Apocalipse 14
I Fiyowe Uret (TIY) vs VC
1 Tidéw béno, énggito guy Natiwe Bili-bili téménindég dob tuduke féndawét Sion. Atin diyo dob Beeney mératuhe bra fot folo bra fot ngibu étéw. I de ni do étéw, ménsulat dob rangih ruwey dawét i Natiwe ni Bili-bili brab Abay ne Tulus.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Atin énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo maak érok dakél samfaw atin maak métanug léte. Atin i kébéréh ne maak béréh i de baat féndawét do alpa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Atin i de mératuh bra fot folo bra fot ngibu do étéw, téménindég ro dob adafay saray Tuluse bra de fot gétéw do barakatan étéw brab de lukés odoron. Atin kéménanta ro sébaan mantu kanta, sani kantawe énggétigay de ni do étéw saén do mén-aun tidéw dob duniyae.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Beroy de lagéy do énda ménsala bé késétaya ruwe bé de ségiyo do libun saliyu bé de bawag ro, non malinis i de adat ro. Atin furay ro bé Natiwe Bili-bili dob séngae ayo no. Beroy de mén-aun tidéw dob de ségiyo do kéilawan inok beroy de sungu do niray dob Tuluse brab dob Natiwe Bili-bili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Enda téménugi ro fiyon ségule. Enda i rénigo ro tete.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki lémayang dob toowe fo gérotor. Atin bé béno so, nuretén i Fiyowe Uret énda mékédano taman sa taman. Nuretén dob séségiyo-giyowe gékélasi do étéw brab do tribo brab do késébéréh brab do ingéd.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ménbéréh métanug mano, “Basana kom i Tuluse brab dayéw gom. Non énggumahén i gaiwe kukumé noy de kéilawan. Féngadaf gom i Tuluse, sani réménigowe bé lawaye brab fantade brab dogote brab de séfut.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Atin ménfuray i géruwowe télaki brab ménbéréh mano, “Ménbinasa nén. Ménbinasa nén i dakéle ingéd Babilonia. Fénolo noy kéluhanay de étéw bé arak ne. Atin i ni arak, been i niy mékérésike adatén émfésala bé de ségiyo étéw.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Tidéw béno, ménfuray i gétéléwe télaki. Ménbéréh mano, “I de étéw méngadaf bé nagawe brab kéninontow ne, brab méntandaan i de rangih ro taloo no do kémér ro bé tanda i nagawe,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 mékukum ro fo toow. Non mékérit fo toow i Tuluse bero. I de rémigo bé ni, férasayé no bero bé aféye brab asuprewe dob adafay de télakiy Tuluse brab Natiwe Bili-bili.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 I aféye fégédusa bero, mégébél taman sa taman. Fuweh na kélungonon, énda téméré no démusa bé de étéw méngadaf bé nagawe brab kéninontow ne, sani de étéw méntandaan bé dawét ne.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Mélaw i de étéw i Tuluse, sani de modor bé sugu i Tuluse brab de énda témérén munur bé Jesuse, fatut témingkél ro.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Tidéw béno, énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo mano, “Sulatém i ni: Moror i de munur bé Kadnane ké méléhu ro tidéw béleewe ni.” “Non témérén ron gémalbék atin gédoté roy barase sabaf bé de rénigo ro.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Tidéw béno, énggito guy futee rawén. Atin wén i ménsar de maak falas kéilawan. Wén i bélowon lakay dob uléw ne atin wén i génamakén murém sanggut.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tidéw béno, wén i ségiyowe télaki ménsut tidéw dob lawi i Tuluse dob lawayo. Atin téménawag toow fo métanug dob étéwe ni ménsar dob rawéne mano, “Usarém i sanggute fégékétéwém. Non énggumahén i gaiwe kémétéw, togohén i duniyae.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Tidéw béno, i étéwe ni ménsar dob rawéne, sénayugén i sanggute dob duniyae. Atin kéntéwén i duniyae.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki ménsut tidéw dob lawi i Tuluse dob lawayo. Wén soy murém sanggut génamakén.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Tidéw béno, i ségiyowe télaki, sani méguléwe bé aféye, ménagéw tidéw dob ahayane tulakan. Ménkes métanug dob télakiwe géménamak murém sanggut mano, “Usarém i sanggut ma nan fégékéléngém bé onok i nohoke féndawét ubas dob safade dob duniyae. Non togoh ron.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Mélaw i télakiwe ni, sénayugén i sanggut ne dob duniyae, atin kénléngén i de ubas tidéw dob safade atin nibérén dob kalute gonoy Tuluse kémérés bero non mékérit bé de ni do tete étéw.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Atin ménkérés i de ni do tete étéw dob kalute dob liyuy ingéde. Atin ménsut i de dara ro maak dunuk gédét ruwo gémitroy kénalém ne atin téléw ratuh bra ruwo folo gékilomitroy kérayu ne.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.