1 Coríntios 11
I Fiyowe Uret (TIY) vs NVI
1 Mélaw iring gom begén loo bé kéiring guwe bé Kristowe.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Do dumo gu, dayéwé ku begom, non démoyun fégétédémé kom begén brab odoro kom i de kétoro gu begom.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Atin méuyotu de ké gésobuto kom i ni. I lagéye uléw i bawag ne. Atin i Kristowey uléw i lagéye. Atin Tulus i uléw Kristowe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mélaw i lagéye amuk ureté noy kébéréh i Tuluse taloo no démasal, fatut énda météléb i uléw ne inok fégito noy Kristowe uléwén.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Endob i libune amuk ureté noy kébéréh i Tuluse taloo no démasal, fatut télébé noy uléw ne inok énda émfémalay bawag ne. Non amuk énda, ségiléw bé libune ménérih i uléw ne.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Atin amuk énda télébé noy uléw ne, fatut fékéléngén i buk ne. Endob toow fo mékémala ké ménkéléng i buk i libune taloo no ménérih i uléw ne, mélaw fatut télébé noy uléw ne.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Endob i lagéye énda fatut télébé noy uléw ne ké démasal taloo no ké muret bé kébéréh i Tuluse. Non beeney maake anlung i Tuluse non niray i Tuluse dey aturay duniyae ni. Békén libuney funay bawag ne médayéw.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Non i sunguwe lagéy békén tidéw dob libune. Yamula libuney tidéwe dob lagéye.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Atin i lagéye békén lénimbag inok kay libune. Yamula lénimbag i libune inok kay lagéye.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mélaw fatut télébéy libuney uléw ne inok fiyon i de télaki gétiga roy lagéy i uléw ne.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 I betome do munur bé Kadnane, i lagéye brab libune fatut sétabang. Non i libune kailanga noy kétabang i lagéye. Atin i lagéye kailanga noy kétabang i libune.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Non loo bé gétaho, i sunguwe libun tidéw dob sunguwe lagéy, béleewe i lagéye mumah tidéw dob libune. Atin i kéluhanane tidéw dob Tuluse, non Been i lémimbage bé kéluhanane.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Begom séden i mégitunge de. Aw fakay ba démasal i ségétéwe libun dob simbaane amuk énda télébé noy uléw ne? Gétiga tom énda fakayén.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Atin gétiga tomén dob de fédéw tom bé énda fo fiyo no ké métaah i buk i lagéye. Toow fo mékémala.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Endob toow fo fiyo ké métaah i buk i libune funa no médayéw. Non niray dey buk ne inok météléb i uléw ne.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Amuk wén i mika bé ni kétoro, ay niy késumbul guwe de. Enda i ségiyo adat ténoro gey saliyu bé ni bé kéféngadafe. Atin ménagayun soy kéluhanay de munur bé Tuluse dob kéluhanay de ingéd.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ay niy ségiyowe na béréhé ku begom. Enda dayéwé ku begom sabaf bé késélimud gome méngadaf. Non énda fiyoy rigoné kome, rigoné kom i tetee.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Non énggélingoo ku, buluk sélimud gom kun, ménsébaad-baad gom. Atin gétiga ku wén i kétoow i ni.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Gido loo, kailanga kom i mésébaade inok toow fo giton i isuwe tintu fo sémarig bé Tuluse.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Amuk sélimud gom mama bé amaéy Kadnane sani komiyuniyune, énda fiyoy nan rigoné kom. Mélaw békén gom tintu mama bé amaéy Kadnane.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Non amuk mama gom, i de dumo begom toow fo arumén. Mélaw i de dumo de mule ro mélayaf. Atin saliyu na bé nan, waléy i de dumo begom molon ké sélimud gom.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Sedek énda mama gom brab miném dob de kagom lawi? Non bé kéarumé kome, fémalané kom i de méskinan begom. Mélaw i de ségiyo étéw émbéréh ro tete fantag bé begome do munur bé Jesuse. Ati mélaw i fiyowe béréhé ku? Enda fo dayéwé ku begom loo damén bé kétaya kome de. Yamula béréhé ku begom, toow fo tete i rigoné kome.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Non i ténoro guwe begom fantag bé komiyuniyune ségiléw so bé kétoro i Kadnane de begén. Bé kélungonone fénkéfo Judasey Kadnane Jesus, éndot Jesusey fane.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Atin amun gilid ménfésalamat dob Tuluse, sénbaad-baadén. Atin ménbéréh mano, “Ay niy lowoh guwe, niray inok méfukas gom. Ama gom i ni fégétédémo kom Begén.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Loo so bé no, amun énggilid ro mama fétémégén, éndotén i tabue. Brab ménbéréh mano, “I ni tabu, beeniy mantuwe fasad i Tuluse rénigo bé dara guwe. Amuk miném gom de, rigo gom fégétédémo kom Begén.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Non taman so bé késéfule i Kadnane, sénga mama gom bé fane ni brab miném dob tabue ni, fégito gom i késarig gome bé kéléhu ne fégéfukas begom.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mélaw amuk wén i étéw mama bé éfay Kadnane brab miném dob tabu ne, éndob énda méégét i kéfégitung ne fantag bé atag i komuniyone ni, ménsala sébanil bé Kadnane. Non énda basana noy lowoh ne brab dara ne.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mélaw fatut susinéy séngae étéw i kaane lowoh ké fiyo taloo no tete i kéféngadaf ne. Amuk gékaranga no fiyo, fakay mama bé fane brab miném dob tabu i Kadnane.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Endob amuk wén i étéw mama de brab miném de, atin énda rénigo no de inok fégétédémé noy kéléhu i Kadnane, kukuméy Tuluse de sabaf bé nan rénigo no.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Beeniy funa kome médooy de mélubay begom brab do déméruun, atin wén soy do ménléhu begom.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Endob amuk susiné tom na sunguy de katom lowoh bé kéféngadaf tome bé Kadnane, énda kukuméy Tuluse betom.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Endob bé kéfifit i Tuluse betom béleewe ni, toroé no betom inok énda kukumé no betom moso loo bé gétimale kékukumén bé de étéw énda munur ro bé Jesuse.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mélaw do dumo gu, amuk sélimud gom mama bé komiyuniyone, kagom magayas. Yamula séongot-ongot gom.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Atin amuk wén i mélayaf, fatut mama na métah dob lawi ne. Atin tidéw béno, mangéy sélimud. Mélaw énda kukuméy Tuluse begom ké sélimud gom. Atin fantag man bé de ségiyo kéféginau gu begom, béréhé ku fo ké séfuleu mangéy diyaan.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.