Filemom 1
Yusugât Pat Âlep Den (TIM) vs VC
1 Galane, Pilemoŋ, nâmâ Paulo den ire yu kulemgoân. Nâ Yesu Kristogât âi mendere bikŋande den aregât hâkâŋ akmâ kala busiân katnegi. Nâ akto Timoteo netŋe nâŋgâ giŋmaet. Gâŋe âigât tân netkumat aregât hin makgiŋdetŋe nâŋgâ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Gâŋe âmbâle kotŋe Apia Yesugât kâmolân gâtŋe akto luâk kotŋe Akipo tembe loko dop hainare gala netŋe yâk akto niŋema gâŋgât emelan Mitigât mendugumai are yeŋgât netŋe okot âlep nâŋgâmaet aregât makyeŋgiwen.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ewenenŋe Anutu akto Humonenŋe Yesu Kristo yâkŋe damunyeŋe akmâ okot âlep akbela biwiyeŋe sândukŋe akmâ âlepŋe akbiâp.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Galane nâ Anutuŋe gâ tân guguâk dâm nâŋgâm âmâ ain dowâk Anutu mepaiŋe mem ulilaŋman.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Pilemoŋ gâŋe Humo Yesu hangande nâŋgaŋmâ kotgâm manmat akto Yesugât kâmotlupŋe yâk yeŋgât okot nâŋgâ yeŋgimat aregât pat nâŋgâm Anutu âlepŋerâm mepaimŋe mem magaŋman.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nâŋe âmâ gâŋe luâk âmbâle Yesu nâŋgaŋmatgât keiŋe makyeŋgimenâ nâŋgâwaigât Anutu ulilaŋdân. Hain akmâ Kristoŋe wan me wan âlepŋe aknengiep are nâŋgâm metewengât Anutu ulilaŋdân.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Akto areâk bo. Gâŋe Yesugât kâmotlupŋe tânyeŋgumenâ biwiyeŋande okot âlep dondâ nâŋgâi aregât pat nâŋgân akto okot nâŋgâ niŋmatgât nâŋgân aregât nâŋgâm heroŋe aktere biwine sândugeâp.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Galane, nâ Kristogât akmâ gâ hin me hain akben dâm makmâ hâwâtgektere ârândâŋ akmap.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Gârâmâ nâ hin me hain akbomgât hin makgiŋbe. Nâ emelâk sâmbâ akmâ Yesu Kristogât âigât akmâ kala busi kâlegen katnekbiâ mandân aregât akto han kalem agaŋgimaetgât yân makmâ ewum hin den yeukŋân ulitgiŋbe.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ulikŋân gâŋgât hoŋ bawa luâk yânŋe kotŋe Onesimo are nâŋgât? Yâkŋe bâleŋe akgiŋmâ âigât hâkâŋ akmâ hepun gekmâ yân yoŋâk ariep. Yâkŋe manmâ gambo nâ kala busiân malân ain Yesugât keiŋe magaŋdere biwiŋe Yesugâlân kalep. Aregât nâŋgât nanne hainare agep. Yâkgât makgiŋdere nâŋgâ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Yâkŋe hâŋgeiŋe âi meŋgiŋdo bâliep. Dâ hinŋe âmâ tân nugumap. Akto gâ tân guguwiapgât dâp miawaktâp.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Aregât nâŋe yâk biwine koaŋe ina hanâk huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap. Akto yâkŋe gâŋgâlân togowiap are âmâ nâŋgât ukenaet bo. Gârâmâ hanâk huŋgun aŋdere togombo maŋganben.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Yâkŋe okot nâŋgâ niŋmâ tân nugumap, aregât yâk arimbo âmâ gain gain akbian? Kambiamne bâlimbo âmâ okot nâŋgâ aŋbian. Akto nâ pat âlepŋaet akmâ kala busi emetŋân tatmâ âmâ gâŋgât dumgân hoŋ akniŋâkgât gangerâwerâm nâŋgân.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Hain akmâ âmâ gâ bo nâŋgâmenân hâwâtgektere nâŋgât nâŋgâmenâ bâliwopgât Onesimo bo gangerân. Amâ biwigânâk nâŋgâ niŋmâ tân nuguwen aregât yu huŋgun aŋdere gâŋgâlân togowiap.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Galane hoŋ bawa Onesimo yâk hepun gekto olop bo maliat amâ keiŋe hingât me gain? Purik katmâ togombo gâ olop sop kâlep manmâ âgâwiandatgât mon?
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Dâ gâŋgâlân purik katbiap âmâ hoŋ bawa konok bo akgiŋmâ manbiap. Onesimo âmâ Humogâlân gâtŋe aregât gala agaŋben. Nâ hainâk Humogât akmâ gala akniŋepgât nâŋgâre humo aktâp. Aregât gâŋe Humogât akmâ akto hoŋ bawa akgiŋepgât maŋganmâ nâŋgaŋmenâ humo akbiâp.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Gâ nâŋgât nâŋgâmenâ galage aktân aregât hin makgiŋbe. Dâ dâp tat giŋdo dâine togo maŋgan nekbât. Aregât yâk gâŋgâlân togombo âmâ, “Imâ Paulo hinare.” dâm maŋganben.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Akto hoŋ bawa âi mem hilip kogiŋep me wan me wan siâ waŋmenâ aregât hâuŋe purikŋe bo giŋep aregât makniŋmenâ hâuŋe âmâ nâŋe giŋbian.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Aregât lâuwâŋe makgiŋdere nâŋgâ. Nâ Paulo. Nâ gâwu mem yu kulemgoân. Nâŋe hâuŋe kutigit giŋbian. Akto wan me wan siâ aregât nâŋgâmenâ bo hâumgowiâp. Nâŋe ulikŋân den pat âlepŋe makgiŋdere Yesugât kâmolân dewatien aregât gâŋgât nâŋgâ nâŋgâge akto biwi kat katgât amâ nâŋgâlânba miawak giŋep, aregât maŋganbiatgât.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nâ Kristogât akmâ yu makgiŋbe. Dosage tatgiŋdâp aregât akto Humogât akmâ nâŋgâ niŋmâ laune lokomenâ biwine heroŋe akto manbian.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Akto gâ laune lokomat are bunŋerâm nâŋgâm den ire kulemgogiŋdân. Akmâ nâŋgâm makgiŋdân are konok bo akmâ biwigaet siânba dewatiwiat.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Akto Yesugât kâmot gâŋgât emelan mendugumai arekŋe Anutu ulilaŋbiâ nâŋgâm âmâ nâ kala busi emetŋe kâlegenba nâ mem purik katnekto gâŋgâlân togowian. Aregât gâ nâŋgât emet kom hâre hâreŋe siâ heŋgemgoniŋben.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Akto Epapara Yesu Kristogât âi mendo kala busi kâlegen katbiâ tatâp yâkŋe nâŋgâ giŋdâp.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Hain akto galalupne tân nugumai kotyeŋe Mareko, Aristako, Dema akto Luka, yâkŋe hainâk nâŋgâ giŋdâi.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Humo Yesu Kristoŋe damunge akmâ okot âlep akgiŋdo biwige sândugeâkgât ulilaŋdân.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.