Lucas 17
Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ARIB
1 Yesu ahawiirelaga anamasuuza aaye: “Kadhinandeya wi dhoholosa dhihidhe, mbwenye oddilu wa muthu oyene onadhana.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Yaali yoofwanelela amageleliwe mukohi nibwe na nsilo, avokedhiwe munyaza, ohiya omukwakwathusa muthu mmohi mwa athu ohuthithimiheya ala.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Pole-pole.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Oothegela we dila tanu nabiili vanlaboni, dila tanu nabiili adha wa we, eeraga: ‘Gihitthwaruwa,’ omulevelele.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Vano, arumiwi yahimwiirelaga Nabwiya: “Munenjedhedhe nroromelo neehu!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nabwiya ahawaakulaga, wiira: “Mwakalana nroromelo woona bewu ya mukwani muneerege wiirela muthanko wa amora ola: ‘Wiiddule, weedhale munyaza,’ vano, oneerege wuwiiwelelani.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Baani wa nyoovo, onakanna mwiimeleli aaye alabaga omudda, naari ang'anelaga mabila, voweruwa omudda amwiirela: ‘Odhe mowaaguva okaraati, oje’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Kuneere nda, onomwaaddela: ‘Osasanyedhe yooja, oware guwo dhimohi, ogiimelele. Vano miyo gamala oja ni ong'wa, we fineeriwe oje, ong'we’?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Munoobuwelela wi oneere omutamalela mwiimeleli ola, mwaha wi ohiirana dharumiwiye?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ndala teto nyo, mweerana dhaaddeliwinyu, mwiire: ‘Nili eemeleli ebeweene mwaha wi nihiirana dhafwaneelihu wiira.’” Nibwe na nsilo.|alt="Women grinding grain" src="lb00133c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 17:2"
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu adhowaga oZheruzalemi, ahivira mmiganoni mwa Samariya ni Galileya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Avolowagawene mmudhini, athu kumi a maredda yahimuharelaga, wiimela wuddeddewene.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Egeemelile wuddedde wewule yookuwaga, yiiraga: “Yesu, Namasuuziha, muneeddiwele thagaraga!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Yesu agawoonile, ahiiraga: “Mudhowe mweyoonihe wa anamakutha.” Dhahipadduwa edhowaga mundila yahiyilihiwaga.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Mmohi wa kumi ale, agoonile wi gihiyilihiwa, ahiwelelaga mundduli amutamalaga Mulugu ni ndhu notaama.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Agafiyile vaaligi Yesu, ahikokoraga oworomihedha kove vati va manyalo a Yesu, atamalelaga. Ola aali muSamariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Vano, Yesu ahimukohaga: “Kamwaali kumi mweelihiwe? Ki atanu ni anayi eli waani?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Kalivo mmohi owelile wi amuthithimihe Mulugu, ahili mwanaweedda ola?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Omwiirela: “Venya, odhowege nroromelo naawo nuhuyiliha.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Dhahipadduwa ayi, maFarizi yahimukohaga Yesu wi Omwene wa Mulugu onadha alini? Yesu ahawaakulaga, wiira: “Omwene wa Mulugu kunadha ni mukalelo wowooneya ni meento,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 athu kidha ewogaga: ‘Oli veva,’ naari ‘Ole oli vale,’ vowi Omwene wa Mulugu oli muwaari mwa nyo.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Yesu ahawaaddela anamasuuza aaye, wiira: “Onofiya mudhidhi onafuniginyu woona nlabo nimohi na Mwaana a Muthu; mwa malabo alene, kamudha moona.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Athu enodha yuwaaddelegeni: ‘Oli va!’ naari ‘Oli wule!’ Kamuyewo naari kamwahare.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Vowi nlabo nnadha Mwaana a Muthu kanidha naanganyedheya onakale woona ozherima, onadheela odhulu omooneyelaga dhipaddi dhatedhene.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mbwenye enofuneya wi vowambeela oliye arabulihiwe mwa dhego dhijinji, akooddiwe ni mulogo ola.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Dhapadduwile malabo a Nowe, teto sinapadduwe malabo a Mwaana a Muthu.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Yooja, yoong'wa, alobwana yootela, ahiyana yooteliwa, ofiyedha nlabo navolowile Nowe mmwanddeyani. Vano odha mutokora waatolosa ateene.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Dhimohive dhedhi dhahipadduwa malabo a Lothi. Yooja, yoong'wa, yoogula, yooguliha, yoodhala, yoomaga nyuba dhijinji.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nlabo nendde Lothi navenyigiye oSoddoma, odhulu wahirubwaga munddo, ni mabwe oohidda, waatolosa ateene.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Dhinadha dhiireye ndala nlabo noodha wiyooneyiha Mwaana a Muthu.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nlabo nddo, onaakale odhulu wa nyuba, onadhe akite wi akumihemo dhookalana dhaaye dhili mba. Emodha-modhave onakale omudda, ahiwelele mundduli wi athukule yego.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Mubuwelele dha mwadha Lothi!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ole onafuna wing'anela egumi yaaye, onoyelela, vano ole onayelele onovulumusa.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ginowuwaaddelani: Mahiyu ayene abiili enodha ekale vakamani; onodha athukuliwevo mmohi, ahiyiwevo mmohiwa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ahiyana abiili enodha etidege vamohi, athukuliwevo mmohi, ahiyiwevo mmohiwa.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Vano, anamasuuza aaye yahimukohaga: “Dhineereye waani dhedhi, Nabwiyani?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.