Apocalipse 14

I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tidéw béno, énggito guy Natiwe Bili-bili téménindég dob tuduke féndawét Sion. Atin diyo dob Beeney mératuhe bra fot folo bra fot ngibu étéw. I de ni do étéw, ménsulat dob rangih ruwey dawét i Natiwe ni Bili-bili brab Abay ne Tulus.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Atin énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo maak érok dakél samfaw atin maak métanug léte. Atin i kébéréh ne maak béréh i de baat féndawét do alpa.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Atin i de mératuh bra fot folo bra fot ngibu do étéw, téménindég ro dob adafay saray Tuluse bra de fot gétéw do barakatan étéw brab de lukés odoron. Atin kéménanta ro sébaan mantu kanta, sani kantawe énggétigay de ni do étéw saén do mén-aun tidéw dob duniyae.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Beroy de lagéy do énda ménsala bé késétaya ruwe bé de ségiyo do libun saliyu bé de bawag ro, non malinis i de adat ro. Atin furay ro bé Natiwe Bili-bili dob séngae ayo no. Beroy de mén-aun tidéw dob de ségiyo do kéilawan inok beroy de sungu do niray dob Tuluse brab dob Natiwe Bili-bili.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Enda téménugi ro fiyon ségule. Enda i rénigo ro tete.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki lémayang dob toowe fo gérotor. Atin bé béno so, nuretén i Fiyowe Uret énda mékédano taman sa taman. Nuretén dob séségiyo-giyowe gékélasi do étéw brab do tribo brab do késébéréh brab do ingéd.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ménbéréh métanug mano, “Basana kom i Tuluse brab dayéw gom. Non énggumahén i gaiwe kukumé noy de kéilawan. Féngadaf gom i Tuluse, sani réménigowe bé lawaye brab fantade brab dogote brab de séfut.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Atin ménfuray i géruwowe télaki brab ménbéréh mano, “Ménbinasa nén. Ménbinasa nén i dakéle ingéd Babilonia. Fénolo noy kéluhanay de étéw bé arak ne. Atin i ni arak, been i niy mékérésike adatén émfésala bé de ségiyo étéw.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Tidéw béno, ménfuray i gétéléwe télaki. Ménbéréh mano, “I de étéw méngadaf bé nagawe brab kéninontow ne, brab méntandaan i de rangih ro taloo no do kémér ro bé tanda i nagawe,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 mékukum ro fo toow. Non mékérit fo toow i Tuluse bero. I de rémigo bé ni, férasayé no bero bé aféye brab asuprewe dob adafay de télakiy Tuluse brab Natiwe Bili-bili.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 I aféye fégédusa bero, mégébél taman sa taman. Fuweh na kélungonon, énda téméré no démusa bé de étéw méngadaf bé nagawe brab kéninontow ne, sani de étéw méntandaan bé dawét ne.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Mélaw i de étéw i Tuluse, sani de modor bé sugu i Tuluse brab de énda témérén munur bé Jesuse, fatut témingkél ro.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Tidéw béno, énggélingoo kuy émbéréhe tidéw dob lawayo mano, “Sulatém i ni: Moror i de munur bé Kadnane ké méléhu ro tidéw béleewe ni.” “Non témérén ron gémalbék atin gédoté roy barase sabaf bé de rénigo ro.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Tidéw béno, énggito guy futee rawén. Atin wén i ménsar de maak falas kéilawan. Wén i bélowon lakay dob uléw ne atin wén i génamakén murém sanggut.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tidéw béno, wén i ségiyowe télaki ménsut tidéw dob lawi i Tuluse dob lawayo. Atin téménawag toow fo métanug dob étéwe ni ménsar dob rawéne mano, “Usarém i sanggute fégékétéwém. Non énggumahén i gaiwe kémétéw, togohén i duniyae.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Tidéw béno, i étéwe ni ménsar dob rawéne, sénayugén i sanggute dob duniyae. Atin kéntéwén i duniyae.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Tidéw béno, énggito guy ségiyowe télaki ménsut tidéw dob lawi i Tuluse dob lawayo. Wén soy murém sanggut génamakén.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Tidéw béno, i ségiyowe télaki, sani méguléwe bé aféye, ménagéw tidéw dob ahayane tulakan. Ménkes métanug dob télakiwe géménamak murém sanggut mano, “Usarém i sanggut ma nan fégékéléngém bé onok i nohoke féndawét ubas dob safade dob duniyae. Non togoh ron.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Mélaw i télakiwe ni, sénayugén i sanggut ne dob duniyae, atin kénléngén i de ubas tidéw dob safade atin nibérén dob kalute gonoy Tuluse kémérés bero non mékérit bé de ni do tete étéw.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Atin ménkérés i de ni do tete étéw dob kalute dob liyuy ingéde. Atin ménsut i de dara ro maak dunuk gédét ruwo gémitroy kénalém ne atin téléw ratuh bra ruwo folo gékilomitroy kérayu ne.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.