1 Coríntios 11

I Fiyowe Uret (TIY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mélaw iring gom begén loo bé kéiring guwe bé Kristowe.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Do dumo gu, dayéwé ku begom, non démoyun fégétédémé kom begén brab odoro kom i de kétoro gu begom.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Atin méuyotu de ké gésobuto kom i ni. I lagéye uléw i bawag ne. Atin i Kristowey uléw i lagéye. Atin Tulus i uléw Kristowe.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Mélaw i lagéye amuk ureté noy kébéréh i Tuluse taloo no démasal, fatut énda météléb i uléw ne inok fégito noy Kristowe uléwén.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Endob i libune amuk ureté noy kébéréh i Tuluse taloo no démasal, fatut télébé noy uléw ne inok énda émfémalay bawag ne. Non amuk énda, ségiléw bé libune ménérih i uléw ne.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Atin amuk énda télébé noy uléw ne, fatut fékéléngén i buk ne. Endob toow fo mékémala ké ménkéléng i buk i libune taloo no ménérih i uléw ne, mélaw fatut télébé noy uléw ne.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Endob i lagéye énda fatut télébé noy uléw ne ké démasal taloo no ké muret bé kébéréh i Tuluse. Non beeney maake anlung i Tuluse non niray i Tuluse dey aturay duniyae ni. Békén libuney funay bawag ne médayéw.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Non i sunguwe lagéy békén tidéw dob libune. Yamula libuney tidéwe dob lagéye.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Atin i lagéye békén lénimbag inok kay libune. Yamula lénimbag i libune inok kay lagéye.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Mélaw fatut télébéy libuney uléw ne inok fiyon i de télaki gétiga roy lagéy i uléw ne.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 I betome do munur bé Kadnane, i lagéye brab libune fatut sétabang. Non i libune kailanga noy kétabang i lagéye. Atin i lagéye kailanga noy kétabang i libune.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Non loo bé gétaho, i sunguwe libun tidéw dob sunguwe lagéy, béleewe i lagéye mumah tidéw dob libune. Atin i kéluhanane tidéw dob Tuluse, non Been i lémimbage bé kéluhanane.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Begom séden i mégitunge de. Aw fakay ba démasal i ségétéwe libun dob simbaane amuk énda télébé noy uléw ne? Gétiga tom énda fakayén.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Atin gétiga tomén dob de fédéw tom bé énda fo fiyo no ké métaah i buk i lagéye. Toow fo mékémala.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Endob toow fo fiyo ké métaah i buk i libune funa no médayéw. Non niray dey buk ne inok météléb i uléw ne.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Amuk wén i mika bé ni kétoro, ay niy késumbul guwe de. Enda i ségiyo adat ténoro gey saliyu bé ni bé kéféngadafe. Atin ménagayun soy kéluhanay de munur bé Tuluse dob kéluhanay de ingéd.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ay niy ségiyowe na béréhé ku begom. Enda dayéwé ku begom sabaf bé késélimud gome méngadaf. Non énda fiyoy rigoné kome, rigoné kom i tetee.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Non énggélingoo ku, buluk sélimud gom kun, ménsébaad-baad gom. Atin gétiga ku wén i kétoow i ni.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Gido loo, kailanga kom i mésébaade inok toow fo giton i isuwe tintu fo sémarig bé Tuluse.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Amuk sélimud gom mama bé amaéy Kadnane sani komiyuniyune, énda fiyoy nan rigoné kom. Mélaw békén gom tintu mama bé amaéy Kadnane.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Non amuk mama gom, i de dumo begom toow fo arumén. Mélaw i de dumo de mule ro mélayaf. Atin saliyu na bé nan, waléy i de dumo begom molon ké sélimud gom.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Sedek énda mama gom brab miném dob de kagom lawi? Non bé kéarumé kome, fémalané kom i de méskinan begom. Mélaw i de ségiyo étéw émbéréh ro tete fantag bé begome do munur bé Jesuse. Ati mélaw i fiyowe béréhé ku? Enda fo dayéwé ku begom loo damén bé kétaya kome de. Yamula béréhé ku begom, toow fo tete i rigoné kome.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Non i ténoro guwe begom fantag bé komiyuniyune ségiléw so bé kétoro i Kadnane de begén. Bé kélungonone fénkéfo Judasey Kadnane Jesus, éndot Jesusey fane.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Atin amun gilid ménfésalamat dob Tuluse, sénbaad-baadén. Atin ménbéréh mano, “Ay niy lowoh guwe, niray inok méfukas gom. Ama gom i ni fégétédémo kom Begén.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Loo so bé no, amun énggilid ro mama fétémégén, éndotén i tabue. Brab ménbéréh mano, “I ni tabu, beeniy mantuwe fasad i Tuluse rénigo bé dara guwe. Amuk miném gom de, rigo gom fégétédémo kom Begén.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Non taman so bé késéfule i Kadnane, sénga mama gom bé fane ni brab miném dob tabue ni, fégito gom i késarig gome bé kéléhu ne fégéfukas begom.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mélaw amuk wén i étéw mama bé éfay Kadnane brab miném dob tabu ne, éndob énda méégét i kéfégitung ne fantag bé atag i komuniyone ni, ménsala sébanil bé Kadnane. Non énda basana noy lowoh ne brab dara ne.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mélaw fatut susinéy séngae étéw i kaane lowoh ké fiyo taloo no tete i kéféngadaf ne. Amuk gékaranga no fiyo, fakay mama bé fane brab miném dob tabu i Kadnane.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Endob amuk wén i étéw mama de brab miném de, atin énda rénigo no de inok fégétédémé noy kéléhu i Kadnane, kukuméy Tuluse de sabaf bé nan rénigo no.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Beeniy funa kome médooy de mélubay begom brab do déméruun, atin wén soy do ménléhu begom.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Endob amuk susiné tom na sunguy de katom lowoh bé kéféngadaf tome bé Kadnane, énda kukuméy Tuluse betom.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Endob bé kéfifit i Tuluse betom béleewe ni, toroé no betom inok énda kukumé no betom moso loo bé gétimale kékukumén bé de étéw énda munur ro bé Jesuse.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mélaw do dumo gu, amuk sélimud gom mama bé komiyuniyone, kagom magayas. Yamula séongot-ongot gom.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Atin amuk wén i mélayaf, fatut mama na métah dob lawi ne. Atin tidéw béno, mangéy sélimud. Mélaw énda kukuméy Tuluse begom ké sélimud gom. Atin fantag man bé de ségiyo kéféginau gu begom, béréhé ku fo ké séfuleu mangéy diyaan.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.