Apocalipse 14

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tidéw béno, énggito guy Natiwe Bili-bili téménindég dob tuduke féndawét Sion. Atin diyo dob Beeney mératuhe bra fot folo bra fot ngibu étéw. I de ni do étéw, ménsulat dob rangih ruwey dawét i Natiwe ni Bili-bili brab Abay ne Tulus.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Atin énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo maak érok dakél samfaw atin maak métanug léte. Atin i kébéréh ne maak béréh i de baat féndawét do alpa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Atin i de mératuh bra fot folo bra fot ngibu do étéw, téménindég ro dob adafay saray Tuluse bra de fot gétéw do barakatan étéw brab de lukés odoron. Atin kéménanta ro sébaan mantu kanta, sani kantawe énggétigay de ni do étéw saén do mén-aun tidéw dob duniyae.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Beroy de lagéy do énda ménsala bé késétaya ruwe bé de ségiyo do libun saliyu bé de bawag ro, non malinis i de adat ro. Atin furay ro bé Natiwe Bili-bili dob séngae ayo no. Beroy de mén-aun tidéw dob de ségiyo do kéilawan inok beroy de sungu do niray dob Tuluse brab dob Natiwe Bili-bili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Enda téménugi ro fiyon ségule. Enda i rénigo ro tete.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki lémayang dob toowe fo gérotor. Atin bé béno so, nuretén i Fiyowe Uret énda mékédano taman sa taman. Nuretén dob séségiyo-giyowe gékélasi do étéw brab do tribo brab do késébéréh brab do ingéd.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ménbéréh métanug mano, “Basana kom i Tuluse brab dayéw gom. Non énggumahén i gaiwe kukumé noy de kéilawan. Féngadaf gom i Tuluse, sani réménigowe bé lawaye brab fantade brab dogote brab de séfut.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Atin ménfuray i géruwowe télaki brab ménbéréh mano, “Ménbinasa nén. Ménbinasa nén i dakéle ingéd Babilonia. Fénolo noy kéluhanay de étéw bé arak ne. Atin i ni arak, been i niy mékérésike adatén émfésala bé de ségiyo étéw.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Tidéw béno, ménfuray i gétéléwe télaki. Ménbéréh mano, “I de étéw méngadaf bé nagawe brab kéninontow ne, brab méntandaan i de rangih ro taloo no do kémér ro bé tanda i nagawe,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 mékukum ro fo toow. Non mékérit fo toow i Tuluse bero. I de rémigo bé ni, férasayé no bero bé aféye brab asuprewe dob adafay de télakiy Tuluse brab Natiwe Bili-bili.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 I aféye fégédusa bero, mégébél taman sa taman. Fuweh na kélungonon, énda téméré no démusa bé de étéw méngadaf bé nagawe brab kéninontow ne, sani de étéw méntandaan bé dawét ne.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Mélaw i de étéw i Tuluse, sani de modor bé sugu i Tuluse brab de énda témérén munur bé Jesuse, fatut témingkél ro.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Tidéw béno, énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo mano, “Sulatém i ni: Moror i de munur bé Kadnane ké méléhu ro tidéw béleewe ni.” “Non témérén ron gémalbék atin gédoté roy barase sabaf bé de rénigo ro.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Tidéw béno, énggito guy futee rawén. Atin wén i ménsar de maak falas kéilawan. Wén i bélowon lakay dob uléw ne atin wén i génamakén murém sanggut.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Tidéw béno, wén i ségiyowe télaki ménsut tidéw dob lawi i Tuluse dob lawayo. Atin téménawag toow fo métanug dob étéwe ni ménsar dob rawéne mano, “Usarém i sanggute fégékétéwém. Non énggumahén i gaiwe kémétéw, togohén i duniyae.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Tidéw béno, i étéwe ni ménsar dob rawéne, sénayugén i sanggute dob duniyae. Atin kéntéwén i duniyae.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki ménsut tidéw dob lawi i Tuluse dob lawayo. Wén soy murém sanggut génamakén.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Tidéw béno, i ségiyowe télaki, sani méguléwe bé aféye, ménagéw tidéw dob ahayane tulakan. Ménkes métanug dob télakiwe géménamak murém sanggut mano, “Usarém i sanggut ma nan fégékéléngém bé onok i nohoke féndawét ubas dob safade dob duniyae. Non togoh ron.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Mélaw i télakiwe ni, sénayugén i sanggut ne dob duniyae, atin kénléngén i de ubas tidéw dob safade atin nibérén dob kalute gonoy Tuluse kémérés bero non mékérit bé de ni do tete étéw.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Atin ménkérés i de ni do tete étéw dob kalute dob liyuy ingéde. Atin ménsut i de dara ro maak dunuk gédét ruwo gémitroy kénalém ne atin téléw ratuh bra ruwo folo gékilomitroy kérayu ne.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.