooddiwe ni mulogo ola.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Dhapadduwile malabo a Nowe, teto sinapadduwe malabo a Mwaana a Muthu.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Yooja, yoong'wa, alobwana yootela, ahiyana yooteliwa, ofiyedha nlabo navolowile Nowe mmwanddeyani. Vano odha mutokora waatolosa ateene.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Dhimohive dhedhi dhahipadduwa malabo a Lothi. Yooja, yoong'wa, yoogula, yooguliha, yoodhala, yoomaga nyuba dhijinji.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Nlabo nendde Lothi navenyigiye oSoddoma, odhulu wahirubwaga munddo, ni mabwe oohidda, waatolosa ateene.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Dhinadha dhiireye ndala nlabo noodha wiyooneyiha Mwaana a Muthu.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nlabo nddo, onaakale odhulu wa nyuba, onadhe akite wi akumihemo dhookalana dhaaye dhili mba. Emodha-modhave onakale omudda, ahiwelele mundduli wi athukule yego.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Mubuwelele dha mwadha Lothi!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ole onafuna wing'anela egumi yaaye, onoyelela, vano ole onayelele onovulumusa.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ginowuwaaddelani: Mahiyu ayene abiili enodha ekale vakamani; onodha athukuliwevo mmohi, ahiyiwevo mmohiwa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ahiyana abiili enodha etidege vamohi, athukuliwevo mmohi, ahiyiwevo mmohiwa.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Vano, anamasuuza aaye yahimukohaga: “Dhineereye waani dhedhi, Nabwiyani?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.