1 Coríntios 11
I Fiyowe Uret (TIY) vs ARIB
1 Mélaw iring gom begén loo bé kéiring guwe bé Kristowe.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Do dumo gu, dayéwé ku begom, non démoyun fégétédémé kom begén brab odoro kom i de kétoro gu begom.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Atin méuyotu de ké gésobuto kom i ni. I lagéye uléw i bawag ne. Atin i Kristowey uléw i lagéye. Atin Tulus i uléw Kristowe.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Mélaw i lagéye amuk ureté noy kébéréh i Tuluse taloo no démasal, fatut énda météléb i uléw ne inok fégito noy Kristowe uléwén.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Endob i libune amuk ureté noy kébéréh i Tuluse taloo no démasal, fatut télébé noy uléw ne inok énda émfémalay bawag ne. Non amuk énda, ségiléw bé libune ménérih i uléw ne.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Atin amuk énda télébé noy uléw ne, fatut fékéléngén i buk ne. Endob toow fo mékémala ké ménkéléng i buk i libune taloo no ménérih i uléw ne, mélaw fatut télébé noy uléw ne.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Endob i lagéye énda fatut télébé noy uléw ne ké démasal taloo no ké muret bé kébéréh i Tuluse. Non beeney maake anlung i Tuluse non niray i Tuluse dey aturay duniyae ni. Békén libuney funay bawag ne médayéw.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Non i sunguwe lagéy békén tidéw dob libune. Yamula libuney tidéwe dob lagéye.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Atin i lagéye békén lénimbag inok kay libune. Yamula lénimbag i libune inok kay lagéye.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mélaw fatut télébéy libuney uléw ne inok fiyon i de télaki gétiga roy lagéy i uléw ne.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 I betome do munur bé Kadnane, i lagéye brab libune fatut sétabang. Non i libune kailanga noy kétabang i lagéye. Atin i lagéye kailanga noy kétabang i libune.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Non loo bé gétaho, i sunguwe libun tidéw dob sunguwe lagéy, béleewe i lagéye mumah tidéw dob libune. Atin i kéluhanane tidéw dob Tuluse, non Been i lémimbage bé kéluhanane.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Begom séden i mégitunge de. Aw fakay ba démasal i ségétéwe libun dob simbaane amuk énda télébé noy uléw ne? Gétiga tom énda fakayén.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Atin gétiga tomén dob de fédéw tom bé énda fo fiyo no ké métaah i buk i lagéye. Toow fo mékémala.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Endob toow fo fiyo ké métaah i buk i libune funa no médayéw. Non niray dey buk ne inok météléb i uléw ne.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Amuk wén i mika bé ni kétoro, ay niy késumbul guwe de. Enda i ségiyo adat ténoro gey saliyu bé ni bé kéféngadafe. Atin ménagayun soy kéluhanay de munur bé Tuluse dob kéluhanay de ingéd.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ay niy ségiyowe na béréhé ku begom. Enda dayéwé ku begom sabaf bé késélimud gome méngadaf. Non énda fiyoy rigoné kome, rigoné kom i tetee.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Non énggélingoo ku, buluk sélimud gom kun, ménsébaad-baad gom. Atin gétiga ku wén i kétoow i ni.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Gido loo, kailanga kom i mésébaade inok toow fo giton i isuwe tintu fo sémarig bé Tuluse.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Amuk sélimud gom mama bé amaéy Kadnane sani komiyuniyune, énda fiyoy nan rigoné kom. Mélaw békén gom tintu mama bé amaéy Kadnane.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Non amuk mama gom, i de dumo begom toow fo arumén. Mélaw i de dumo de mule ro mélayaf. Atin saliyu na bé nan, waléy i de dumo begom molon ké sélimud gom.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Sedek énda mama gom brab miném dob de kagom lawi? Non bé kéarumé kome, fémalané kom i de méskinan begom. Mélaw i de ségiyo étéw émbéréh ro tete fantag bé begome do munur bé Jesuse. Ati mélaw i fiyowe béréhé ku? Enda fo dayéwé ku begom loo damén bé kétaya kome de. Yamula béréhé ku begom, toow fo tete i rigoné kome.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Non i ténoro guwe begom fantag bé komiyuniyune ségiléw so bé kétoro i Kadnane de begén. Bé kélungonone fénkéfo Judasey Kadnane Jesus, éndot Jesusey fane.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Atin amun gilid ménfésalamat dob Tuluse, sénbaad-baadén. Atin ménbéréh mano, “Ay niy lowoh guwe, niray inok méfukas gom. Ama gom i ni fégétédémo kom Begén.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Loo so bé no, amun énggilid ro mama fétémégén, éndotén i tabue. Brab ménbéréh mano, “I ni tabu, beeniy mantuwe fasad i Tuluse rénigo bé dara guwe. Amuk miném gom de, rigo gom fégétédémo kom Begén.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Non taman so bé késéfule i Kadnane, sénga mama gom bé fane ni brab miném dob tabue ni, fégito gom i késarig gome bé kéléhu ne fégéfukas begom.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mélaw amuk wén i étéw mama bé éfay Kadnane brab miném dob tabu ne, éndob énda méégét i kéfégitung ne fantag bé atag i komuniyone ni, ménsala sébanil bé Kadnane. Non énda basana noy lowoh ne brab dara ne.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mélaw fatut susinéy séngae étéw i kaane lowoh ké fiyo taloo no tete i kéféngadaf ne. Amuk gékaranga no fiyo, fakay mama bé fane brab miném dob tabu i Kadnane.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Endob amuk wén i étéw mama de brab miném de, atin énda rénigo no de inok fégétédémé noy kéléhu i Kadnane, kukuméy Tuluse de sabaf bé nan rénigo no.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Beeniy funa kome médooy de mélubay begom brab do déméruun, atin wén soy do ménléhu begom.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Endob amuk susiné tom na sunguy de katom lowoh bé kéféngadaf tome bé Kadnane, énda kukuméy Tuluse betom.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Endob bé kéfifit i Tuluse betom béleewe ni, toroé no betom inok énda kukumé no betom moso loo bé gétimale kékukumén bé de étéw énda munur ro bé Jesuse.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mélaw do dumo gu, amuk sélimud gom mama bé komiyuniyone, kagom magayas. Yamula séongot-ongot gom.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Atin amuk wén i mélayaf, fatut mama na métah dob lawi ne. Atin tidéw béno, mangéy sélimud. Mélaw énda kukuméy Tuluse begom ké sélimud gom. Atin fantag man bé de ségiyo kéféginau gu begom, béréhé ku fo ké séfuleu mangéy diyaan.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.