1 Timóteo 3

I Fiyowe Uret (TIY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Toow i ni kébéréh mano, “Amuk méuyot i ségétéwe waléy odoroy de munur, toow fo fiyo, non tintu fo fiyoy nan galbék kétaya no.”
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 I ségétéwe odoroy de munur fatut ségétéw lagéy énda i salaén funan de témbo. Atin fatut ségétéw saén i bawag ne. Atin fatut mééntang i kéfégitung ne. Atin fatut énda odoro noy de tete kétayay lowoh ne. Atin fatut fo métintu, brab tayakufé noy de étéw dob lawi ne fiyon fo ké énda gélolo no bero. Atin fatut gétiga noy témoroe.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 I odoroy de munur énda fatutén molon bé arake taloo no méuyot sétiboh. Yamula fatut métanék i adat ne brab mika sétiboh. Atin énda fatutén ké toow fo méuyot bé kurtae.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 I étéwe odoroy de munur, fatut fiyoy kéféguléw ne bé bawag ne brab de ngaén. I de ngaén fatut odoro roy de suguén brab fatut fégadata ro démoyun.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Non amuk énda gétiga noy méguléwe bé kaane kuréngon, énda so gétiga noy méguléwe bé de munur bé Tuluse.
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 Atin i étéwe mantu séna ménwaléy munur bé Kristowe, békén fatut waléy odoroy de munur. Non amuk mérigoy ni, waléy félangka-langka atin mélaw mékukum ségiléw bé Satanase.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Atin i étéwe waléy odoroy de munur, fatut ségétéw fégadatay de békén munur inok énda génoé ro de. Mélaw énda géfégakara Satanase de funa no gésala.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 Atin fantag man bé de témabang bé simbaane, sani de fédawétén do “dikon”, fatut so fiyoy de adat ro brab do métintu ro do étéw. Enda fatut ro molon bé arake taloo no arumén ro.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Atin fatut méégét i kéunur ruwe bé toowe kétoro, brab énda fatut ruwo-ruwoy de fédéw ro.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Amuk wén i ségétéw méuyot waléy témabang dob simbaane, fatut téngkadén na métah. Brab amuk énda i funan de témbo, fakay waléy “dikon”.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Atin i bawag i dikone, fatut fiyoy adat ne. Enda fatutén géméno bé étéwe. Fatut mééntang i kéfégitung ne. Atin fatut fo mésarigon.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Atin i témabange, fatut ségétéw saén i bawag ne. Atin fatut fiyoy kéféguléw ne bé bawag ne brab de ngaén.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Atin i de témabang do géménalbék fiyo, fégadatay de munur bero. Atin géfébaraw ro muret fantag bé kéunur ruwe bé Jesu Kristowe.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 I lala guwe ni sémulat dob beeme, wén i inam gu mangéy séko témukaw beem.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 Endob amuk wén i malang begén, fégétigay ni sulat dob beemey fatute adat tom do étéw i Tuluse. Betomey simbaay méuyage Tulus. Betomey maake do liléy brab sérinan, brab i toowe kétoro féndiyoén dob betome.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Tintu fo gétiga tom i ni: Toow fo fiyoy kétoro i katome kéféngintulus fénggitoy Tuluse betom. Non been i ni: I Kristowe ménwaléy kéilawan. Brab i Rémogor i Tuluse fénggito noy Kristowe métintu. Atin énggitoy de télaki. Atin wén i do ménuret fantag bé Kristowe dob de békén Judio. Atin médooy de étéw dob duniyae ni ménunur de. Atin déméniyat mangéy dob lawayo.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.