Lucas 14

Takwane do Novo Testamento (TKE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nlabo nimohi na Sabuddu, Yesu ahidhowaga vade va mpogo mmohi a maFarizi wi aje mukaathe, athu yaaligi vevale yegi omusugwesesa.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Vahikalaga mulobwana mmohi annaga eredda yoodhibelana mwiili wateene.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesu ahaakohaga maFarizi ni ale yatapulela malamulo, eeraga: “Dhinorumedheya naari kadhinarumeedheya oyiliha Sabuddu?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Aliwa kayawogilege yego. Vano, ahimwihiddaga, omuyiliha, ompaganya.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Voharela ahaakohaga: “Baani mwa nyo oni mwaanaye, naari ng'ombe yaaye, egamorele vaceelani, ahitavulavo mudhidhi oyene nlabo na Sabuddu?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Mwa ela kayandilege waakula.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Vano Oliye egi waasugwa aliba wiithaniwa yasakulaga dhittengu dhosogolo, ahawogelaga musibe ola:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Muthu eethaneliwa mathanga a matelo, ahikaratelege ettengu yosogolo, vowi dhinodha dhipadduwe ogakaratile, adhe owiithaniwa mmohi othithimiheya oohiyana ni we.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Adhe ole owiithanile, eerege: ‘We, venya veethenguniva wi akarativo ola.’ Onavenyavo ni manyazo, odhowaga ettengu yoogomihedha.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mohiyaniha weethaniwa, okaraatigi ettengu yoogomihedha; adha ole owiithanile, eera: ‘Mukwaaga, venya okaraati osogolo wuno.’ Onothithimiheya vameentoni vaaliba wiithaniwa ateene.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Vowi ole oneegweliha, onokitihiwa; oneekitiha, onogwelihiwa.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Teto Yesu ahiwogaga ni muliba amwiithanile: “Wafunaga ovaha yooja, naari wiirihedha mathanga, kawawiithanege akwaawo, naari addibilo, naari anaamudhi, naari amwaaddamani oreela, wi dhinadhe dhipadduwe ni aliweene yuwiithane, yuwelihedhe.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mbwenye we wafunaga wiirihedha mathanga, wawiithanege oorabula, ootopinya, ooragala, ni ohoona.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Weeraga ndo oneere oreelihiwa, vowi kinaakalena yowuwelihedha; yowelihedhiwa yaawo onaakele omavenyelo wa athu oharihamo”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Mmohi aaligi vevale ni Oliye vameeza, ageewile nda, ahiiraga: “Oreelihiwa duule onaje mathanga muOmweneni wa Mulugu.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu ahaakulaga, wiira: “Mulobwana mmohi ahisasanyedha mathanga malubale, wawiithana athu ajinjeene.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Mudhidhi ogafiyile ahimuruma mwiimeleli aaye wi awaaddele yawiithaniliye: ‘Dhaani vowi dhatedhene dhihaakwanela.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 “Mbwenye aliwa yahambeelaga owoga mmohi-mmohi. Owambeela ahiiraga: ‘Gihigula mudda, ginafuna gidhowe goone. Ginaloba wi mugilevelele.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 “Mmohiya ahiiraga: ‘Gihigula ng'ombe paara tanu. Ginafuna gaxixe olimana. Ginaloba wi mugilevelele.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 “Mmohiya ahiiraga: ‘Gihitela dhiinoveva, kaginayawo.’
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Mwiimeleli agawelilewo, ahimwaaddelaga nabwiye. Vano, muliba nyuba ahitakaleliwaga, omwaaddela mwiimeleli: ‘Venya mowaaguva, waahare arampa alubale, ni dila dha nluwa, waadhena wuno oorabula, ooragala, ohoona ni ootopinya.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Mwiimeleli ahiiraga: ‘Nabwiyani, gihiirana dhatedhene woona mwawogelinyu. Mbwenye mburo ohukalawove.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 “Vano, nabwiye ahimwaakulaga, wiira: ‘Venya wahare arampa, ni dila dha mmavade, waawaddihedhe evolowe athu ateene wi nyuba yaaga edhaale.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ginowuwaaddelani wi ateene alene yeethaniwe vowambeela, kaavo naari mmohi oneere alawihe mathanga aaga.’” |alt="Man ploughing with a yoke of oxen" src="hk00019c.tif" size="col" copy="United Bible Society" ref="Luka 14:19"
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Nuwindo, anamwinji yegi omuhara Yesu; ahaarugunuwelaga, wiira:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Akala muthu onofuna odha wa miyo, aadhivela ababe, amaaye, mwihiyanaaye, addibilaaye arogoriye naari egumi yaaye vajinji ogihiya miyo, kanakala namasuuza aaga.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ole ohunathukule muraddi waaye wi agiharege, kanaakale namasuuza aaga.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Baani mwa nyo, oni afunaga omaga nyuba yulubale, vowambeela ahikarati eelengela korowa dhinafuneyege wi oone akala oneere omariha?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Dhinampadduwele agambelile adhe ahimarihe, mwaha wi keelengele korowadha mowakwanela, ateene enamoonege embeddege,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 yiirege: ‘Mulobwana ole ahambeela omaga mbwenye kamarihile.’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 “Naari mwene baani, oni adhowaga owana koddo ni mwene mmohiya, vowambeela ahikarati oobuwelela akala ni anyakoddo aaye macikwi kumi onowaakwaniha owanana mwene ole onadha ni anyakoddo macikwi makumi meenddi?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Akala kanaakwaniha, onomuruma omwiimelela alobe mukalelo wa murenddele, mwene mmohiya agali woolapelawene.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Mowindo mwateene mwa nyo ohunahiye dhinniyena, kanaakale namasuuza aaga.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Mwiinyu bwapama; ki wakumuwa, ninawelihedhena ddi?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Kunahiddiwana yego, naari okala manyowa, naari vadhuguni; mbwenye onothathiliwa.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.