1 Coríntios 4
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVT
1 Atin fantag bé begeye do témoro, fatut karangé kom begey do sugu-sugué Kristowe. Non sénarig i Tuluse dob begeyey de ménalém kébéréhén.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Atin i sarigone fatut odoro noy de sugu i amu ne.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Endob énda émbukuu fantag bé ati kéfégitung gome begén taloo no i kéfégitung i de ségiyo étéw begén. Fiyon i begéne, énda kukumé kuy kagéne lowoh.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Enda tete i fédéw guwe fantag bé de rénigo gu. Gido loo, énda séna gito no ké fiyo taloo no ké tete i de rénigo gu, non Kadnaney kémukume begén.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Mélaw kagom sékukum béleewe ni. Yamula ongot-ongot gom i késéfule i Kadnane. Non fégito no bé béno i kéluhanay rénigoy de étéw do énda séna gito no béleewe ni. Atin fégito no soy ati dob fédéw i kéluhanay étéwe. Bé béno gai, i Tuluse dayéwé noy séngae ségétéw look énda, sabaf sa bé de rénigo ro.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Do dumo gu, énggélabito kuy dawét guwe brab Apolose. Endob i begeye do ufama saén inok gétiga kom bé fatut odoro kom saén i fénsulat i Tuluse. Mélaw kagom karangén de ké toow na gérotor i ségétéwe témoro bé dumo nuwe témoro.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Fégitungé kom keey do toow gom na fo gérotor bé de ségiyo. Endob dufang i nan kéfégitung. Non i kéluhanay de éntingayén do kagom, Tulus i méniraye de dob begome. Mélaw kagom félangka-langka, non énda foy éntingayén do kagom saliyu bé de gédoté kom tidéw dob Tuluse.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Fégitungé kom keeyén bé éndaén kailanga kom i tabange tidéw dob Tuluse. Fégitungé kom keeyén bé énggédot gom i kéluhanay de kéfiyonon tidéw dob Tuluse. Fégitungé kom keeyén bé béleewe ni méguléw gom séréngan bé Kristowe fiyon fo ké i begeye do apostol énda séna méguléw gey. Endob i toowe, énda séna méguléw gom. Endob méuyotu damén ké béleewe ni méguléw gom inok méguléw gey so béni séréngan begom.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Non dob karang guwe de, rénigoy Tuluse begey do apostol do toow fo gérifantad. Ségiléw gey bé de férisu gédétén féléhuén dob téngaangay kéluhanay de étéw brab de télaki.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 I kékarang i de ségiyo étéw begey, do dufang non munur gey bé Kristowe. Endob i begome, makom ké do toow gomén gétigan sabaf bé Kristowe. Atin i begeye toow gey fo kun mélubay. Endob i begome, makom ké émbagér gomén. Atin énda fégadatay de étéw begey fiyon fo ké fégadata ro begom.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Atin taman so béleewe ni i begeye mélayaf gey brab térumén gey, brab kulang i de kégal gey. Brab férasayén gey lubagén brab énda i lawi gey.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Mégéror gey gémalbék inok gédoté key i de kailanga key. Atin amuk ingonéy de étéw begey, dasala key bero inok féfiyonéy Tuluse bero. Amuk férasayén gey, fédayaé key saén.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Amuk wén i émbéréh tete fantag bé begeye, sumbulo key bé fiyowe kébéréh saén. Maak do ruhuk gey saén. Taman béleewe ni siyawéy de étéw begey dob duniyae.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Do dumo gu, békén sénulat guy ni ké fémalané ku begom. Yamula inok toroé ku begom maak do gulaané ku nga gu.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Non fiyon fo ké médooy témoroe begom fantag bé Kristowe, ségétéw saén i maake abay gom, sani begéne. Non ménwaléy gom munur bé Kristowe amun nuret guy Fiyowe Uret dob begome.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Mélaw ongoté ku begom iring gom begén.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Been i funa kuwe sémugu bé Timoteowe mangéy dob begome. Been i toowe fo kégédawa ku maak nga gu sabaf bé Kadnane, brab modor bé de sugué ku de. Amuk gégumah dob begome, féfégétédémén begom i de kétoro gu fantag bé de adat tom sabaf bé Kristowe, ségiléw bé ténoro guwe dob de munur dob kéluhanay de ingéd.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Wén i do dumo begom do ménwaléy félangka-langka non marok éndaén séfuleu mangéy diyaan.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Endob séfuleu so mangéy diyaan amuk kétayay Tuluse. Atin bé béno, susiné kuy kédooy énggérigonoy de félangka-langka, békén i de kébéréh ro saén.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Non i kéféguléw i Tuluse betom békén dob kébéréhe saén, éndob dob barakat ne.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Ati isuwe kétaya kom? Amuk énda témérén gom bé de tete rigoné kom, séfuleu moso férasayé ku begom. Endob amuk tagaké kom i de tete adat gom, séfuleu mégédaw begom.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.