Lucas 17

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ahawiirelaga anamasuuza aaye: “Kadhinandeya wi dhoholosa dhihidhe, mbwenye oddilu wa muthu oyene onadhana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yaali yoofwanelela amageleliwe mukohi nibwe na nsilo, avokedhiwe munyaza, ohiya omukwakwathusa muthu mmohi mwa athu ohuthithimiheya ala.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Pole-pole.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Oothegela we dila tanu nabiili vanlaboni, dila tanu nabiili adha wa we, eeraga: ‘Gihitthwaruwa,’ omulevelele.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Vano, arumiwi yahimwiirelaga Nabwiya: “Munenjedhedhe nroromelo neehu!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Nabwiya ahawaakulaga, wiira: “Mwakalana nroromelo woona bewu ya mukwani muneerege wiirela muthanko wa amora ola: ‘Wiiddule, weedhale munyaza,’ vano, oneerege wuwiiwelelani.
6 E ele respondeu:
7 “Baani wa nyoovo, onakanna mwiimeleli aaye alabaga omudda, naari ang'anelaga mabila, voweruwa omudda amwiirela: ‘Odhe mowaaguva okaraati, oje’?
7 Jesus disse:
8 Kuneere nda, onomwaaddela: ‘Osasanyedhe yooja, oware guwo dhimohi, ogiimelele. Vano miyo gamala oja ni ong'wa, we fineeriwe oje, ong'we’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Munoobuwelela wi oneere omutamalela mwiimeleli ola, mwaha wi ohiirana dharumiwiye?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ndala teto nyo, mweerana dhaaddeliwinyu, mwiire: ‘Nili eemeleli ebeweene mwaha wi nihiirana dhafwaneelihu wiira.’” Nibwe na nsilo.|alt="Women grinding grain" src="lb00133c.tif" size="col" copy="Louise Bass; United Bible Society" ref="Luka 17:2"
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu adhowaga oZheruzalemi, ahivira mmiganoni mwa Samariya ni Galileya.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Avolowagawene mmudhini, athu kumi a maredda yahimuharelaga, wiimela wuddeddewene.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Egeemelile wuddedde wewule yookuwaga, yiiraga: “Yesu, Namasuuziha, muneeddiwele thagaraga!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Yesu agawoonile, ahiiraga: “Mudhowe mweyoonihe wa anamakutha.” Dhahipadduwa edhowaga mundila yahiyilihiwaga.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Mmohi wa kumi ale, agoonile wi gihiyilihiwa, ahiwelelaga mundduli amutamalaga Mulugu ni ndhu notaama.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Agafiyile vaaligi Yesu, ahikokoraga oworomihedha kove vati va manyalo a Yesu, atamalelaga. Ola aali muSamariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Vano, Yesu ahimukohaga: “Kamwaali kumi mweelihiwe? Ki atanu ni anayi eli waani?
17 Jesus disse:
18 Kalivo mmohi owelile wi amuthithimihe Mulugu, ahili mwanaweedda ola?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Omwiirela: “Venya, odhowege nroromelo naawo nuhuyiliha.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Dhahipadduwa ayi, maFarizi yahimukohaga Yesu wi Omwene wa Mulugu onadha alini? Yesu ahawaakulaga, wiira: “Omwene wa Mulugu kunadha ni mukalelo wowooneya ni meento,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 athu kidha ewogaga: ‘Oli veva,’ naari ‘Ole oli vale,’ vowi Omwene wa Mulugu oli muwaari mwa nyo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Yesu ahawaaddela anamasuuza aaye, wiira: “Onofiya mudhidhi onafuniginyu woona nlabo nimohi na Mwaana a Muthu; mwa malabo alene, kamudha moona.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Athu enodha yuwaaddelegeni: ‘Oli va!’ naari ‘Oli wule!’ Kamuyewo naari kamwahare.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Vowi nlabo nnadha Mwaana a Muthu kanidha naanganyedheya onakale woona ozherima, onadheela odhulu omooneyelaga dhipaddi dhatedhene.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mbwenye enofuneya wi vowambeela oliye arabulihiwe mwa dhego dhijinji, akooddiwe ni mulogo ola.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Dhapadduwile malabo a Nowe, teto sinapadduwe malabo a Mwaana a Muthu.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Yooja, yoong'wa, alobwana yootela, ahiyana yooteliwa, ofiyedha nlabo navolowile Nowe mmwanddeyani. Vano odha mutokora waatolosa ateene.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Dhimohive dhedhi dhahipadduwa malabo a Lothi. Yooja, yoong'wa, yoogula, yooguliha, yoodhala, yoomaga nyuba dhijinji.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Nlabo nendde Lothi navenyigiye oSoddoma, odhulu wahirubwaga munddo, ni mabwe oohidda, waatolosa ateene.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Dhinadha dhiireye ndala nlabo noodha wiyooneyiha Mwaana a Muthu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nlabo nddo, onaakale odhulu wa nyuba, onadhe akite wi akumihemo dhookalana dhaaye dhili mba. Emodha-modhave onakale omudda, ahiwelele mundduli wi athukule yego.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mubuwelele dha mwadha Lothi!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ole onafuna wing'anela egumi yaaye, onoyelela, vano ole onayelele onovulumusa.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ginowuwaaddelani: Mahiyu ayene abiili enodha ekale vakamani; onodha athukuliwevo mmohi, ahiyiwevo mmohiwa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ahiyana abiili enodha etidege vamohi, athukuliwevo mmohi, ahiyiwevo mmohiwa.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Vano, anamasuuza aaye yahimukohaga: “Dhineereye waani dhedhi, Nabwiyani?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.